逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶和华问撒但:“你有没有注意到我的仆人约伯?世上没有一个人像他那样纯良正直,敬畏 神,远离邪恶。”
- 新标点和合本 - 耶和华问撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人像他完全正直,敬畏 神,远离恶事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人像他那样完全、正直、敬畏上帝、远离恶事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人像他那样完全、正直、敬畏 神、远离恶事。”
- 当代译本 - 耶和华问撒旦:“你注意到我的仆人约伯了吗?世上没有人像他那样纯全正直,敬畏我,远离罪恶。”
- 圣经新译本 - 耶和华问撒但:“你有没有注意到我的仆人约伯?世上再也没有一个人像他那样完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。”
- 现代标点和合本 - 耶和华问撒旦说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人像他完全、正直,敬畏神,远离恶事。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华问撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人像他完全正直,敬畏上帝,远离恶事。”
- New International Version - Then the Lord said to Satan, “Have you considered my servant Job? There is no one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil.”
- New International Reader's Version - Then the Lord said to Satan, “Have you thought about my servant Job? There isn’t anyone on earth like him. He is honest. He does what is right. He has respect for God and avoids evil.”
- English Standard Version - And the Lord said to Satan, “Have you considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, who fears God and turns away from evil?”
- New Living Translation - Then the Lord asked Satan, “Have you noticed my servant Job? He is the finest man in all the earth. He is blameless—a man of complete integrity. He fears God and stays away from evil.”
- The Message - God said to Satan, “Have you noticed my friend Job? There’s no one quite like him—honest and true to his word, totally devoted to God and hating evil.”
- Christian Standard Bible - Then the Lord said to Satan, “Have you considered my servant Job? No one else on earth is like him, a man of perfect integrity, who fears God and turns away from evil.”
- New American Standard Bible - The Lord said to Satan, “Have you considered My servant Job? For there is no one like him on the earth, a blameless and upright man, fearing God and turning away from evil.”
- New King James Version - Then the Lord said to Satan, “Have you considered My servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, one who fears God and shuns evil?”
- Amplified Bible - The Lord said to Satan, “Have you considered and reflected on My servant Job? For there is none like him on the earth, a blameless and upright man, one who fears God [with reverence] and abstains from and turns away from evil [because he honors God].”
- American Standard Version - And Jehovah said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and turneth away from evil.
- King James Version - And the Lord said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil?
- New English Translation - So the Lord said to Satan, “Have you considered my servant Job? There is no one like him on the earth, a pure and upright man, one who fears God and turns away from evil.”
- World English Bible - Yahweh said to Satan, “Have you considered my servant, Job? For there is no one like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil.”
- 新標點和合本 - 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他那樣完全、正直、敬畏上帝、遠離惡事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他那樣完全、正直、敬畏 神、遠離惡事。」
- 當代譯本 - 耶和華問撒旦:「你注意到我的僕人約伯了嗎?世上沒有人像他那樣純全正直,敬畏我,遠離罪惡。」
- 環球聖經譯本 - 耶和華問撒但:“你有沒有注意到我的僕人約伯?世上沒有一個人像他那樣純良正直,敬畏 神,遠離邪惡。”
- 聖經新譯本 - 耶和華問撒但:“你有沒有注意到我的僕人約伯?世上再也沒有一個人像他那樣完全、正直,敬畏 神,遠離罪惡。”
- 呂振中譯本 - 永恆主 問 撒但說:『你有沒有用心察看過我僕人 約伯 ,看出地上沒有人能比得上他那樣純全,又正直又敬畏上帝,又遠離壞事呢?』
- 現代標點和合本 - 耶和華問撒旦說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全、正直,敬畏神,遠離惡事。」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我僕約伯、爾留意乎、彼純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、世無其匹、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我僕約百、品行純良、孳孳為義、寅畏乎我、遠諸不善、天下莫與比儗、爾亦鑒之乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主問 撒但 曰、爾曾諦觀我僕 約百 否、世無人如彼、篤實正直、敬畏天主、遠離惡事、
- Nueva Versión Internacional - —¿Te has puesto a pensar en mi siervo Job? —volvió a preguntarle el Señor—. No hay en la tierra nadie como él; es un hombre recto e intachable, que me honra y vive apartado del mal.
- 현대인의 성경 - “네가 내 종 욥을 주의하여 보았느냐? 그처럼 진실하고 정직하며 나를 두려운 마음으로 섬기고 악을 멀리하는 사람은 세상에 없다.”
- Новый Русский Перевод - Господь сказал сатане: – Приметил ли ты Моего слугу Иова? Нет на земле такого человека, как он: непорочного и праведного, кто живет в страхе перед Богом и сторонится зла.
- Восточный перевод - Вечный сказал сатане: – Приметил ли ты Моего раба Аюба? Нет на земле такого человека, как он: непорочного и праведного, кто живёт в страхе перед Всевышним и сторонится зла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Шайтану: – Приметил ли ты Моего раба Аюба? Нет на земле такого человека, как он: непорочного и праведного, кто живёт в страхе перед Аллахом и сторонится зла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал сатане: – Приметил ли ты Моего раба Аюба? Нет на земле такого человека, как он: непорочного и праведного, кто живёт в страхе перед Всевышним и сторонится зла.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel demanda à l’Accusateur : As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur la terre : c’est un homme intègre et droit, un homme qui craint Dieu et qui évite de mal faire.
- リビングバイブル - 「わたしのしもべヨブを知っているか。彼は世界で一番の人格者で、神を敬い、一点の非の打ちどころもない人物だ。」
- Nova Versão Internacional - Disse então o Senhor a Satanás: “Reparou em meu servo Jó? Não há ninguém na terra como ele, irrepreensível, íntegro, homem que teme a Deus e evita o mal”.
- Hoffnung für alle - Der Herr erwiderte: »Dann ist dir sicher auch mein Diener Hiob aufgefallen. Ich kenne keinen Zweiten auf der Erde, der so rechtschaffen und aufrichtig ist wie er, der mich achtet und sich nichts zuschulden kommen lässt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngươi có thấy Gióp, đầy tớ Ta không? Khắp đất không ai bằng Gióp. Đó là một người trọn lành—một người hoàn toàn chính trực, kính sợ Đức Chúa Trời, và tránh xa điều ác.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับซาตานว่า “เจ้าสังเกตดูโยบผู้รับใช้ของเราบ้างหรือไม่? ทั่วโลกนี้ไม่มีใครเหมือนเขา เขาเป็นคนดีเพียบพร้อม เที่ยงธรรม ยำเกรงพระเจ้า และหลีกห่างจากความชั่ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับซาตานว่า “เจ้าสังเกตโยบผู้รับใช้ของเราหรือไม่ว่า ไม่มีใครในโลกที่เหมือนกับเขา เป็นคนที่มีความชอบธรรมและไร้ข้อตำหนิ เขาเกรงกลัวพระเจ้า และหลีกเลี่ยงการทำความชั่ว”
- Thai KJV - และพระเยโฮวาห์ตรัสกับซาตานว่า “เจ้าได้ไตร่ตรองดูโยบผู้รับใช้ของเราหรือไม่ ว่าในแผ่นดินโลกไม่มีใครเหมือนเขา เป็นคนดีรอบคอบและเที่ยงธรรม เกรงกลัวพระเจ้าและหันเสียจากความชั่วร้าย”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดกับผู้ฟ้องร้องว่า “เจ้าได้สังเกตตัวโยบ ผู้รับใช้ของเราหรือเปล่า ไม่มีใครเลยในโลกนี้ที่เหมือนกับเขา เขาเป็นคนดีพร้อม สัตย์ซื่อ ยำเกรงพระเจ้า และไม่ยอมทำชั่ว”
- onav - فَقَالَ الرَّبُّ لِلشَّيْطَانِ: «هَلْ رَاقَبْتَ عَبْدِي أَيُّوبَ، فَإِنَّهُ لَا نَظِيرَ لَهُ فِي الأَرْضِ، فَهُوَ رَجُلٌ كَامِلٌ صَالِحٌ يَتَّقِي اللهَ وَيَحِيدُ عَنِ الشَّرِّ».
交叉引用
- 诗篇 89:20 - 我找到我的仆人大卫, 用我的圣膏油膏抹他。
- 以西结书 40:4 - 那人对我说:“人子啊,所有我要指示你的,你都要用眼看,用耳听,并要放在心上,因为我带你到这里来,为的是要指示你;所有你看见的,你都要告诉以色列家。”
- 诗篇 84:11 - 因为,耶和华 神是太阳,是盾牌, 耶和华要赐下恩典和荣耀; 他没有留下一样福祉,不给那些行为正直的人。
- 约伯记 34:14 - 他若决心对人这样做, 他若把灵与气收归自己,
- 路加福音 23:39 - 悬挂著的犯人中,有一个辱骂他说:“你不是基督吗?救救你自己和我们吧!”
- 路加福音 23:40 - 另一个就应声责备他说:“你既然受同样的惩罚,还不惧怕 神吗?
- 约翰福音 1:47 - 耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个心里没有诡诈的以色列人。”
- 诗篇 37:27 - 你当离恶行善, 就可永远安居。
- 尼希米记 5:15 - 在我以先的那些前任省长重压人民,每天向他们索取粮食和酒,以及四十舍客勒银子,甚至他们的仆人也辖制人民。我却没有这样做,因为我敬畏 神。
- 诗篇 18:23 - 我对他完全忠诚, 我谨守自己远离罪恶。
- 约伯记 42:7 - 耶和华对约伯说了这些话以后,就对提幔人以利法说:“我要向你和你的两个朋友生气,因为你们讲论我,不如我的仆人约伯所说的对。
- 约伯记 42:8 - 现在,你们要为自己取七头公牛、七只公羊,到我的仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就会为你们祷告;惟有我悦纳他的祷告,才不以耻辱待你们。你们讲论我,不如我的仆人约伯所说的对。”
- 约伯记 9:22 - 反正全都一样,所以我说, 正直的人和恶人,他都灭尽。
- 约伯记 9:23 - 如果灾祸忽然把人杀死, 他就嘲笑无辜者的绝望。
- 诗篇 34:14 - 要离恶行善, 竭力追求和睦。
- 诗篇 36:1 - 在我心中有论到恶人过犯的神谕, 他目中毫无对 神的敬畏。
- 列王纪上 4:30 - 所罗门的智慧超过所有东方人的智慧,超过埃及人的一切智慧。
- 列王纪上 4:31 - 他比所有人都有智慧,超过以斯拉人以探和玛贺的三个儿子希幔、甲各、达尔达的智慧。他的名声传遍周边列国。
- 以赛亚书 42:1 - 看哪,我的仆人,我扶持他; 我所拣选的,我心里喜悦他; 我已经把我的灵赐给他, 他要给万国带来公正。
- 约伯记 23:11 - “我的步履紧随他的脚步, 我持守他的道路,并不偏离。
- 约伯记 23:12 - 他嘴唇的命令,我没有离弃, 我珍藏他口中的言语,胜过他分配给我的饮食。
- 约书亚记 1:7 - 你只要非常坚强勇敢地持守遵行我仆人摩西吩咐你的一切律法,不要向左向右偏离,就可以无往不利。
- 民数记 12:3 - 摩西为人非常谦和,胜过地上所有的人。
- 约伯记 8:20 - “ 神断不会弃绝正直的人, 也不扶助作恶之人的手!
- 约伯记 17:8 - 在这事上,正直人会惊讶, 无辜的人会因不敬虔的人而激愤。
- 约伯记 17:9 - 义人坚守自己的道路, 手洁的人要力上加力。
- 约伯记 12:4 - 我这呼求 神,又蒙他应允的人, 竟然成为朋友的笑柄; 我这公义正直的人竟成为笑柄。
- 民数记 12:7 - 我的仆人摩西却不一样, 他在我的全家尽忠。
- 民数记 12:8 - 面对面,我与他说话— 清楚地,不用隐语, 耶和华的形象他都能看到。 你们怎敢出言攻击我的仆人摩西?”
- 箴言 8:13 - 敬畏耶和华就是憎恨邪恶; 自高、骄傲、恶行、 乖谬的口,我都憎恨。
- 列王纪下 23:25 - 在他以前,没有王像他那样按著摩西一切律法,全心、全意、全力归向耶和华;在他以后,也没有兴起过一个像他的王。
- 以赛亚书 1:16 - 去清洗,洁净自己吧! 从我眼前除掉你们的恶行, 停止作恶,
- 约伯记 1:1 - 乌斯地有一个人,名叫约伯。那人纯良正直,敬畏 神,远离邪恶。
- 约伯记 2:3 - 耶和华问撒但:“你有没有注意到我的仆人约伯?世上没有一个人像他那样纯良正直,敬畏 神,远离邪恶。虽然你挑拨我对付他,无缘无故吞灭他,他还是坚守自己的纯良。”