Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:1 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 乌斯地有一个人,名叫约伯。这人完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。
  • 新标点和合本 - 乌斯地有一个人名叫约伯;那人完全正直,敬畏 神,远离恶事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乌斯地有一个人名叫约伯。这人完全、正直、敬畏上帝、远离恶事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乌斯地有一个人名叫约伯。这人完全、正直、敬畏 神、远离恶事。
  • 当代译本 - 乌斯有一个人名叫约伯,他纯全正直,敬畏上帝,远离罪恶。
  • 现代标点和合本 - 乌斯地有一个人名叫约伯。那人完全、正直,敬畏神,远离恶事。
  • 和合本(拼音版) - 乌斯地有一个人,名叫约伯;那人完全正直,敬畏上帝,远离恶事。
  • New International Version - In the land of Uz there lived a man whose name was Job. This man was blameless and upright; he feared God and shunned evil.
  • New International Reader's Version - There was a man who lived in the land of Uz. His name was Job. He was honest. He did what was right. He had respect for God and avoided evil.
  • English Standard Version - There was a man in the land of Uz whose name was Job, and that man was blameless and upright, one who feared God and turned away from evil.
  • New Living Translation - There once was a man named Job who lived in the land of Uz. He was blameless—a man of complete integrity. He feared God and stayed away from evil.
  • The Message - Job was a man who lived in Uz. He was honest inside and out, a man of his word, who was totally devoted to God and hated evil with a passion. He had seven sons and three daughters. He was also very wealthy—seven thousand head of sheep, three thousand camels, five hundred teams of oxen, five hundred donkeys, and a huge staff of servants—the most influential man in all the East!
  • Christian Standard Bible - There was a man in the country of Uz named Job. He was a man of complete integrity, who feared God and turned away from evil.
  • New American Standard Bible - There was a man in the land of Uz whose name was Job; and that man was blameless, upright, fearing God and turning away from evil.
  • New King James Version - There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was blameless and upright, and one who feared God and shunned evil.
  • Amplified Bible - There was a man in the land of Uz whose name was Job; and that man was blameless and upright, and one who feared God [with reverence] and abstained from and turned away from evil [because he honored God].
  • American Standard Version - There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and turned away from evil.
  • King James Version - There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.
  • New English Translation - There was a man in the land of Uz whose name was Job. And that man was pure and upright, one who feared God and turned away from evil.
  • World English Bible - There was a man in the land of Uz, whose name was Job. That man was blameless and upright, and one who feared God, and turned away from evil.
  • 新標點和合本 - 烏斯地有一個人名叫約伯;那人完全正直,敬畏神,遠離惡事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 烏斯地有一個人名叫約伯。這人完全、正直、敬畏上帝、遠離惡事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 烏斯地有一個人名叫約伯。這人完全、正直、敬畏 神、遠離惡事。
  • 當代譯本 - 烏斯有一個人名叫約伯,他純全正直,敬畏上帝,遠離罪惡。
  • 聖經新譯本 - 烏斯地有一個人,名叫約伯。這人完全、正直,敬畏 神,遠離罪惡。
  • 呂振中譯本 - 烏斯 地有一個人名叫 約伯 ;那人 又 純全又正直、又敬畏上帝,遠離壞事。
  • 現代標點和合本 - 烏斯地有一個人名叫約伯。那人完全、正直,敬畏神,遠離惡事。
  • 文理和合譯本 - 烏斯地有名約伯者、為人純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、
  • 文理委辦譯本 - 烏士有人、品行純良、孳孳為善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 烏斯 地有人、其名 約百 、為人篤實 篤實或作良善下同 正直、敬畏天主、遠離惡事、
  • Nueva Versión Internacional - En la región de Uz había un hombre recto e intachable, que temía a Dios y vivía apartado del mal. Este hombre se llamaba Job.
  • 현대인의 성경 - 우스 땅에 욥이라는 사람이 살고 있었다. 그는 진실하고 정직하며 하나님을 두려운 마음으로 섬기고 악을 멀리하는 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - В земле Уц жил человек по имени Иов. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Богом и сторонился зла.
  • Восточный перевод - В земле Уц жил человек по имени Аюб. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Всевышним и сторонился зла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В земле Уц жил человек по имени Аюб. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Аллахом и сторонился зла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В земле Уц жил человек по имени Аюб. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Всевышним и сторонился зла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait, au pays d’Outs , un homme appelé Job. C’était un homme intègre et droit, un homme qui craignait Dieu et qui évitait de faire le mal.
  • リビングバイブル - ウツの国にヨブという人が住んでいました。ヨブは人格者で、神を敬い、悪から遠ざかって生活していました。
  • Nova Versão Internacional - Na terra de Uz vivia um homem chamado Jó. Era homem íntegro e justo; temia a Deus e evitava fazer o mal.
  • Hoffnung für alle - Im Land Uz lebte ein Mann namens Hiob, der rechtschaffen und aufrichtig war. Weil er Ehrfurcht vor Gott hatte, hütete er sich davor, Böses zu tun.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một người tên Gióp sống tại đất U-xơ. Ông là người không chê trách vào đâu được—một người hoàn toàn chính trực. Ông kính sợ Đức Chúa Trời và tránh xa tội ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในดินแดนอูสมีชายคนหนึ่งชื่อโยบ เป็นคนดีเพียบพร้อม เที่ยงธรรม ยำเกรงพระเจ้า และหลีกห่างจากความชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​แผ่น​ดิน​อูส​มี​ชาย​คน​หนึ่ง​ชื่อ โยบ ชาย​คน​นี้​มี​ความ​ชอบธรรม​และ​ไร้​ข้อ​ตำหนิ เขา​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า และ​หลีก​เลี่ยง​การ​ทำ​ความ​ชั่ว
交叉引用
  • 创世记 10:23 - 亚兰的儿子是乌斯、户勒、基帖、玛施。
  • 创世记 22:20 - 这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦也给你的兄弟拿鹤生了几个儿子;
  • 创世记 22:21 - 长子是乌斯,他的弟弟是布斯,和亚兰的父亲基母利;
  • 创世记 36:28 - 底珊的儿子是乌斯和亚兰。
  • 历代志上 1:17 - 闪的儿子是以拦、亚述、亚法撒、路德、亚兰、亚兰的儿子是(《马索拉文本》缺“亚兰的儿子是”,现参照《七十士译本》补上;参创10:23)乌斯、户勒、基帖、米设。
  • 历代志下 31:20 - 希西家在犹大全地都这样行,他在耶和华他的 神面前行良善、正直和诚实的事。
  • 历代志下 31:21 - 他经办的一切事,无论是关于神殿的事奉,或是关于律法和诫命的遵行,他都寻求他的 神。因为他尽心去行,所以尽都顺利。
  • 出埃及记 18:21 - 你要从人民中间选出有才能的人,就是敬畏 神、忠实可信、恨恶不义之财的人,设立他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,去管理人民,
  • 约伯记 31:1 - “我与自己的眼睛立了约, 决不注视处女。
  • 约伯记 31:2 - 从至上的 神所得的分, 从至高的全能者所得的业是什么呢?
  • 约伯记 31:3 - 灾难不是临到不义的人吗? 灾祸不是临到作孽的人吗?
  • 约伯记 31:4 -  神不是察看我的道路, 数算我的一切脚步吗?
  • 约伯记 31:5 - 我若与虚谎同行, 我的脚若急于追随诡诈,
  • 约伯记 31:6 - 就愿我被公平的天平称度, 使 神可以知道我的完全。
  • 约伯记 31:7 - 我的脚步若偏离正道, 我的心若随从眼目而行, 我的手掌若黏有任何污点,
  • 约伯记 31:8 - 就愿我所种的,让别人来吃, 愿我田中出产的,都连根拔起来。
  • 约伯记 31:9 - 我的心若被女人迷惑, 在别人的门口埋伏,
  • 约伯记 31:10 - 就愿我的妻子作别人的奴仆, 也愿别人屈身与她行淫,
  • 约伯记 31:11 - 因为这是大恶,是该受审判的罪孽;
  • 约伯记 31:12 - 这是焚烧直至毁灭的火, 必把我所有的收获都拔出来。
  • 约伯记 31:13 - 我的仆婢与我争论的时候, 我若轻视他们的案件,
  • 约伯记 31:14 -  神若起来,我怎么办呢? 他若鉴察,我怎样回答呢?
  • 约伯记 31:15 - 那造我在母腹中的,不也造他吗? 造我们在母胎里的,不是同一位吗?
  • 约伯记 31:16 - 我若不给穷人所要的, 或使寡妇的眼所期待的落空;
  • 约伯记 31:17 - 我若独吃我的一点食物, 孤儿却没有与我同吃;
  • 约伯记 31:18 - 自我幼年时,孤儿与我一同长大, 以我为父, 从我出母腹以来,我就善待寡妇。
  • 约伯记 31:19 - 我若见人因无衣服死亡, 或贫穷人毫无遮盖;
  • 约伯记 31:20 - 他若不因我的羊毛得温暖, 他的心若不向我道谢;
  • 约伯记 31:21 - 我若在城门见有支持我的, 就挥手攻击孤儿,
  • 约伯记 31:22 - 就愿我的肩头从肩胛脱落, 愿我的前臂从上臂折断;
  • 约伯记 31:23 - 因为 神所降的灾难使我恐惧, 因他的崇高我不敢妄为。
  • 约伯记 31:24 - 我若以黄金为我所信靠的, 又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
  • 约伯记 31:25 - 我若因为财物丰裕, 或因为我多获财利而欢喜;
  • 约伯记 31:26 - 我若见太阳(“太阳”直译是“光”)照耀, 或明月行在空中,
  • 约伯记 31:27 - 以致心中暗暗地受到迷惑, 用自己的嘴亲手;
  • 约伯记 31:28 - 那么这也就是该受审判的罪孽, 因为我欺哄了高高在上的 神。
  • 约伯记 31:29 - 我若因恨我的人遭灾祸而欢喜, 或因他遇患难而高兴;
  • 约伯记 31:30 - 我并没有容许我的口犯罪, 咒诅他的性命。
  • 约伯记 31:31 - 我家里的人若没有说: ‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
  • 约伯记 31:32 - 旅客没有在街上过夜, 我的门向过路的人是敞开的。
  • 约伯记 31:33 - 我若像亚当遮掩我的过犯, 把我的罪孽藏在怀中,
  • 约伯记 31:34 - 因为我惧怕群众, 宗族的藐视又使我惊恐, 以致我静默不言,足不出门。
  • 约伯记 31:35 - 但愿有一位肯听我的, 看哪!这是我所划的押, 愿全能者回答我, 愿那与我争讼的写好状词。
  • 约伯记 31:36 - 我定要把它带到我的肩上, 绑在我的头上为冠冕。
  • 约伯记 31:37 - 我要向他述说全部的行为, 又像王子一般进到他面前。
  • 约伯记 31:38 - 我的田地若呼冤控告我, 地的犁沟若都一同哀哭;
  • 约伯记 31:39 - 我若吃地里的出产而不给价银, 或使地主气绝身亡,
  • 约伯记 31:40 - 就愿蒺藜长出来代替小麦, 臭草代替大麦。” 约伯的话说完了。
  • 历代志上 1:42 - 以察的儿子是辟罕、撒番、耶亚干。底珊的儿子是乌斯和亚兰。
  • 彼得前书 3:11 - 也要离恶行善, 寻找并追求和睦。
  • 列王纪下 20:3 - “唉,耶和华啊!求你记念我曾怎样以真诚和完全的心在你面前行事为人,我所行的都是你看为善的事。”希西家就痛哭起来。
  • 创世记 22:12 - 天使说:“不可在这孩子身上下手,一点也不可害他;现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有留下你的儿子、你的独生子不给我。”
  • 耶利米哀歌 4:21 - 以东人哪,乌斯地的居民哪,欢喜快乐吧! 这杯也要传到你那里,你必喝醉以致赤身露体。
  • 约伯记 23:11 - 我的脚紧随他的脚步, 我谨守他的道,并不偏离。
  • 约伯记 23:12 - 他嘴唇的命令我没有离弃, 我珍藏他口中的言语在我的心胸,胜过我需用的饮食(“胜过我需用的饮食”或可参照《七十士译本》等古译本翻译为“在我的心胸”)。
  • 箴言 16:6 - 因着怜悯和信实,罪孽得赎; 因为敬畏耶和华,人可以避开罪恶。
  • 耶利米书 25:20 - 并所有外族的人;还有乌斯地的众王、非利士人之地的众王,就是亚实基伦、迦萨,以革伦和亚实突余剩的人的王;
  • 箴言 8:13 - 敬畏耶和华就是恨恶邪恶; 骄傲、狂妄、邪恶的行为、 乖谬的口,我都恨恶。
  • 路加福音 1:6 - 他们在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命规条,无可指摘,
  • 约伯记 28:28 - 他对人说:‘敬畏主就是智慧, 远离邪恶就是聪明。’”
  • 约伯记 2:3 - 耶和华问撒但:“你有没有注意到我的仆人约伯?世上再也没有一个人像他那样完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。虽然你挑拨我与他作对,无缘无故使他倾家荡产,他还是坚守自己的纯全。”
  • 约伯记 1:8 - 耶和华问撒但:“你有没有注意到我的仆人约伯?世上再也没有一个人像他那样完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。”
  • 创世记 6:9 - 以下是挪亚的后代。挪亚是个义人,是当时一个完全人。挪亚和 神同行。
  • 创世记 17:1 - 亚伯兰九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说: “我是全能的 神, 你要在我面前行事为人; 你要作完全人。
  • 以西结书 14:20 - 即使当中有挪亚、但以理和约伯,我指着我的永生起誓,他们只能因自己的义救自己的性命,连儿女也不能救。这是主耶和华的宣告。”
  • 雅各书 5:11 - 看哪,那些忍耐的人,我们称他们是有福的;你们听过约伯的忍耐,也看见了主赐给他的结局,知道主是满有怜悯和仁慈的。
  • 以西结书 14:14 - 即使有挪亚、但以理和约伯这三个人,他们也只能因自己的义救自己的性命。这是主耶和华的宣告。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 乌斯地有一个人,名叫约伯。这人完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。
  • 新标点和合本 - 乌斯地有一个人名叫约伯;那人完全正直,敬畏 神,远离恶事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乌斯地有一个人名叫约伯。这人完全、正直、敬畏上帝、远离恶事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乌斯地有一个人名叫约伯。这人完全、正直、敬畏 神、远离恶事。
  • 当代译本 - 乌斯有一个人名叫约伯,他纯全正直,敬畏上帝,远离罪恶。
  • 现代标点和合本 - 乌斯地有一个人名叫约伯。那人完全、正直,敬畏神,远离恶事。
  • 和合本(拼音版) - 乌斯地有一个人,名叫约伯;那人完全正直,敬畏上帝,远离恶事。
  • New International Version - In the land of Uz there lived a man whose name was Job. This man was blameless and upright; he feared God and shunned evil.
  • New International Reader's Version - There was a man who lived in the land of Uz. His name was Job. He was honest. He did what was right. He had respect for God and avoided evil.
  • English Standard Version - There was a man in the land of Uz whose name was Job, and that man was blameless and upright, one who feared God and turned away from evil.
  • New Living Translation - There once was a man named Job who lived in the land of Uz. He was blameless—a man of complete integrity. He feared God and stayed away from evil.
  • The Message - Job was a man who lived in Uz. He was honest inside and out, a man of his word, who was totally devoted to God and hated evil with a passion. He had seven sons and three daughters. He was also very wealthy—seven thousand head of sheep, three thousand camels, five hundred teams of oxen, five hundred donkeys, and a huge staff of servants—the most influential man in all the East!
  • Christian Standard Bible - There was a man in the country of Uz named Job. He was a man of complete integrity, who feared God and turned away from evil.
  • New American Standard Bible - There was a man in the land of Uz whose name was Job; and that man was blameless, upright, fearing God and turning away from evil.
  • New King James Version - There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was blameless and upright, and one who feared God and shunned evil.
  • Amplified Bible - There was a man in the land of Uz whose name was Job; and that man was blameless and upright, and one who feared God [with reverence] and abstained from and turned away from evil [because he honored God].
  • American Standard Version - There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and turned away from evil.
  • King James Version - There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.
  • New English Translation - There was a man in the land of Uz whose name was Job. And that man was pure and upright, one who feared God and turned away from evil.
  • World English Bible - There was a man in the land of Uz, whose name was Job. That man was blameless and upright, and one who feared God, and turned away from evil.
  • 新標點和合本 - 烏斯地有一個人名叫約伯;那人完全正直,敬畏神,遠離惡事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 烏斯地有一個人名叫約伯。這人完全、正直、敬畏上帝、遠離惡事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 烏斯地有一個人名叫約伯。這人完全、正直、敬畏 神、遠離惡事。
  • 當代譯本 - 烏斯有一個人名叫約伯,他純全正直,敬畏上帝,遠離罪惡。
  • 聖經新譯本 - 烏斯地有一個人,名叫約伯。這人完全、正直,敬畏 神,遠離罪惡。
  • 呂振中譯本 - 烏斯 地有一個人名叫 約伯 ;那人 又 純全又正直、又敬畏上帝,遠離壞事。
  • 現代標點和合本 - 烏斯地有一個人名叫約伯。那人完全、正直,敬畏神,遠離惡事。
  • 文理和合譯本 - 烏斯地有名約伯者、為人純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、
  • 文理委辦譯本 - 烏士有人、品行純良、孳孳為善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 烏斯 地有人、其名 約百 、為人篤實 篤實或作良善下同 正直、敬畏天主、遠離惡事、
  • Nueva Versión Internacional - En la región de Uz había un hombre recto e intachable, que temía a Dios y vivía apartado del mal. Este hombre se llamaba Job.
  • 현대인의 성경 - 우스 땅에 욥이라는 사람이 살고 있었다. 그는 진실하고 정직하며 하나님을 두려운 마음으로 섬기고 악을 멀리하는 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - В земле Уц жил человек по имени Иов. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Богом и сторонился зла.
  • Восточный перевод - В земле Уц жил человек по имени Аюб. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Всевышним и сторонился зла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В земле Уц жил человек по имени Аюб. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Аллахом и сторонился зла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В земле Уц жил человек по имени Аюб. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Всевышним и сторонился зла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait, au pays d’Outs , un homme appelé Job. C’était un homme intègre et droit, un homme qui craignait Dieu et qui évitait de faire le mal.
  • リビングバイブル - ウツの国にヨブという人が住んでいました。ヨブは人格者で、神を敬い、悪から遠ざかって生活していました。
  • Nova Versão Internacional - Na terra de Uz vivia um homem chamado Jó. Era homem íntegro e justo; temia a Deus e evitava fazer o mal.
  • Hoffnung für alle - Im Land Uz lebte ein Mann namens Hiob, der rechtschaffen und aufrichtig war. Weil er Ehrfurcht vor Gott hatte, hütete er sich davor, Böses zu tun.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một người tên Gióp sống tại đất U-xơ. Ông là người không chê trách vào đâu được—một người hoàn toàn chính trực. Ông kính sợ Đức Chúa Trời và tránh xa tội ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในดินแดนอูสมีชายคนหนึ่งชื่อโยบ เป็นคนดีเพียบพร้อม เที่ยงธรรม ยำเกรงพระเจ้า และหลีกห่างจากความชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​แผ่น​ดิน​อูส​มี​ชาย​คน​หนึ่ง​ชื่อ โยบ ชาย​คน​นี้​มี​ความ​ชอบธรรม​และ​ไร้​ข้อ​ตำหนิ เขา​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า และ​หลีก​เลี่ยง​การ​ทำ​ความ​ชั่ว
  • 创世记 10:23 - 亚兰的儿子是乌斯、户勒、基帖、玛施。
  • 创世记 22:20 - 这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦也给你的兄弟拿鹤生了几个儿子;
  • 创世记 22:21 - 长子是乌斯,他的弟弟是布斯,和亚兰的父亲基母利;
  • 创世记 36:28 - 底珊的儿子是乌斯和亚兰。
  • 历代志上 1:17 - 闪的儿子是以拦、亚述、亚法撒、路德、亚兰、亚兰的儿子是(《马索拉文本》缺“亚兰的儿子是”,现参照《七十士译本》补上;参创10:23)乌斯、户勒、基帖、米设。
  • 历代志下 31:20 - 希西家在犹大全地都这样行,他在耶和华他的 神面前行良善、正直和诚实的事。
  • 历代志下 31:21 - 他经办的一切事,无论是关于神殿的事奉,或是关于律法和诫命的遵行,他都寻求他的 神。因为他尽心去行,所以尽都顺利。
  • 出埃及记 18:21 - 你要从人民中间选出有才能的人,就是敬畏 神、忠实可信、恨恶不义之财的人,设立他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,去管理人民,
  • 约伯记 31:1 - “我与自己的眼睛立了约, 决不注视处女。
  • 约伯记 31:2 - 从至上的 神所得的分, 从至高的全能者所得的业是什么呢?
  • 约伯记 31:3 - 灾难不是临到不义的人吗? 灾祸不是临到作孽的人吗?
  • 约伯记 31:4 -  神不是察看我的道路, 数算我的一切脚步吗?
  • 约伯记 31:5 - 我若与虚谎同行, 我的脚若急于追随诡诈,
  • 约伯记 31:6 - 就愿我被公平的天平称度, 使 神可以知道我的完全。
  • 约伯记 31:7 - 我的脚步若偏离正道, 我的心若随从眼目而行, 我的手掌若黏有任何污点,
  • 约伯记 31:8 - 就愿我所种的,让别人来吃, 愿我田中出产的,都连根拔起来。
  • 约伯记 31:9 - 我的心若被女人迷惑, 在别人的门口埋伏,
  • 约伯记 31:10 - 就愿我的妻子作别人的奴仆, 也愿别人屈身与她行淫,
  • 约伯记 31:11 - 因为这是大恶,是该受审判的罪孽;
  • 约伯记 31:12 - 这是焚烧直至毁灭的火, 必把我所有的收获都拔出来。
  • 约伯记 31:13 - 我的仆婢与我争论的时候, 我若轻视他们的案件,
  • 约伯记 31:14 -  神若起来,我怎么办呢? 他若鉴察,我怎样回答呢?
  • 约伯记 31:15 - 那造我在母腹中的,不也造他吗? 造我们在母胎里的,不是同一位吗?
  • 约伯记 31:16 - 我若不给穷人所要的, 或使寡妇的眼所期待的落空;
  • 约伯记 31:17 - 我若独吃我的一点食物, 孤儿却没有与我同吃;
  • 约伯记 31:18 - 自我幼年时,孤儿与我一同长大, 以我为父, 从我出母腹以来,我就善待寡妇。
  • 约伯记 31:19 - 我若见人因无衣服死亡, 或贫穷人毫无遮盖;
  • 约伯记 31:20 - 他若不因我的羊毛得温暖, 他的心若不向我道谢;
  • 约伯记 31:21 - 我若在城门见有支持我的, 就挥手攻击孤儿,
  • 约伯记 31:22 - 就愿我的肩头从肩胛脱落, 愿我的前臂从上臂折断;
  • 约伯记 31:23 - 因为 神所降的灾难使我恐惧, 因他的崇高我不敢妄为。
  • 约伯记 31:24 - 我若以黄金为我所信靠的, 又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
  • 约伯记 31:25 - 我若因为财物丰裕, 或因为我多获财利而欢喜;
  • 约伯记 31:26 - 我若见太阳(“太阳”直译是“光”)照耀, 或明月行在空中,
  • 约伯记 31:27 - 以致心中暗暗地受到迷惑, 用自己的嘴亲手;
  • 约伯记 31:28 - 那么这也就是该受审判的罪孽, 因为我欺哄了高高在上的 神。
  • 约伯记 31:29 - 我若因恨我的人遭灾祸而欢喜, 或因他遇患难而高兴;
  • 约伯记 31:30 - 我并没有容许我的口犯罪, 咒诅他的性命。
  • 约伯记 31:31 - 我家里的人若没有说: ‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
  • 约伯记 31:32 - 旅客没有在街上过夜, 我的门向过路的人是敞开的。
  • 约伯记 31:33 - 我若像亚当遮掩我的过犯, 把我的罪孽藏在怀中,
  • 约伯记 31:34 - 因为我惧怕群众, 宗族的藐视又使我惊恐, 以致我静默不言,足不出门。
  • 约伯记 31:35 - 但愿有一位肯听我的, 看哪!这是我所划的押, 愿全能者回答我, 愿那与我争讼的写好状词。
  • 约伯记 31:36 - 我定要把它带到我的肩上, 绑在我的头上为冠冕。
  • 约伯记 31:37 - 我要向他述说全部的行为, 又像王子一般进到他面前。
  • 约伯记 31:38 - 我的田地若呼冤控告我, 地的犁沟若都一同哀哭;
  • 约伯记 31:39 - 我若吃地里的出产而不给价银, 或使地主气绝身亡,
  • 约伯记 31:40 - 就愿蒺藜长出来代替小麦, 臭草代替大麦。” 约伯的话说完了。
  • 历代志上 1:42 - 以察的儿子是辟罕、撒番、耶亚干。底珊的儿子是乌斯和亚兰。
  • 彼得前书 3:11 - 也要离恶行善, 寻找并追求和睦。
  • 列王纪下 20:3 - “唉,耶和华啊!求你记念我曾怎样以真诚和完全的心在你面前行事为人,我所行的都是你看为善的事。”希西家就痛哭起来。
  • 创世记 22:12 - 天使说:“不可在这孩子身上下手,一点也不可害他;现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有留下你的儿子、你的独生子不给我。”
  • 耶利米哀歌 4:21 - 以东人哪,乌斯地的居民哪,欢喜快乐吧! 这杯也要传到你那里,你必喝醉以致赤身露体。
  • 约伯记 23:11 - 我的脚紧随他的脚步, 我谨守他的道,并不偏离。
  • 约伯记 23:12 - 他嘴唇的命令我没有离弃, 我珍藏他口中的言语在我的心胸,胜过我需用的饮食(“胜过我需用的饮食”或可参照《七十士译本》等古译本翻译为“在我的心胸”)。
  • 箴言 16:6 - 因着怜悯和信实,罪孽得赎; 因为敬畏耶和华,人可以避开罪恶。
  • 耶利米书 25:20 - 并所有外族的人;还有乌斯地的众王、非利士人之地的众王,就是亚实基伦、迦萨,以革伦和亚实突余剩的人的王;
  • 箴言 8:13 - 敬畏耶和华就是恨恶邪恶; 骄傲、狂妄、邪恶的行为、 乖谬的口,我都恨恶。
  • 路加福音 1:6 - 他们在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命规条,无可指摘,
  • 约伯记 28:28 - 他对人说:‘敬畏主就是智慧, 远离邪恶就是聪明。’”
  • 约伯记 2:3 - 耶和华问撒但:“你有没有注意到我的仆人约伯?世上再也没有一个人像他那样完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。虽然你挑拨我与他作对,无缘无故使他倾家荡产,他还是坚守自己的纯全。”
  • 约伯记 1:8 - 耶和华问撒但:“你有没有注意到我的仆人约伯?世上再也没有一个人像他那样完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。”
  • 创世记 6:9 - 以下是挪亚的后代。挪亚是个义人,是当时一个完全人。挪亚和 神同行。
  • 创世记 17:1 - 亚伯兰九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说: “我是全能的 神, 你要在我面前行事为人; 你要作完全人。
  • 以西结书 14:20 - 即使当中有挪亚、但以理和约伯,我指着我的永生起誓,他们只能因自己的义救自己的性命,连儿女也不能救。这是主耶和华的宣告。”
  • 雅各书 5:11 - 看哪,那些忍耐的人,我们称他们是有福的;你们听过约伯的忍耐,也看见了主赐给他的结局,知道主是满有怜悯和仁慈的。
  • 以西结书 14:14 - 即使有挪亚、但以理和约伯这三个人,他们也只能因自己的义救自己的性命。这是主耶和华的宣告。
圣经
资源
计划
奉献