逐节对照
- 中文標準譯本 - 烏斯地有一個人名叫約伯,這人純全正直,敬畏神,遠離惡事。
- 新标点和合本 - 乌斯地有一个人名叫约伯;那人完全正直,敬畏 神,远离恶事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 乌斯地有一个人名叫约伯。这人完全、正直、敬畏上帝、远离恶事。
- 和合本2010(神版-简体) - 乌斯地有一个人名叫约伯。这人完全、正直、敬畏 神、远离恶事。
- 当代译本 - 乌斯有一个人名叫约伯,他纯全正直,敬畏上帝,远离罪恶。
- 环球圣经译本 - 乌斯地有一个人,名叫约伯。那人纯良正直,敬畏 神,远离邪恶。
- 圣经新译本 - 乌斯地有一个人,名叫约伯。这人完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。
- 中文标准译本 - 乌斯地有一个人名叫约伯,这人纯全正直,敬畏神,远离恶事。
- 现代标点和合本 - 乌斯地有一个人名叫约伯。那人完全、正直,敬畏神,远离恶事。
- 和合本(拼音版) - 乌斯地有一个人,名叫约伯;那人完全正直,敬畏上帝,远离恶事。
- New International Version - In the land of Uz there lived a man whose name was Job. This man was blameless and upright; he feared God and shunned evil.
- New International Reader's Version - There was a man who lived in the land of Uz. His name was Job. He was honest. He did what was right. He had respect for God and avoided evil.
- English Standard Version - There was a man in the land of Uz whose name was Job, and that man was blameless and upright, one who feared God and turned away from evil.
- New Living Translation - There once was a man named Job who lived in the land of Uz. He was blameless—a man of complete integrity. He feared God and stayed away from evil.
- The Message - Job was a man who lived in Uz. He was honest inside and out, a man of his word, who was totally devoted to God and hated evil with a passion. He had seven sons and three daughters. He was also very wealthy—seven thousand head of sheep, three thousand camels, five hundred teams of oxen, five hundred donkeys, and a huge staff of servants—the most influential man in all the East!
- Christian Standard Bible - There was a man in the country of Uz named Job. He was a man of complete integrity, who feared God and turned away from evil.
- New American Standard Bible - There was a man in the land of Uz whose name was Job; and that man was blameless, upright, fearing God and turning away from evil.
- New King James Version - There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was blameless and upright, and one who feared God and shunned evil.
- Amplified Bible - There was a man in the land of Uz whose name was Job; and that man was blameless and upright, and one who feared God [with reverence] and abstained from and turned away from evil [because he honored God].
- American Standard Version - There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and turned away from evil.
- King James Version - There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.
- New English Translation - There was a man in the land of Uz whose name was Job. And that man was pure and upright, one who feared God and turned away from evil.
- World English Bible - There was a man in the land of Uz, whose name was Job. That man was blameless and upright, and one who feared God, and turned away from evil.
- 新標點和合本 - 烏斯地有一個人名叫約伯;那人完全正直,敬畏神,遠離惡事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 烏斯地有一個人名叫約伯。這人完全、正直、敬畏上帝、遠離惡事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 烏斯地有一個人名叫約伯。這人完全、正直、敬畏 神、遠離惡事。
- 當代譯本 - 烏斯有一個人名叫約伯,他純全正直,敬畏上帝,遠離罪惡。
- 環球聖經譯本 - 烏斯地有一個人,名叫約伯。那人純良正直,敬畏 神,遠離邪惡。
- 聖經新譯本 - 烏斯地有一個人,名叫約伯。這人完全、正直,敬畏 神,遠離罪惡。
- 呂振中譯本 - 烏斯 地有一個人名叫 約伯 ;那人 又 純全又正直、又敬畏上帝,遠離壞事。
- 現代標點和合本 - 烏斯地有一個人名叫約伯。那人完全、正直,敬畏神,遠離惡事。
- 文理和合譯本 - 烏斯地有名約伯者、為人純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、
- 文理委辦譯本 - 烏士有人、品行純良、孳孳為善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 烏斯 地有人、其名 約百 、為人篤實 篤實或作良善下同 正直、敬畏天主、遠離惡事、
- Nueva Versión Internacional - En la región de Uz había un hombre recto e intachable, que temía a Dios y vivía apartado del mal. Este hombre se llamaba Job.
- 현대인의 성경 - 우스 땅에 욥이라는 사람이 살고 있었다. 그는 진실하고 정직하며 하나님을 두려운 마음으로 섬기고 악을 멀리하는 사람이었다.
- Новый Русский Перевод - В земле Уц жил человек по имени Иов. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Богом и сторонился зла.
- Восточный перевод - В земле Уц жил человек по имени Аюб. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Всевышним и сторонился зла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В земле Уц жил человек по имени Аюб. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Аллахом и сторонился зла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В земле Уц жил человек по имени Аюб. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Всевышним и сторонился зла.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y avait, au pays d’Outs , un homme appelé Job. C’était un homme intègre et droit, un homme qui craignait Dieu et qui évitait de faire le mal.
- リビングバイブル - ウツの国にヨブという人が住んでいました。ヨブは人格者で、神を敬い、悪から遠ざかって生活していました。
- Nova Versão Internacional - Na terra de Uz vivia um homem chamado Jó. Era homem íntegro e justo; temia a Deus e evitava fazer o mal.
- Hoffnung für alle - Im Land Uz lebte ein Mann namens Hiob, der rechtschaffen und aufrichtig war. Weil er Ehrfurcht vor Gott hatte, hütete er sich davor, Böses zu tun.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có một người tên Gióp sống tại đất U-xơ. Ông là người không chê trách vào đâu được—một người hoàn toàn chính trực. Ông kính sợ Đức Chúa Trời và tránh xa tội ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในดินแดนอูสมีชายคนหนึ่งชื่อโยบ เป็นคนดีเพียบพร้อม เที่ยงธรรม ยำเกรงพระเจ้า และหลีกห่างจากความชั่ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในแผ่นดินอูสมีชายคนหนึ่งชื่อ โยบ ชายคนนี้มีความชอบธรรมและไร้ข้อตำหนิ เขาเกรงกลัวพระเจ้า และหลีกเลี่ยงการทำความชั่ว
- Thai KJV - มีชายคนหนึ่งในแผ่นดินอูส ชื่อโยบ ชายคนนั้นเป็นคนดีรอบคอบและเที่ยงธรรม เป็นผู้เกรงกลัวพระเจ้าและหันเสียจากความชั่วร้าย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มีชายคนหนึ่งชื่อโยบ เขาอาศัยอยู่ในดินแดนอูส เขาเป็นคนดีพร้อม และสัตย์ซื่อ เขายำเกรงพระเจ้า และไม่ยอมทำความชั่วเลย
- onav - عَاشَ فِي أَرْضِ عُوصَ رَجُلٌ اسْمُهُ أَيُّوبُ، كَانَ صَالحاً كَامِلاً يَتَّقِي اللهَ وَيَحِيدُ عَنِ الشَّرِّ.
交叉引用
- 創世記 10:23 - 亞蘭的兒子是烏斯、戶勒、基帖、瑪施。
- 創世記 22:20 - 這些事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「看哪,米爾卡為你兄弟拿鶴生了兒子:
- 創世記 22:21 - 長子是烏斯,他的弟弟是布斯和亞蘭的父親基姆利,
- 創世記 36:28 - 底珊的兒子如下:烏斯、亞蘭。
- 歷代志上 1:17 - 閃的兒子是以攔、亞述、亞法撒、呂底亞、亞蘭。 亞蘭的兒子是 烏斯、戶勒、基帖、米設。
- 歷代志下 31:20 - 希西加在全猶大都這樣行。他在他的神耶和華面前做美善、正直、信實的事。
- 歷代志下 31:21 - 無論在神殿的服事上,還是在律法或誡命上,凡他著手做的事,他都尋求他的神,全心去做,並且亨通。
- 出埃及記 18:21 - 你要從全體民眾當中選出有才能的、敬畏神的、誠實的、恨惡私利的人,立他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長來管理百姓,
- 約伯記 31:1 - 「我與我的眼睛立了約, 怎麼會貪看少女?
- 約伯記 31:2 - 至上的神所定的份是什麼, 至高的全能者所賜的繼業是什麼呢?
- 約伯記 31:3 - 難道不是災難臨到不義的人, 災禍臨到作惡的人嗎?
- 約伯記 31:4 - 難道不是他察看我的道路, 數點我的每個腳步嗎?
- 約伯記 31:5 - 如果我與虛假同行, 腳步緊隨詭詐,
- 約伯記 31:6 - 就願神用公正的天平稱量我, 願他明察我的純全!
- 約伯記 31:7 - 如果我的腳步偏離正路, 心受眼目引誘, 雙手沾染了汙穢,
- 約伯記 31:8 - 就願我所播種的被別人享用, 我的禾苗被連根拔出!
- 約伯記 31:9 - 如果我的心受女人引誘, 以致我在鄰人的門口蹲伏,
- 約伯記 31:10 - 就願我的妻子給別人推磨, 別人與她同房!
- 約伯記 31:11 - 這實在是醜惡的, 是當受審判的罪孽;
- 約伯記 31:12 - 因為這是直燒到地獄的火, 會把我的一切收成徹底鏟除!
- 約伯記 31:13 - 如果我的僕婢與我有紛爭時, 我藐視他們的權益,
- 約伯記 31:14 - 那麼, 當神追究時,我該怎麼辦呢? 當他清算時,我該怎麼回答他呢?
- 約伯記 31:15 - 那在母腹中造了我的, 不也造了他嗎? 那在胎胞裡塑造我們的, 難道不是同一位嗎?
- 約伯記 31:16 - 我何曾拒絕貧弱者的懇求, 或讓寡婦眼中失望?
- 約伯記 31:17 - 我何曾只顧自己吃餅, 而讓孤兒吃不到一點?
- 約伯記 31:18 - 其實,我從年幼時 就像父親那樣撫養孤兒, 自出母腹以來就扶助寡婦。
- 約伯記 31:19 - 我何曾漠視人無衣而死, 漠視貧窮人沒有遮身之物?
- 約伯記 31:20 - 我何曾沒有讓他用我的羊毛取暖, 使他腰腹暖和而祝福我?
- 約伯記 31:21 - 如果我見城門口有人支持我, 就向孤兒揮動拳頭,
- 約伯記 31:22 - 就願我的肩膀從肩胛脫落, 我的手臂從肘處被打斷!
- 約伯記 31:23 - 神降的災難實在使我恐懼, 他的威嚴我不能承受。
- 約伯記 31:24 - 我何曾把我的指望放在金子上, 或對黃金說『你是我的依賴』?
- 約伯記 31:25 - 我何曾因我的財富眾多, 因我手多有資財而得意?
- 約伯記 31:26 - 我何曾看見太陽輝煌, 月亮光華流轉,
- 約伯記 31:27 - 心就暗暗被引誘, 手貼在嘴上向它們送吻?
- 約伯記 31:28 - 這也是當嚴懲的罪惡, 因為這樣我就否認了至上的神。
- 約伯記 31:29 - 我何曾對恨我的人幸災樂禍, 因他遭禍而興奮?
- 約伯記 31:30 - 我絕不允許我的口犯罪, 詛咒他喪命。
- 約伯記 31:31 - 我帳篷裡的人都會說: 「誰沒有飽餐過他提供的肉呢?」
- 約伯記 31:32 - 我為行路的人敞開家門, 未曾讓寄居者露宿街頭。
- 約伯記 31:33 - 我絕不會像普通人那樣 遮掩我的過犯, 把我的罪孽藏在懷中,
- 約伯記 31:34 - 以致我懼怕大衆, 畏懼宗族的藐視, 靜默不敢出家門。
- 約伯記 31:35 - 多希望有一位聽我申訴, 看哪,這是我的畫押。 願全能者回應我! 願那與我爭訟的人寫下訴狀,
- 約伯記 31:36 - 我必定把它扛在肩上, 把它當作冠冕戴在頭上;
- 約伯記 31:37 - 我必向神詳細說明我的腳步, 必像王子那樣進到他面前。
- 約伯記 31:38 - 如果我的土地哀呼控告我, 地的犁溝也一同哀泣;
- 約伯記 31:39 - 如果我吃田地的出產不給銀錢, 或使田地的佃農心中悲嘆;
- 約伯記 31:40 - 就願田地長出蒺藜而非小麥, 長出臭草而非大麥!」 約伯的話到此結束。
- 歷代志上 1:42 - 以察的兒子是比勒罕、撒番、亞干。 底珊的兒子是烏斯和亞蘭。
- 彼得前書 3:11 - 要遠離邪惡,要行美善, 要尋求和睦,要竭力追求;
- 列王紀下 20:3 - 「哦,耶和華啊,求你記念我怎樣以誠實和完全的心行走在你面前,又做你眼中看為善的事!」然後,希西加就痛哭起來。
- 創世記 22:12 - 使者說:「不可向這少年下手,什麼也不可對他做!現在我知道你是敬畏神的,因為你沒有把你的兒子,就是你的獨生子,留下不給我。」
- 耶利米哀歌 4:21 - 住在烏斯地的女子以東啊, 儘管高興歡喜吧! 這杯也必傳到你那裡, 你必喝醉,赤身露體。
- 約伯記 23:11 - 他的步履,我的腳緊緊跟隨; 他的道路,我謹守不偏離。
- 約伯記 23:12 - 他嘴唇的誡命,我未曾背棄; 我珍藏他口中的言語,勝過日用的食物。
- 箴言 16:6 - 藉著慈愛和信實,罪孽被贖清; 因敬畏耶和華,人就遠離惡事。
- 耶利米書 25:20 - 給所有混雜的族群,烏斯地所有的王,非利士人之地所有的王,阿實基倫人,加沙人,以革倫人,阿實突的餘剩之民;
- 箴言 8:13 - 敬畏耶和華就是憎恨邪惡; 我憎恨高慢、驕傲、邪惡的道路和荒謬的口。
- 路加福音 1:6 - 他們兩個人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命和公義規定,無可指責。
- 約伯記 28:28 - 神對世人說: 『看哪,敬畏主就是智慧, 遠離惡事就是有悟性。』」
- 約伯記 2:3 - 耶和華對撒旦說:「你留意到我的僕人約伯沒有?地上實在沒有人像他那樣純全正直,敬畏神,遠離惡事。雖然你慫恿我攻擊他、無故摧毀他,他還是持守他的純全。」
- 約伯記 1:8 - 耶和華對撒旦說:「你留意到我的僕人約伯沒有?地上實在沒有人像他那樣純全正直,敬畏神,遠離惡事。」
- 創世記 6:9 - 以下是挪亞的家系記事:挪亞是個義人,在他的世代中是個純全人;挪亞與神同行。
- 創世記 17:1 - 亞伯蘭九十九歲時,耶和華向亞伯蘭顯現,對他說:「我是全能的神,你當行在我面前,作純全人。
- 以西結書 14:20 - 即使有挪亞、但以理和約伯在那裡,我指著我的永生起誓:他們也絕不能救自己的兒女,他們只能因著自己的義救自己的性命。這是主耶和華的宣告。
- 雅各書 5:11 - 看哪,那些忍耐過的人,我們稱他們有福!你們聽說過約伯的忍耐,也看見了主所賜給他 的結局,知道主是充滿憐憫和仁慈的。
- 以西結書 14:14 - 即使有挪亞、但以理和約伯這三人在那裡,他們也只能因著自己的義救自己的性命。這是主耶和華的宣告。