逐节对照
- New International Reader's Version - His neighbors and people who had seen him earlier begging asked questions. “Isn’t this the same man who used to sit and beg?” they asked.
- 新标点和合本 - 他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的邻舍和素常见他讨饭的人,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他的邻舍和素常见他讨饭的人,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
- 当代译本 - 他的邻居和从前见他乞讨的人说:“他不是那个常坐在这里乞讨的人吗?”
- 圣经新译本 - 那时,邻居和以前常常见他讨饭的人说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
- 中文标准译本 - 他的邻居和原先看见他讨饭 的人就说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
- 现代标点和合本 - 他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
- 和合本(拼音版) - 他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
- New International Version - His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”
- English Standard Version - The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
- New Living Translation - His neighbors and others who knew him as a blind beggar asked each other, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
- The Message - Soon the town was buzzing. His relatives and those who year after year had seen him as a blind man begging were saying, “Why, isn’t this the man we knew, who sat here and begged?”
- Christian Standard Bible - His neighbors and those who had seen him before as a beggar said, “Isn’t this the one who used to sit begging?”
- New American Standard Bible - So the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, “Is this not the one who used to sit and beg?”
- New King James Version - Therefore the neighbors and those who previously had seen that he was blind said, “Is not this he who sat and begged?”
- Amplified Bible - So the neighbors, and those who used to know him as a beggar, said, “Is not this the man who used to sit and beg?”
- American Standard Version - The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
- King James Version - The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
- New English Translation - Then the neighbors and the people who had seen him previously as a beggar began saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
- World English Bible - The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Isn’t this he who sat and begged?”
- 新標點和合本 - 他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的鄰舍和素常見他討飯的人,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的鄰舍和素常見他討飯的人,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
- 當代譯本 - 他的鄰居和從前見他乞討的人說:「他不是那個常坐在這裡乞討的人嗎?」
- 聖經新譯本 - 那時,鄰居和以前常常見他討飯的人說:“這不是那一向坐著討飯的人嗎?”
- 呂振中譯本 - 同鄉們和那些先前常見他做要飯的就說:『這個人不是那常坐着要飯的麼?』
- 中文標準譯本 - 他的鄰居和原先看見他討飯 的人就說:「這不是那一向坐著討飯的人嗎?」
- 現代標點和合本 - 他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐著討飯的人嗎?」
- 文理和合譯本 - 鄰人與素見其為乞者曰、此非坐而乞者乎、
- 文理委辦譯本 - 鄰人與素識其為瞽者曰、此非坐而乞者乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄰人及素見其為瞽者、曰、此非坐而乞者乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸隣及曾見其乞食者、 皆曰:『此非曩日坐而乞者乎?』或曰:『是也。』
- Nueva Versión Internacional - Sus vecinos y los que lo habían visto pedir limosna decían: «¿No es este el que se sienta a mendigar?»
- 현대인의 성경 - 그때 이웃 사람들과 전에 그가 구걸하던 것을 본 사람들이 “이 사람은 앉아서 구걸하던 거지가 아니냐?” 하자
- Новый Русский Перевод - Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: – Разве это не он сидел и просил милостыню?
- Восточный перевод - Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: – Разве это не он сидел и просил милостыню?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: – Разве это не он сидел и просил милостыню?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: – Разве это не он сидел и просил милостыню?
- La Bible du Semeur 2015 - Ses voisins et ceux qui avaient l’habitude de le voir mendier dirent : Cet homme, n’est-ce pas celui qui était toujours assis en train de mendier ?
- リビングバイブル - 近所の人や、彼が盲目の物ごいだったことを知っている人は仰天し、「これが、あの人かい」と口をそろえて言いました。
- Nestle Aland 28 - Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον, ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον, οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν?
- Nova Versão Internacional - Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: “Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando?”
- Hoffnung für alle - Seine Nachbarn und andere Leute, die ihn als blinden Bettler kannten, fragten erstaunt: »Ist das nicht der Mann, der immer an der Straße saß und bettelte?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hàng xóm láng giềng và người quen biết anh hành khất khiếm thị đều kinh ngạc hỏi nhau: “Đây có phải là người thường ngồi ăn xin không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนบ้านของเขาและผู้ที่เคยเห็นเขานั่งขอทานถามกันว่า “นี่เป็นชายคนเดียวกับคนที่เคยนั่งขอทานไม่ใช่หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อนบ้านและพวกที่เคยเห็นเขาเป็นขอทานมาก่อนก็พูดว่า “นี่เป็นคนที่เคยนั่งขอทานอยู่ไม่ใช่หรือ”
交叉引用
- Acts 3:2 - A man unable to walk was being carried to the temple gate called Beautiful. He had been that way since he was born. Every day someone put him near the gate. There he would beg from people going into the temple courtyards.
- Acts 3:3 - He saw that Peter and John were about to enter. So he asked them for money.
- Acts 3:4 - Peter looked straight at him, and so did John. Then Peter said, “Look at us!”
- Acts 3:5 - So the man watched them closely. He expected to get something from them.
- Acts 3:6 - Peter said, “I don’t have any silver or gold. But I’ll give you what I do have. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk.”
- Acts 3:7 - Then Peter took him by the right hand and helped him up. At once the man’s feet and ankles became strong.
- Acts 3:8 - He jumped to his feet and began to walk. He went with Peter and John into the temple courtyards. He walked and jumped and praised God.
- Acts 3:9 - All the people saw him walking and praising God.
- Acts 3:10 - They recognized him as the same man who used to sit and beg at the temple gate called Beautiful. They were filled with wonder. They were amazed at what had happened to him.
- Acts 3:11 - The man was holding on to Peter and John. All the people were amazed. They came running to them at the place called Solomon’s Porch.
- Ruth 1:19 - The two women continued on their way. At last they arrived in Bethlehem. The whole town was stirred up because of them. The women in the town asked, “Can this possibly be Naomi?”
- Mark 10:46 - Jesus and his disciples came to Jericho. They were leaving the city. A large crowd was with them. A blind man was sitting by the side of the road begging. His name was Bartimaeus. Bartimaeus means Son of Timaeus.
- 1 Samuel 21:11 - But the servants of Achish spoke to him. They said, “Isn’t this David, the king of the land? Isn’t he the one the Israelites sing about when they dance? They sing, “ ‘Saul has killed thousands of men. David has killed tens of thousands.’ ”
- Luke 16:20 - A man named Lazarus was placed at his gate. Lazarus was a beggar. His body was covered with sores.
- Luke 16:21 - Even dogs came and licked his sores. All he wanted was to eat what fell from the rich man’s table.
- Luke 16:22 - “The time came when the beggar died. The angels carried him to Abraham’s side. The rich man also died and was buried.
- Luke 18:35 - Jesus was approaching Jericho. A blind man was sitting by the side of the road begging.
- 1 Samuel 2:8 - He raises poor people up from the trash pile. He lifts needy people out of the ashes. He lets them sit with princes. He gives them places of honor. “The foundations of the earth belong to the Lord. On them he has set the world.