逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 在这一切的事上,约伯并没有犯罪,也不以 神为狂妄。
 - 新标点和合本 - 在这一切的事上约伯并不犯罪,也不以 神为愚妄(或作“也不妄评 神”)。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 在这一切的事上,约伯并没有犯罪,也不以上帝为狂妄。
 - 当代译本 - 约伯遭此不幸,仍没有犯罪,也没有埋怨上帝。
 - 圣经新译本 - 在这一切事上,约伯并没有犯罪,也没有归咎于 神。
 - 现代标点和合本 - 在这一切的事上约伯并不犯罪,也不以神为愚妄 。
 - 和合本(拼音版) - 在这一切的事上,约伯并不犯罪,也不以上帝为愚妄 。
 - New International Version - In all this, Job did not sin by charging God with wrongdoing.
 - New International Reader's Version - In spite of everything, Job didn’t sin by blaming God for doing anything wrong.
 - English Standard Version - In all this Job did not sin or charge God with wrong.
 - New Living Translation - In all of this, Job did not sin by blaming God.
 - The Message - Not once through all this did Job sin; not once did he blame God.
 - Christian Standard Bible - Throughout all this Job did not sin or blame God for anything.
 - New American Standard Bible - Despite all this, Job did not sin, nor did he blame God.
 - New King James Version - In all this Job did not sin nor charge God with wrong.
 - Amplified Bible - Through all this Job did not sin nor did he blame God.
 - American Standard Version - In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
 - King James Version - In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
 - New English Translation - In all this Job did not sin, nor did he charge God with moral impropriety.
 - World English Bible - In all this, Job didn’t sin, nor charge God with wrongdoing.
 - 新標點和合本 - 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以神為愚妄(或譯:也不妄評神)。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這一切的事上,約伯並沒有犯罪,也不以上帝為狂妄。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 在這一切的事上,約伯並沒有犯罪,也不以 神為狂妄。
 - 當代譯本 - 約伯遭此不幸,仍沒有犯罪,也沒有埋怨上帝。
 - 聖經新譯本 - 在這一切事上,約伯並沒有犯罪,也沒有歸咎於 神。
 - 呂振中譯本 - 在這一切事上、 約伯 並沒有犯罪,也沒有以上帝為處理失當。
 - 現代標點和合本 - 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以神為愚妄 。
 - 文理和合譯本 - 約伯於此諸事、不干罪、不非上帝、
 - 文理委辦譯本 - 約百不犯罪、不非上帝如此。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 雖遇此、猶不犯罪、不以天主為不公、
 - Nueva Versión Internacional - A pesar de todo esto, Job no pecó ni le echó la culpa a Dios.
 - 현대인의 성경 - 이 모든 일을 당하고도 욥은 범죄하거나 하나님을 원망하지 않았다.
 - Новый Русский Перевод - Во всем этом Иов не согрешил и не обвинил Бога в несправедливости к нему.
 - Восточный перевод - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Всевышнего в несправедливости к нему.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Аллаха в несправедливости к нему.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Всевышнего в несправедливости к нему.
 - La Bible du Semeur 2015 - Au milieu de tous ces malheurs, Job ne commit pas de péché et n’attribua rien d’inconvenant à Dieu .
 - リビングバイブル - このような事態になっても、ヨブは罪を犯したり、神を悪しざまに言ったりしませんでした。
 - Nova Versão Internacional - Em tudo isso Jó não pecou e não culpou a Deus de coisa alguma.
 - Hoffnung für alle - Obwohl dieses Leid über ihn hereinbrach, versündigte Hiob sich nicht. Kein böses Wort gegen Gott kam über seine Lippen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Trong các tai họa ấy, Gióp đã không phạm tội xúc phạm Đức Chúa Trời.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเหตุการณ์ทั้งหมดนี้ โยบไม่ได้ทำบาปโดยกล่าวโทษพระเจ้าเลย
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากเหตุการณ์เหล่านี้ โยบไม่ได้ทำบาปหรือกล่าวโทษพระเจ้าเลย
 - Thai KJV - ในเหตุการณ์นี้ทั้งสิ้นโยบมิได้ทำบาปหรือกล่าวโทษพระเจ้าอย่างโง่เขลา
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถึงแม้จะเกิดเรื่องทั้งหมดนี้กับโยบ โยบก็ไม่ได้ทำบาป เขาไม่ได้กล่าวหาพระเจ้าว่าพระองค์ทำผิด
 
交叉引用
- 约伯记 40:4 - “看哪,我是卑贱的!我用什么回答你呢? 我只好用手捂住我的口。
 - 约伯记 40:5 - 我说了一次,就不回答; 说了两次,不再说了。”
 - 约伯记 40:6 - 于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
 - 约伯记 40:7 - “你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。
 - 约伯记 40:8 - 你岂可废弃我的判断? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
 - 约伯记 34:18 - 你会对君王说:‘你是卑鄙的’; 对贵族说:‘你们是邪恶的’吗?
 - 约伯记 34:19 - 他待王子不徇情面, 也不看重富足的过于贫寒的, 因为他们都是他手所造的。
 - 约伯记 34:10 - “所以,你们明理的人要听我, 神断不致行恶, 全能者断不致不义。
 - 彼得前书 1:7 - 使你们的信心既被考验,就比那被火试炼仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候得着称赞、荣耀、尊贵。
 - 雅各书 1:4 - 但要让忍耐发挥完全的功用,使你们能又完全又完整,一无所缺。
 - 罗马书 9:20 - 你这个人哪,你是谁,竟敢向 神顶嘴呢?受造之物岂会对造他的说:“你为什么把我造成这样呢?”
 - 雅各书 1:12 - 忍受试炼的人有福了,因为他经过考验以后必得生命的冠冕,这是主应许给爱他之人的。
 - 约伯记 2:10 - 约伯却对她说:“你说话,正如愚顽的妇人。唉!难道我们从 神手里得福,不也受祸吗?”在这一切的事上,约伯并没有以口犯罪。