逐节对照
- 文理和合譯本 - 烏斯地有名約伯者、為人純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、
- 新标点和合本 - 乌斯地有一个人名叫约伯;那人完全正直,敬畏 神,远离恶事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 乌斯地有一个人名叫约伯。这人完全、正直、敬畏上帝、远离恶事。
- 和合本2010(神版-简体) - 乌斯地有一个人名叫约伯。这人完全、正直、敬畏 神、远离恶事。
- 当代译本 - 乌斯有一个人名叫约伯,他纯全正直,敬畏上帝,远离罪恶。
- 圣经新译本 - 乌斯地有一个人,名叫约伯。这人完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。
- 现代标点和合本 - 乌斯地有一个人名叫约伯。那人完全、正直,敬畏神,远离恶事。
- 和合本(拼音版) - 乌斯地有一个人,名叫约伯;那人完全正直,敬畏上帝,远离恶事。
- New International Version - In the land of Uz there lived a man whose name was Job. This man was blameless and upright; he feared God and shunned evil.
- New International Reader's Version - There was a man who lived in the land of Uz. His name was Job. He was honest. He did what was right. He had respect for God and avoided evil.
- English Standard Version - There was a man in the land of Uz whose name was Job, and that man was blameless and upright, one who feared God and turned away from evil.
- New Living Translation - There once was a man named Job who lived in the land of Uz. He was blameless—a man of complete integrity. He feared God and stayed away from evil.
- The Message - Job was a man who lived in Uz. He was honest inside and out, a man of his word, who was totally devoted to God and hated evil with a passion. He had seven sons and three daughters. He was also very wealthy—seven thousand head of sheep, three thousand camels, five hundred teams of oxen, five hundred donkeys, and a huge staff of servants—the most influential man in all the East!
- Christian Standard Bible - There was a man in the country of Uz named Job. He was a man of complete integrity, who feared God and turned away from evil.
- New American Standard Bible - There was a man in the land of Uz whose name was Job; and that man was blameless, upright, fearing God and turning away from evil.
- New King James Version - There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was blameless and upright, and one who feared God and shunned evil.
- Amplified Bible - There was a man in the land of Uz whose name was Job; and that man was blameless and upright, and one who feared God [with reverence] and abstained from and turned away from evil [because he honored God].
- American Standard Version - There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and turned away from evil.
- King James Version - There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.
- New English Translation - There was a man in the land of Uz whose name was Job. And that man was pure and upright, one who feared God and turned away from evil.
- World English Bible - There was a man in the land of Uz, whose name was Job. That man was blameless and upright, and one who feared God, and turned away from evil.
- 新標點和合本 - 烏斯地有一個人名叫約伯;那人完全正直,敬畏神,遠離惡事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 烏斯地有一個人名叫約伯。這人完全、正直、敬畏上帝、遠離惡事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 烏斯地有一個人名叫約伯。這人完全、正直、敬畏 神、遠離惡事。
- 當代譯本 - 烏斯有一個人名叫約伯,他純全正直,敬畏上帝,遠離罪惡。
- 聖經新譯本 - 烏斯地有一個人,名叫約伯。這人完全、正直,敬畏 神,遠離罪惡。
- 呂振中譯本 - 烏斯 地有一個人名叫 約伯 ;那人 又 純全又正直、又敬畏上帝,遠離壞事。
- 現代標點和合本 - 烏斯地有一個人名叫約伯。那人完全、正直,敬畏神,遠離惡事。
- 文理委辦譯本 - 烏士有人、品行純良、孳孳為善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 烏斯 地有人、其名 約百 、為人篤實 篤實或作良善下同 正直、敬畏天主、遠離惡事、
- Nueva Versión Internacional - En la región de Uz había un hombre recto e intachable, que temía a Dios y vivía apartado del mal. Este hombre se llamaba Job.
- 현대인의 성경 - 우스 땅에 욥이라는 사람이 살고 있었다. 그는 진실하고 정직하며 하나님을 두려운 마음으로 섬기고 악을 멀리하는 사람이었다.
- Новый Русский Перевод - В земле Уц жил человек по имени Иов. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Богом и сторонился зла.
- Восточный перевод - В земле Уц жил человек по имени Аюб. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Всевышним и сторонился зла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В земле Уц жил человек по имени Аюб. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Аллахом и сторонился зла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В земле Уц жил человек по имени Аюб. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Всевышним и сторонился зла.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y avait, au pays d’Outs , un homme appelé Job. C’était un homme intègre et droit, un homme qui craignait Dieu et qui évitait de faire le mal.
- リビングバイブル - ウツの国にヨブという人が住んでいました。ヨブは人格者で、神を敬い、悪から遠ざかって生活していました。
- Nova Versão Internacional - Na terra de Uz vivia um homem chamado Jó. Era homem íntegro e justo; temia a Deus e evitava fazer o mal.
- Hoffnung für alle - Im Land Uz lebte ein Mann namens Hiob, der rechtschaffen und aufrichtig war. Weil er Ehrfurcht vor Gott hatte, hütete er sich davor, Böses zu tun.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có một người tên Gióp sống tại đất U-xơ. Ông là người không chê trách vào đâu được—một người hoàn toàn chính trực. Ông kính sợ Đức Chúa Trời và tránh xa tội ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในดินแดนอูสมีชายคนหนึ่งชื่อโยบ เป็นคนดีเพียบพร้อม เที่ยงธรรม ยำเกรงพระเจ้า และหลีกห่างจากความชั่ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในแผ่นดินอูสมีชายคนหนึ่งชื่อ โยบ ชายคนนี้มีความชอบธรรมและไร้ข้อตำหนิ เขาเกรงกลัวพระเจ้า และหลีกเลี่ยงการทำความชั่ว
交叉引用
- 創世記 10:23 - 亞蘭之子、乃烏斯、戶勒、基帖、瑪施、
- 創世記 22:20 - 自時厥後、或告亞伯拉罕曰、密迦從爾弟拿鶴亦生子、
- 創世記 22:21 - 長子烏斯、及弟布斯、與亞蘭父基母利、
- 創世記 36:28 - 底珊子烏斯、亞蘭、
- 歷代志上 1:17 - 閃之子、以攔、亞述、亞法撒、路德、亞蘭、烏斯、戶勒、基帖、米設、
- 歷代志下 31:20 - 希西家在猶大全地、如是而行、為其上帝耶和華所視為善、為正為忠者、
- 歷代志下 31:21 - 凡其所行、或供上帝室之役、或遵律守誡、求其上帝、皆一心行之、無不亨通、
- 出埃及記 18:21 - 於眾民中、簡其具有才能、寅畏上帝、尚誠實、惡不義之財者、立為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、以治民、
- 約伯記 31:1 - 我既與目為約、安能顧視少女、
- 約伯記 31:2 - 自在上之上帝、所得之分維何、自居高之全能者、所受之業維何、
- 約伯記 31:3 - 在於不義者、豈非禍患乎、在於行惡者、豈非災害乎、
- 約伯記 31:4 - 上帝豈非鑒察我道途、悉數我步履乎、
- 約伯記 31:5 - 願我被權以公平之衡、使上帝知我之正、
- 約伯記 31:6 - 我若行為虛妄、足趨詭詐、
- 約伯記 31:7 - 步履離道、心從我目、污沾我手、
- 約伯記 31:8 - 則願我所播者、他人食之、田所產者、他人拔之、
- 約伯記 31:9 - 如我心為婦女所惑、窺伺鄰舍之門、
- 約伯記 31:10 - 則願我妻為他人旋磨、他人與之同室、
- 約伯記 31:11 - 蓋此為重罪、士師當罰之惡、
- 約伯記 31:12 - 亦為火、焚燬至於死域、滅我所有、
- 約伯記 31:13 - 僕婢與我有爭、我若輕視其情、
- 約伯記 31:14 - 上帝興起、我將何為、迨其臨格、我將何言、
- 約伯記 31:15 - 造我於胎者、不亦造彼乎、創彼及我於胎者、非一乎、
- 約伯記 31:16 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
- 約伯記 31:17 - 一飯之微、我若獨食、不與孤子共之、
- 約伯記 31:18 - 其實我自幼年、收養孤子、如育於父、自出母腹、引導媰孀、
- 約伯記 31:19 - 我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、
- 約伯記 31:20 - 其人若未得衣、為我祝嘏、其身若未以我羊羢而煖、
- 約伯記 31:21 - 我在邑門、見有助我者、即舉手以攻孤子、
- 約伯記 31:22 - 則願我肩脫於缺盆骨、我之臂骨斷折、
- 約伯記 31:23 - 蓋我以上帝降災為可畏、因上帝之威、不敢有所為、
- 約伯記 31:24 - 我若惟金是望、謂精金曰、爾為我之所恃、
- 約伯記 31:25 - 若以貨財之豐、手獲之多為樂、
- 約伯記 31:26 - 若見日發其曜、月行於光、
- 約伯記 31:27 - 中心受惑、接吻於手、
- 約伯記 31:28 - 此亦為士師當罰之罪、乃違逆在上之上帝也、
- 約伯記 31:29 - 我若因憾我者被滅而欣喜、緣其遭禍而氣揚、
- 約伯記 31:30 - 其實不容我口干罪、以詛絕其生命、
- 約伯記 31:31 - 若我幕中人未嘗雲、孰見有人不得其食而飽、
- 約伯記 31:32 - 賓旅不使宿於街衢、啟門而接行人、
- 約伯記 31:33 - 若猶世人自掩己罪、匿惡於懷、
- 約伯記 31:34 - 因畏大眾、懼宗族之藐視、以致緘口、杜門不出、
- 約伯記 31:35 - 願有人聽我辨白、我署押於此、全能者可答之、願得我敵所書之詞、
- 約伯記 31:36 - 我必負之於肩、戴之於首以為冕、
- 約伯記 31:37 - 我之步武、悉述於彼、毅然如君、直造其前、
- 約伯記 31:38 - 如我田疇呼而責我、隴畝相與哭泣、
- 約伯記 31:39 - 我若食其產、而不償其值、或使原主喪命、
- 約伯記 31:40 - 則願生荊棘以代麥、生草萊以代麰、約伯之詞畢矣、
- 歷代志上 1:42 - 以察子、辟罕、撒番、亞干、底珊子、烏斯、亞蘭、○
- 彼得前書 3:11 - 避惡行善、求和平而追隨之、
- 列王紀下 20:3 - 耶和華歟、求爾垂念、我在爾前、行為誠實、心志專一、行爾所悅、遂哭甚哀、
- 創世記 22:12 - 曰、爾於孺子、勿著手、勿加傷、蓋爾於我、不惜獨生之子、我知爾寅畏上帝矣、
- 耶利米哀歌 4:21 - 居烏斯地之以東女歟、爾其歡欣喜樂兮、惟厥苦杯、必遞至爾、爾將醉而裸體兮、
- 約伯記 23:11 - 我足謹履其步武、我守其道而不離、
- 約伯記 23:12 - 其脣所出之命、我未遺棄、保存其口之言、重於所需之食、
- 箴言 16:6 - 仁慈誠實、可以贖罪、人之遠惡、在寅畏耶和華、
- 耶利米書 25:20 - 雜族之人、烏斯諸王、非利士諸王、亞實基倫、迦薩、以革倫、及亞實突遺民、
- 箴言 8:13 - 寅畏耶和華、在於惡惡、驕慢狂妄、惡行謬口、我皆惡之、
- 路加福音 1:6 - 二人在上帝前、義者也、於主之誡命禮儀、悉遵行之、無間然也、
- 約伯記 28:28 - 謂人曰、寅畏主為智慧、遠邪惡為明哲、
- 約伯記 2:3 - 耶和華曰、我僕約伯、爾留意乎、彼純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、世無其匹、爾雖激我、無故滅之、彼仍守厥正、
- 約伯記 1:8 - 耶和華曰、我僕約伯、爾留意乎、彼純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、世無其匹、
- 創世記 6:9 - 挪亞世紀、其畧如左、彼乃義人、於當世為完人、與上帝偕行、
- 創世記 17:1 - 亞伯蘭年九十有九、耶和華顯見、諭之曰、我乃全能之上帝、爾宜行於我前、而為完人、
- 以西結書 14:20 - 雖挪亞但以理約伯在於其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟以己義、自救生命而已、主耶和華言之矣、
- 雅各書 5:11 - 恆忍者、謂之有福、約伯之忍、爾聞之矣、主究竟如何、爾見之矣、蓋主極其慈悲矜恤也、○
- 以西結書 14:14 - 雖挪亞但以理約伯三人、在於其中、惟以己義、自救生命而已、主耶和華言之矣、