Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:8 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนบ้านของเขาและผู้ที่เคยเห็นเขานั่งขอทานถามกันว่า “นี่เป็นชายคนเดียวกับคนที่เคยนั่งขอทานไม่ใช่หรือ?”
  • 新标点和合本 - 他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的邻舍和素常见他讨饭的人,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的邻舍和素常见他讨饭的人,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
  • 当代译本 - 他的邻居和从前见他乞讨的人说:“他不是那个常坐在这里乞讨的人吗?”
  • 圣经新译本 - 那时,邻居和以前常常见他讨饭的人说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
  • 中文标准译本 - 他的邻居和原先看见他讨饭 的人就说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
  • 现代标点和合本 - 他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
  • 和合本(拼音版) - 他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
  • New International Version - His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”
  • New International Reader's Version - His neighbors and people who had seen him earlier begging asked questions. “Isn’t this the same man who used to sit and beg?” they asked.
  • English Standard Version - The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
  • New Living Translation - His neighbors and others who knew him as a blind beggar asked each other, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
  • The Message - Soon the town was buzzing. His relatives and those who year after year had seen him as a blind man begging were saying, “Why, isn’t this the man we knew, who sat here and begged?”
  • Christian Standard Bible - His neighbors and those who had seen him before as a beggar said, “Isn’t this the one who used to sit begging?”
  • New American Standard Bible - So the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, “Is this not the one who used to sit and beg?”
  • New King James Version - Therefore the neighbors and those who previously had seen that he was blind said, “Is not this he who sat and begged?”
  • Amplified Bible - So the neighbors, and those who used to know him as a beggar, said, “Is not this the man who used to sit and beg?”
  • American Standard Version - The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
  • King James Version - The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
  • New English Translation - Then the neighbors and the people who had seen him previously as a beggar began saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
  • World English Bible - The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Isn’t this he who sat and begged?”
  • 新標點和合本 - 他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的鄰舍和素常見他討飯的人,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的鄰舍和素常見他討飯的人,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
  • 當代譯本 - 他的鄰居和從前見他乞討的人說:「他不是那個常坐在這裡乞討的人嗎?」
  • 聖經新譯本 - 那時,鄰居和以前常常見他討飯的人說:“這不是那一向坐著討飯的人嗎?”
  • 呂振中譯本 - 同鄉們和那些先前常見他做要飯的就說:『這個人不是那常坐着要飯的麼?』
  • 中文標準譯本 - 他的鄰居和原先看見他討飯 的人就說:「這不是那一向坐著討飯的人嗎?」
  • 現代標點和合本 - 他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐著討飯的人嗎?」
  • 文理和合譯本 - 鄰人與素見其為乞者曰、此非坐而乞者乎、
  • 文理委辦譯本 - 鄰人與素識其為瞽者曰、此非坐而乞者乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄰人及素見其為瞽者、曰、此非坐而乞者乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸隣及曾見其乞食者、 皆曰:『此非曩日坐而乞者乎?』或曰:『是也。』
  • Nueva Versión Internacional - Sus vecinos y los que lo habían visto pedir limosna decían: «¿No es este el que se sienta a mendigar?»
  • 현대인의 성경 - 그때 이웃 사람들과 전에 그가 구걸하던 것을 본 사람들이 “이 사람은 앉아서 구걸하던 거지가 아니냐?” 하자
  • Новый Русский Перевод - Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: – Разве это не он сидел и просил милостыню?
  • Восточный перевод - Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: – Разве это не он сидел и просил милостыню?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: – Разве это не он сидел и просил милостыню?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: – Разве это не он сидел и просил милостыню?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses voisins et ceux qui avaient l’habitude de le voir mendier dirent : Cet homme, n’est-ce pas celui qui était toujours assis en train de mendier ?
  • リビングバイブル - 近所の人や、彼が盲目の物ごいだったことを知っている人は仰天し、「これが、あの人かい」と口をそろえて言いました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον, ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον, οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν?
  • Nova Versão Internacional - Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: “Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando?”
  • Hoffnung für alle - Seine Nachbarn und andere Leute, die ihn als blinden Bettler kannten, fragten erstaunt: »Ist das nicht der Mann, der immer an der Straße saß und bettelte?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hàng xóm láng giềng và người quen biết anh hành khất khiếm thị đều kinh ngạc hỏi nhau: “Đây có phải là người thường ngồi ăn xin không?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อน​บ้าน​และ​พวก​ที่​เคย​เห็น​เขา​เป็น​ขอทาน​มา​ก่อน​ก็​พูด​ว่า “นี่​เป็น​คน​ที่​เคย​นั่ง​ขอทาน​อยู่​ไม่​ใช่​หรือ”
交叉引用
  • กิจการของอัครทูต 3:2 - มีชายคนหนึ่งเป็นง่อยมาตั้งแต่เกิด ทุกวันเขาจะถูกหามมาที่ประตูพระวิหารที่เรียกว่าประตูงามเพื่อขอทานจากคนที่จะเข้าไปในลานพระวิหาร
  • กิจการของอัครทูต 3:3 - เมื่อคนนั้นเห็นเปโตรกับยอห์นจะเข้าไปก็ขอเงินพวกเขา
  • กิจการของอัครทูต 3:4 - เปโตรกับยอห์นเพ่งดูเขา แล้วเปโตรจึงกล่าวว่า “จงมองดูเราเถิด!”
  • กิจการของอัครทูต 3:5 - ดังนั้นเขาจึงเขม้นมองโดยหวังว่าจะได้อะไรจากคนทั้งสอง
  • กิจการของอัครทูต 3:6 - แล้วเปโตรกล่าวว่า “เงินหรือทองเราไม่มี แต่สิ่งที่เรามีเราให้ท่านในพระนามพระเยซูคริสต์แห่งนาซาเร็ธ จงเดินเถิด”
  • กิจการของอัครทูต 3:7 - เปโตรจับมือขวาของเขาช่วยพยุงขึ้น ทันใดนั้นเท้าและข้อเท้าของชายผู้นี้ก็มีแรง
  • กิจการของอัครทูต 3:8 - เขากระโดดลุกขึ้นยืนและเริ่มเดิน จากนั้นจึงเข้าไปในลานพระวิหารกับเปโตรและยอห์น เขาเดินไปกระโดดโลดเต้นไปและสรรเสริญพระเจ้า
  • กิจการของอัครทูต 3:9 - เมื่อประชาชนทั้งปวงเห็นเขาเดินไปสรรเสริญพระเจ้าไป
  • กิจการของอัครทูต 3:10 - ก็จำได้ว่าเป็นคนเดียวกับที่เคยนั่งขอทานที่ประตูงามของพระวิหาร พวกเขาจึงประหลาดใจและอัศจรรย์ใจยิ่งนักในสิ่งที่เกิดขึ้นกับชายผู้นี้
  • กิจการของอัครทูต 3:11 - ขณะขอทานคนนั้นยึดมือเปโตรกับยอห์นอยู่ คนทั้งปวงต่างประหลาดใจและพากันวิ่งมาหาพวกเขาในบริเวณที่เรียกว่าเฉลียงของโซโลมอน
  • นางรูธ 1:19 - หญิงทั้งสองจึงเดินทางมายังเบธเลเฮม ทั่วทั้งเมืองพากันแตกตื่นเมื่อเห็นนางทั้งสองมา พวกผู้หญิงถามกันว่า “นี่นาโอมีจริงๆ หรือ?”
  • มาระโก 10:46 - จากนั้นพระเยซูกับเหล่าสาวกมาถึงเมืองเยรีโคพร้อมกับฝูงชนกลุ่มใหญ่ ขณะกำลังจะออกจากเมือง ชายตาบอดคนหนึ่งชื่อบารทิเมอัส (คือบุตรทิเมอัส) นั่งขอทานอยู่ริมทาง
  • 1ซามูเอล 21:11 - แต่ข้าราชบริพารของอาคีชทูลว่า “นี่คือกษัตริย์ดาวิดของดินแดนนั้นไม่ใช่หรือ? คนนี้ไม่ใช่หรือที่ประชาชนร้องรำทำเพลงยกย่องว่า “‘ซาอูลฆ่าศัตรูนับพัน และดาวิดฆ่าศัตรูนับหมื่น’”
  • ลูกา 16:20 - ที่ประตูบ้านของเศรษฐีมีขอทานคนหนึ่งชื่อลาซารัส เขามีแผลเต็มตัวนอนอยู่
  • ลูกา 16:21 - และอยากกินอาหารที่ตกจากโต๊ะของเศรษฐี แม้แต่สุนัขก็มาเลียแผลของเขา
  • ลูกา 16:22 - “อยู่มาขอทานนั้นก็ตาย และเหล่าทูตสวรรค์นำเขาไปอยู่ข้างอับราฮัม ฝ่ายเศรษฐีก็ตายเช่นกัน และถูกฝังไว้
  • ลูกา 18:35 - เมื่อพระเยซูเสด็จมาใกล้เมืองเยรีโค มีชายตาบอดคนหนึ่งกำลังนั่งขอทานอยู่ริมทาง
  • 1ซามูเอล 2:8 - พระองค์ทรงยกชูผู้ยากไร้ขึ้นจากธุลี ทรงยกคนขัดสนจากกองขี้เถ้า พระองค์ทรงให้เขานั่งร่วมกับเจ้านาย และให้เขาครองบัลลังก์อันทรงเกียรติ “เพราะรากฐานของแผ่นดินโลกเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงสถาปนาโลกไว้บนนั้น
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนบ้านของเขาและผู้ที่เคยเห็นเขานั่งขอทานถามกันว่า “นี่เป็นชายคนเดียวกับคนที่เคยนั่งขอทานไม่ใช่หรือ?”
  • 新标点和合本 - 他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的邻舍和素常见他讨饭的人,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的邻舍和素常见他讨饭的人,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
  • 当代译本 - 他的邻居和从前见他乞讨的人说:“他不是那个常坐在这里乞讨的人吗?”
  • 圣经新译本 - 那时,邻居和以前常常见他讨饭的人说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
  • 中文标准译本 - 他的邻居和原先看见他讨饭 的人就说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
  • 现代标点和合本 - 他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
  • 和合本(拼音版) - 他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
  • New International Version - His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”
  • New International Reader's Version - His neighbors and people who had seen him earlier begging asked questions. “Isn’t this the same man who used to sit and beg?” they asked.
  • English Standard Version - The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
  • New Living Translation - His neighbors and others who knew him as a blind beggar asked each other, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
  • The Message - Soon the town was buzzing. His relatives and those who year after year had seen him as a blind man begging were saying, “Why, isn’t this the man we knew, who sat here and begged?”
  • Christian Standard Bible - His neighbors and those who had seen him before as a beggar said, “Isn’t this the one who used to sit begging?”
  • New American Standard Bible - So the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, “Is this not the one who used to sit and beg?”
  • New King James Version - Therefore the neighbors and those who previously had seen that he was blind said, “Is not this he who sat and begged?”
  • Amplified Bible - So the neighbors, and those who used to know him as a beggar, said, “Is not this the man who used to sit and beg?”
  • American Standard Version - The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
  • King James Version - The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
  • New English Translation - Then the neighbors and the people who had seen him previously as a beggar began saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
  • World English Bible - The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Isn’t this he who sat and begged?”
  • 新標點和合本 - 他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的鄰舍和素常見他討飯的人,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的鄰舍和素常見他討飯的人,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
  • 當代譯本 - 他的鄰居和從前見他乞討的人說:「他不是那個常坐在這裡乞討的人嗎?」
  • 聖經新譯本 - 那時,鄰居和以前常常見他討飯的人說:“這不是那一向坐著討飯的人嗎?”
  • 呂振中譯本 - 同鄉們和那些先前常見他做要飯的就說:『這個人不是那常坐着要飯的麼?』
  • 中文標準譯本 - 他的鄰居和原先看見他討飯 的人就說:「這不是那一向坐著討飯的人嗎?」
  • 現代標點和合本 - 他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐著討飯的人嗎?」
  • 文理和合譯本 - 鄰人與素見其為乞者曰、此非坐而乞者乎、
  • 文理委辦譯本 - 鄰人與素識其為瞽者曰、此非坐而乞者乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄰人及素見其為瞽者、曰、此非坐而乞者乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸隣及曾見其乞食者、 皆曰:『此非曩日坐而乞者乎?』或曰:『是也。』
  • Nueva Versión Internacional - Sus vecinos y los que lo habían visto pedir limosna decían: «¿No es este el que se sienta a mendigar?»
  • 현대인의 성경 - 그때 이웃 사람들과 전에 그가 구걸하던 것을 본 사람들이 “이 사람은 앉아서 구걸하던 거지가 아니냐?” 하자
  • Новый Русский Перевод - Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: – Разве это не он сидел и просил милостыню?
  • Восточный перевод - Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: – Разве это не он сидел и просил милостыню?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: – Разве это не он сидел и просил милостыню?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: – Разве это не он сидел и просил милостыню?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses voisins et ceux qui avaient l’habitude de le voir mendier dirent : Cet homme, n’est-ce pas celui qui était toujours assis en train de mendier ?
  • リビングバイブル - 近所の人や、彼が盲目の物ごいだったことを知っている人は仰天し、「これが、あの人かい」と口をそろえて言いました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον, ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον, οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν?
  • Nova Versão Internacional - Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: “Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando?”
  • Hoffnung für alle - Seine Nachbarn und andere Leute, die ihn als blinden Bettler kannten, fragten erstaunt: »Ist das nicht der Mann, der immer an der Straße saß und bettelte?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hàng xóm láng giềng và người quen biết anh hành khất khiếm thị đều kinh ngạc hỏi nhau: “Đây có phải là người thường ngồi ăn xin không?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อน​บ้าน​และ​พวก​ที่​เคย​เห็น​เขา​เป็น​ขอทาน​มา​ก่อน​ก็​พูด​ว่า “นี่​เป็น​คน​ที่​เคย​นั่ง​ขอทาน​อยู่​ไม่​ใช่​หรือ”
  • กิจการของอัครทูต 3:2 - มีชายคนหนึ่งเป็นง่อยมาตั้งแต่เกิด ทุกวันเขาจะถูกหามมาที่ประตูพระวิหารที่เรียกว่าประตูงามเพื่อขอทานจากคนที่จะเข้าไปในลานพระวิหาร
  • กิจการของอัครทูต 3:3 - เมื่อคนนั้นเห็นเปโตรกับยอห์นจะเข้าไปก็ขอเงินพวกเขา
  • กิจการของอัครทูต 3:4 - เปโตรกับยอห์นเพ่งดูเขา แล้วเปโตรจึงกล่าวว่า “จงมองดูเราเถิด!”
  • กิจการของอัครทูต 3:5 - ดังนั้นเขาจึงเขม้นมองโดยหวังว่าจะได้อะไรจากคนทั้งสอง
  • กิจการของอัครทูต 3:6 - แล้วเปโตรกล่าวว่า “เงินหรือทองเราไม่มี แต่สิ่งที่เรามีเราให้ท่านในพระนามพระเยซูคริสต์แห่งนาซาเร็ธ จงเดินเถิด”
  • กิจการของอัครทูต 3:7 - เปโตรจับมือขวาของเขาช่วยพยุงขึ้น ทันใดนั้นเท้าและข้อเท้าของชายผู้นี้ก็มีแรง
  • กิจการของอัครทูต 3:8 - เขากระโดดลุกขึ้นยืนและเริ่มเดิน จากนั้นจึงเข้าไปในลานพระวิหารกับเปโตรและยอห์น เขาเดินไปกระโดดโลดเต้นไปและสรรเสริญพระเจ้า
  • กิจการของอัครทูต 3:9 - เมื่อประชาชนทั้งปวงเห็นเขาเดินไปสรรเสริญพระเจ้าไป
  • กิจการของอัครทูต 3:10 - ก็จำได้ว่าเป็นคนเดียวกับที่เคยนั่งขอทานที่ประตูงามของพระวิหาร พวกเขาจึงประหลาดใจและอัศจรรย์ใจยิ่งนักในสิ่งที่เกิดขึ้นกับชายผู้นี้
  • กิจการของอัครทูต 3:11 - ขณะขอทานคนนั้นยึดมือเปโตรกับยอห์นอยู่ คนทั้งปวงต่างประหลาดใจและพากันวิ่งมาหาพวกเขาในบริเวณที่เรียกว่าเฉลียงของโซโลมอน
  • นางรูธ 1:19 - หญิงทั้งสองจึงเดินทางมายังเบธเลเฮม ทั่วทั้งเมืองพากันแตกตื่นเมื่อเห็นนางทั้งสองมา พวกผู้หญิงถามกันว่า “นี่นาโอมีจริงๆ หรือ?”
  • มาระโก 10:46 - จากนั้นพระเยซูกับเหล่าสาวกมาถึงเมืองเยรีโคพร้อมกับฝูงชนกลุ่มใหญ่ ขณะกำลังจะออกจากเมือง ชายตาบอดคนหนึ่งชื่อบารทิเมอัส (คือบุตรทิเมอัส) นั่งขอทานอยู่ริมทาง
  • 1ซามูเอล 21:11 - แต่ข้าราชบริพารของอาคีชทูลว่า “นี่คือกษัตริย์ดาวิดของดินแดนนั้นไม่ใช่หรือ? คนนี้ไม่ใช่หรือที่ประชาชนร้องรำทำเพลงยกย่องว่า “‘ซาอูลฆ่าศัตรูนับพัน และดาวิดฆ่าศัตรูนับหมื่น’”
  • ลูกา 16:20 - ที่ประตูบ้านของเศรษฐีมีขอทานคนหนึ่งชื่อลาซารัส เขามีแผลเต็มตัวนอนอยู่
  • ลูกา 16:21 - และอยากกินอาหารที่ตกจากโต๊ะของเศรษฐี แม้แต่สุนัขก็มาเลียแผลของเขา
  • ลูกา 16:22 - “อยู่มาขอทานนั้นก็ตาย และเหล่าทูตสวรรค์นำเขาไปอยู่ข้างอับราฮัม ฝ่ายเศรษฐีก็ตายเช่นกัน และถูกฝังไว้
  • ลูกา 18:35 - เมื่อพระเยซูเสด็จมาใกล้เมืองเยรีโค มีชายตาบอดคนหนึ่งกำลังนั่งขอทานอยู่ริมทาง
  • 1ซามูเอล 2:8 - พระองค์ทรงยกชูผู้ยากไร้ขึ้นจากธุลี ทรงยกคนขัดสนจากกองขี้เถ้า พระองค์ทรงให้เขานั่งร่วมกับเจ้านาย และให้เขาครองบัลลังก์อันทรงเกียรติ “เพราะรากฐานของแผ่นดินโลกเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงสถาปนาโลกไว้บนนั้น
圣经
资源
计划
奉献