job 1:16 标准译本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 他还说话的时候,又有人来说:“ 神从天上降下火来,将群羊和仆人都烧灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他还说话的时候,又有人来说:“上帝从天上降下火来,把羊群和仆人都吞灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他还说话的时候,又有人来说:“ 神从天上降下火来,把羊群和仆人都吞灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
  • 当代译本 - 话音未落,又有人来报信说:“上帝的火从天而降,烧死了羊群和牧人,只有我一人逃脱来向你报信。”
  • 圣经新译本 - 这个人还在说话的时候,又有人来说:“ 神的火从天上降下来,把群羊和仆人都烧光了,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
  • 现代标点和合本 - 他还说话的时候,又有人来说:“神从天上降下火来,将群羊和仆人都烧灭了,唯有我一人逃脱,来报信给你。”
  • 和合本(拼音版) - 他还说话的时候,又有人来说:“上帝从天上降下火来,将群羊和仆人都烧灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
  • New International Version - While he was still speaking, another messenger came and said, “The fire of God fell from the heavens and burned up the sheep and the servants, and I am the only one who has escaped to tell you!”
  • New International Reader's Version - While he was still speaking, a second messenger came. He said, “God sent lightning from the sky. It struck the sheep and killed them. It burned up some of the servants. I’m the only one who has escaped to tell you!”
  • English Standard Version - While he was yet speaking, there came another and said, “The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants and consumed them, and I alone have escaped to tell you.”
  • New Living Translation - While he was still speaking, another messenger arrived with this news: “The fire of God has fallen from heaven and burned up your sheep and all the shepherds. I am the only one who escaped to tell you.”
  • The Message - While he was still talking, another messenger arrived and said, “Bolts of lightning struck the sheep and the shepherds and fried them—burned them to a crisp. I’m the only one to get out alive and tell you what happened.”
  • Christian Standard Bible - He was still speaking when another messenger came and reported, “God’s fire fell from heaven. It burned the sheep and the servants and devoured them, and I alone have escaped to tell you!”
  • New American Standard Bible - While he was still speaking, another came and said, “The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants and consumed them, and I alone have escaped to tell you.”
  • New King James Version - While he was still speaking, another also came and said, “The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I alone have escaped to tell you!”
  • Amplified Bible - While he was still speaking, another [messenger] also came and said, “The fire of God (lightning) has fallen from the heavens and has burned up the sheep and the servants and consumed them, and I alone have escaped to tell you.”
  • American Standard Version - While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.
  • King James Version - While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.
  • New English Translation - While this one was still speaking, another messenger arrived and said, “The fire of God has fallen from heaven and has burned up the sheep and the servants – it has consumed them! And I – only I alone – escaped to tell you!”
  • World English Bible - While he was still speaking, there also came another, and said, “The fire of God has fallen from the sky, and has burned up the sheep and the servants, and consumed them, and I alone have escaped to tell you.”
  • 新標點和合本 - 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將羣羊和僕人都燒滅了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他還說話的時候,又有人來說:「上帝從天上降下火來,把羊羣和僕人都吞滅了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他還說話的時候,又有人來說:「 神從天上降下火來,把羊羣和僕人都吞滅了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 當代譯本 - 話音未落,又有人來報信說:「上帝的火從天而降,燒死了羊群和牧人,只有我一人逃脫來向你報信。」
  • 聖經新譯本 - 這個人還在說話的時候,又有人來說:“ 神的火從天上降下來,把群羊和僕人都燒光了,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
  • 呂振中譯本 - 這個人還在說話的時候、又有一人來了;他說:『有 猛烈的閃電像 神火從天上降下,燒燬了羣羊和僮僕,把他們都滅盡了;只有我一人逃脫、來向你報告。』
  • 現代標點和合本 - 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了,唯有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 文理和合譯本 - 言時、又一人至曰、上帝之火、自天而降、焚羊及僕、惟我獨逃、以告、
  • 文理委辦譯本 - 言時又一人至曰、天降大火、燬群羊、僕從、惟我遁逃以告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、又一人至、曰、有烈火自天而降、焚燬羊群及僕、惟我一人逃遁以告爾、
  • Nueva Versión Internacional - No había terminado de hablar este mensajero cuando uno más llegó y dijo: «Del cielo cayó un rayo que calcinó a las ovejas y a los criados. ¡Solo yo pude escapar para venir a contárselo!»
  • 현대인의 성경 - 그의 말이 미처 끝나기도 전에 또 한 종이 와서 말하였다. “하나님의 불이 하늘에서 내려와 양떼와 종들을 모조리 태워 죽였습니다. 그래서 나만 이렇게 간신히 살아나와 주인께 보고하러 왔습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Он еще говорил, когда пришел другой вестник и сказал: – Божий огонь пал с небес и сжег овец и слуг, и я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!
  • Восточный перевод - Он ещё говорил, когда пришёл другой вестник и сказал: – Огонь Всевышнего пал с небес и сжёг овец и слуг, и я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ещё говорил, когда пришёл другой вестник и сказал: – Огонь Аллаха пал с небес и сжёг овец и слуг, и я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ещё говорил, когда пришёл другой вестник и сказал: – Огонь Всевышнего пал с небес и сжёг овец и слуг, и я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’avait pas fini de parler qu’un autre messager arriva et annonça : La foudre est tombée du ciel, et elle a foudroyé tes moutons et tes chèvres et tes serviteurs. Elle a tout consumé. Je suis le seul qui ait pu y échapper et je viens t’annoncer la nouvelle.
  • リビングバイブル - 彼の話がまだ終わらないうちに、別の使いが、いっそう悪い知らせを伝えました。「恐ろしいことです。神の火が天から下って、羊と牧童を残らず焼き殺しました。難を免れたのは私だけです。」
  • Nova Versão Internacional - Enquanto ele ainda estava falando, chegou outro mensageiro e disse: “Fogo de Deus caiu do céu e queimou totalmente as ovelhas e os empregados, e eu fui o único que escapou para contar a você!”
  • Hoffnung für alle - Im selben Moment stürzte schon ein anderer Bote herein: »Ein Unwetter hat deine Schaf- und Ziegenherden mitsamt den Hirten vernichtet, nur ich habe es überlebt, und jetzt bin ich hier, um es dir zu berichten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi người này đang nói, thì một đầy tớ khác chạy đến báo: “Một ngọn lửa của Đức Chúa Trời từ trời rơi xuống, thiêu chết cả bầy chiên và các mục đồng. Chỉ một mình con thoát khỏi chạy về đây trình báo với ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่คนนั้นพูดยังไม่ทันขาดคำ ก็มีอีกคนมาบอกว่า “ไฟของพระเจ้าตกลงมาจากท้องฟ้าเผาผลาญฝูงแกะและคนเลี้ยงของท่านวอดวาย มีข้าพเจ้าเพียงคนเดียวหนีรอดมาเรียนท่าน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เขา​กำลัง​พูด​อยู่ ก็​มี​อีก​คน​มา​บอก​ว่า “ไฟ​ของ​พระ​เจ้า​ตก​ลง​มา​จาก​ท้องฟ้า เผา​ไหม้​แกะ​และ​พวก​ผู้​รับใช้ ข้าพเจ้า​เป็น​คน​เดียว​ที่​รอด​มา​แจ้ง​ให้​ท่าน​ทราบ”
  • Thai KJV - ขณะที่เขากำลังพูดอยู่ ก็มีอีกคนหนึ่งมาเรียนว่า “เพลิงของพระเจ้าตกลงมาจากฟ้าสวรรค์ไหม้แกะและคนใช้และเผาผลาญเสียหมด และข้าพเจ้าแต่ผู้เดียวได้หนีรอดมาเรียนท่าน”
交叉引用
  • 利未记 9:24 - 有火从耶和华面前出来,吞噬祭坛上的燔祭和脂油。全体民众看见了就高声呼喊,脸伏于地。
  • 列王纪下 1:14 - 看哪,已经有火从天上降下,把两个五十夫长和他们的五十人吞噬了,现在愿我的性命在你眼中看为宝贵!”
  • 撒母耳记上 14:15 - 于是,营地和郊外的所有军兵,一片恐慌,守军和突击队都战兢,地也震动,这是从神而来的恐慌。
  • 出埃及记 9:28 - 请你们向耶和华祈求,因为我们已经受够了神的雷声和冰雹。我让你们走,你们不用再留下来了。”
  • 利未记 10:2 - 于是有火从耶和华面前出来,吞噬了他们,他们就死在耶和华面前。
  • 民数记 11:1 - 当时,民众发怨言,恶言上达耶和华耳中。耶和华听见了就怒气发作,耶和华的火在他们中间焚烧,吞噬了营地的边缘。
  • 民数记 11:2 - 民众向摩西哀求,摩西向耶和华祷告,火就熄灭了。
  • 民数记 11:3 - 于是那地方被起名为“塔备拉”,因为耶和华的火曾在他们中间焚烧。
  • 启示录 13:13 - 它又行大奇迹,甚至在众人面前,使火从天降到地上。
  • 列王纪上 18:38 - 于是耶和华的火降下来,把燔祭、木柴、石头、尘土都吞噬了,连沟渠里的水也吞没了。
  • 列王纪下 1:10 - 以利亚回应五十夫长说:“如果我是神人,就愿火从天上降下,吞噬你和你的五十人!”于是有火从天上降下,吞噬了五十夫长和他的五十人。
  • 列王纪下 1:12 - 以利亚回应他们,说:“如果我是神人,就愿火从天上降下,吞噬你和你的五十人。”于是神的火从天上降下,吞噬了五十夫长和他的五十人。
  • 创世记 19:24 - 那时,耶和华就使硫磺与火从天而降,从耶和华那里降在所多玛和格摩拉,
逐节对照交叉引用