Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:39 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『為了審判、我才到這世界上來,使看不見的能看見,而能看見的反而成了瞎眼!』
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“我为审判到这世上来,使不能看见的看见,能看见的反而失明。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“我为审判到这世上来,使不能看见的看见,能看见的反而失明。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我为了审判来到这世界,使瞎眼的可以看见,使看得见的反成了瞎眼的。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“我到这世上来是为了审判,使那看不见的能够看见,能看见的反而成了瞎眼的。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“我到这世上来是为了行审判,使看不见的能看见,使看得见的反而瞎了眼。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的可以看见,能看见的反瞎了眼。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。”
  • New International Version - Jesus said, “For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind.”
  • New International Reader's Version - Jesus said, “I have come into this world to judge it. I have come so that people who are blind will see. I have come so that people who can see will become blind.”
  • English Standard Version - Jesus said, “For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
  • New Living Translation - Then Jesus told him, “I entered this world to render judgment—to give sight to the blind and to show those who think they see that they are blind.”
  • The Message - Jesus then said, “I came into the world to bring everything into the clear light of day, making all the distinctions clear, so that those who have never seen will see, and those who have made a great pretense of seeing will be exposed as blind.”
  • Christian Standard Bible - Jesus said, “I came into this world for judgment, in order that those who do not see will see and those who do see will become blind.”
  • New American Standard Bible - And Jesus said, “For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
  • New King James Version - And Jesus said, “For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind.”
  • Amplified Bible - Then Jesus said, “I came into this world for judgment [to separate those who believe in Me from those who reject Me—to declare judgment on those who choose to be separated from God], so that the sightless would see, and those who see would become blind.”
  • American Standard Version - And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.
  • King James Version - And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
  • New English Translation - Jesus said,] “For judgment I have come into this world, so that those who do not see may gain their sight, and the ones who see may become blind.”
  • World English Bible - Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「我為審判到這世上來,使不能看見的看見,能看見的反而失明。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「我為審判到這世上來,使不能看見的看見,能看見的反而失明。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我為了審判來到這世界,使瞎眼的可以看見,使看得見的反成了瞎眼的。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“我到這世上來是為了審判,使那看不見的能夠看見,能看見的反而成了瞎眼的。”
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「我到這世上來是為了行審判,使看不見的能看見,使看得見的反而瞎了眼。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的可以看見,能看見的反瞎了眼。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我為鞫入世、使不見者得見、而見者反瞽也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 曰、我為審判臨世、使不見者可見、見者反為瞽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我為審判臨世、使不見者得見、見者反瞽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予臨斯世、實為黜陟、欲使不見者得見、而自以為明者轉成瞽盲。』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jesús dijo: —Yo he venido a este mundo para juzgarlo, para que los ciegos vean, y los que ven se queden ciegos.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님은 그에게 “내가 심판하러 이 세상에 왔으니 보지 못하는 사람은 보게 하고 보는 사람은 소경이 되게 할 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, – стали слепыми.
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Я пришёл в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, стали слепыми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Я пришёл в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, стали слепыми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Я пришёл в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, стали слепыми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit alors : Je suis venu dans ce monde pour qu’un jugement ait lieu, pour que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
  • リビングバイブル - するとイエスは言われました。「わたしがこの世に来たのは、心の目の見えない人を見えるようにするため、また、見えると思い込んでいる人に、実は盲目だということをわからせるためなのです。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que veem se tornem cegos”.
  • Hoffnung für alle - Jesus sagte: »Ich bin in diese Welt gekommen, damit sich an mir die Geister scheiden. Die Blinden sollen sehen können, aber alle Sehenden sollen blind werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dạy: “Ta xuống trần gian để phán xét, giúp người mù được sáng, và cho người sáng biết họ đang mù.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราเข้ามาในโลกนี้เพื่อการพิพากษา เพื่อให้คนตาบอดมองเห็นได้และให้คนที่มองเห็นได้กลับตาบอด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เรา​มา​ยัง​โลก​นี้​เพื่อ​การ​กล่าวโทษ สำหรับ​บรรดา​คน​ที่​มอง​ไม่​เห็น​กลับ​มองเห็น และ​บรรดา​คน​ที่​มองเห็น​กลับ​ตา​บอด”
交叉引用
  • 彼得前書 2:9 - 但你們呢、你們乃是蒙揀選的族類,是王家的祭司班,是聖別的邦國,是子民做 上帝 產業的,要叫你們宣揚那召了你們出黑暗而進入他奇妙之光者的神德。
  • 以賽亞書 29:10 - 因為永恆主將沉睡之靈 傾注於你們; 使你們的眼 緊合着, 使你們的頭 蒙蓋着!
  • 以賽亞書 42:18 - 耳聾的啊,聽吧! 眼瞎的啊,看吧,好看得見。
  • 以賽亞書 42:19 - 誰比我的僕人眼瞎呢? 誰比我的使者、我所差遣的、耳聾呢? 誰耳聾 像那奉獻 於我 的呢? 誰眼瞎像永恆主的僕人呢?
  • 以賽亞書 42:20 - 你們 看見許多事卻不領會; 耳朵開着,卻不聽見。
  • 約翰福音 9:36 - 那人回答說:『主啊,誰是 人子 ,讓我信他呀?』
  • 約翰福音 9:37 - 耶穌對他說:『你已經看見他,這同你說話的就是啊。
  • 約翰福音 9:38 - 他說:『主啊,我信』;就伏地拜耶穌。
  • 耶利米書 1:9 - 於是永恆主伸手觸着我的口。 永恆主對我說: 『看哪,我將我的話放你口中。
  • 耶利米書 1:10 - 瞧吧,我今日立了你來管列邦列國, 是要拔除,要拆毁, 要毁滅,要傾覆, 要建立,要栽植。』
  • 約翰福音 9:25 - 那人就回答說:『他是不是個罪人,我倒不知道;我只知道一件事:我本來瞎眼,現在我能看見了。』
  • 以弗所人書 5:14 - 所以說: 『睡着的人哪,醒起來吧, 從死人中復起, 基督就光照你了。』
  • 羅馬人書 11:7 - 那麼便怎麼樣呢? 以色列 所切求的、他們竟然沒有得着;惟獨 蒙 揀選 的人 得着了。其餘的人就成了頑梗不化的;
  • 羅馬人書 11:8 - 正如 經上 所記的: 『上帝給了他們麻木的靈, 不能看的眼,不能聽的耳, 直到今天這日子。』
  • 羅馬人書 11:9 - 大衛 也說: 『願他們的筵席 對他們成了網羅,成了機檻, 成了絆跌物,又成了報應;
  • 羅馬人書 11:10 - 願他們的眼昏矇、不能看見; 願你使他們的脊背總是彎屈卑服。』
  • 約翰福音 5:22 - 父不審判甚麼人,乃將一切審判的事都給了子,
  • 約翰福音 5:23 - 叫人都尊敬子,像尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差他的父。
  • 約翰福音 5:24 - 我實實在在地告訴你們,聽我的話、而信差我者的、有永生,不至於受定罪,乃是已經從死裏越到生裏來了。
  • 約翰福音 5:25 - 我實實在在地告訴你們,時候必到,如今就是了,死人必聽上帝兒子的聲音,而聽的人就必活起來。
  • 約翰福音 5:26 - 因為父怎樣在自己裏面有生命,也給兒子怎樣在自己裏面有生命。
  • 約翰福音 5:27 - 並且因他是人子、就給他權柄來行審判。
  • 以賽亞書 44:18 - 他們不知道,也不明白,因為他們的眼被塗抹了,以致不能看見,他們的心 蒙蔽 了,以致不能了解。
  • 馬太福音 6:23 - 你眼睛若小器 ,你全身就黑暗。所以那在你裏面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢。
  • 路加福音 13:30 - 你就看吧,必有末後的成了首先的,首先的成了末後的。』
  • 約翰福音 8:15 - 你們按肉身而判斷;我不判斷甚麼人。
  • 以賽亞書 6:9 - 他說:你去對這人民說: 『你們聽了又聽吧!但總不明白! 你們看了又看吧!但總不曉得!
  • 路加福音 1:79 - 照亮那坐在黑暗中死陰影裏的人, 引導我們的腳進平安的路。』
  • 哥林多人後書 2:16 - 對後一種人呢、就做徹頭徹尾死之氣味,對前一種人呢、就做徹頭徹尾活之氣味。要作這些事、誰能夠呢?
  • 路加福音 7:21 - 正當那時辰,耶穌剛治好了許多人的疾病、災病和邪靈,又恩賜許多瞎子得以看見。
  • 約翰福音 3:17 - 因為上帝差遣那兒子到世界上來,不是要定世人的罪 ,乃是要叫世人藉着他而得救。
  • 馬太福音 11:5 - 就是瞎子能看見,瘸子能走路,患痳瘋屬之病的得潔淨,聾子能聽見,死人得甦活起來,窮人有好消息傳給他們;
  • 路加福音 11:34 - 你的眼睛是身體的燈;你眼睛大量 時,你全身就光明;一小器 時,你身體就黑暗了。
  • 路加福音 11:35 - 所以察看吧,看你裏面的光是不是黑暗了。
  • 路加福音 2:34 - 西面 就給他們祝福,對孩子的母親 馬利亞 說: 『看吧,這 孩子 被設立、 必使 以色列 中 許多人 跌倒、 許多人復起, 也必做辯論的對象, 將許多人心裏的意念揭露出來;
  • 哥林多人後書 4:4 - 在他們、今世的神已把不信之人的心意弄瞎了,以致基督(上帝的像)榮耀之福音之光照不能發曉於 他們心裏 。
  • 哥林多人後書 4:5 - 我們並不是宣傳自己,乃是 宣傳 基督耶穌為主,自己又為了耶穌的緣故做你們的僕人。
  • 哥林多人後書 4:6 - 因為那吩咐『光當從暗中照出來』的上帝照澈了我們心裏,使 我們 在耶穌基督臉上接受了上帝之榮耀之認識之光照。
  • 馬太福音 13:13 - 我用比喻對他們說話,是因為他們看卻看不見,聽卻聽不見,也不領悟。
  • 馬太福音 13:14 - 以賽亞 所傳講的神言、正應驗在他們身上了;他說: 「你們要聽了又聽,卻決不領悟; 要看了又看,卻決看不見。
  • 馬太福音 13:15 - 因為這人民的心給脂油蒙住了; 他們以沉重的耳來聽, 又把眼封閉着; 恐怕他們用眼看見, 用耳聽見, 用心領悟,回轉過來, 讓我醫治他們!」
  • 約翰福音 12:40 - 『主 把他們的眼弄瞎了。 使他們的心頑梗不化, 省得他們用眼看見,用心了悟, 回轉過來,而我醫治他們!』 (
  • 約翰福音 12:41 - 以賽亞 說了這些話,是因為他看見主的榮耀,而 指着主來說的。)
  • 路加福音 4:18 - 『主的靈在我身上, 因為他膏立了我去傳好消息給窮人, 差遣了我去宣傳俘虜們可得釋放, 瞎眼的可得看見, 打發那受壓迫的得釋放,
  • 約翰一書 2:11 - 惟獨恨弟兄的是在黑暗中,並且在黑暗中行;他不知道要往哪裏去,因為黑暗把他的眼弄瞎了。
  • 約翰福音 8:12 - 於是耶穌又對眾人講論說:『我是世界的光,跟從我的一定不在黑暗裏走,卻要得着生命之光。』
  • 使徒行傳 26:18 - 去開他們的眼,使他們從黑暗中轉到光中,從撒但 的權下轉向上帝,使他們獲得罪赦,又得業分、在因信我而成聖別的人中間。」
  • 約翰福音 12:46 - 我作為光、到世界上來,叫凡信我的、不住在黑暗中。
  • 約翰福音 3:19 - 光到了世界上來,人愛黑暗、而不愛光,因為他們的行為邪惡:這就是被定罪的因由。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『為了審判、我才到這世界上來,使看不見的能看見,而能看見的反而成了瞎眼!』
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“我为审判到这世上来,使不能看见的看见,能看见的反而失明。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“我为审判到这世上来,使不能看见的看见,能看见的反而失明。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我为了审判来到这世界,使瞎眼的可以看见,使看得见的反成了瞎眼的。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“我到这世上来是为了审判,使那看不见的能够看见,能看见的反而成了瞎眼的。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“我到这世上来是为了行审判,使看不见的能看见,使看得见的反而瞎了眼。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的可以看见,能看见的反瞎了眼。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。”
  • New International Version - Jesus said, “For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind.”
  • New International Reader's Version - Jesus said, “I have come into this world to judge it. I have come so that people who are blind will see. I have come so that people who can see will become blind.”
  • English Standard Version - Jesus said, “For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
  • New Living Translation - Then Jesus told him, “I entered this world to render judgment—to give sight to the blind and to show those who think they see that they are blind.”
  • The Message - Jesus then said, “I came into the world to bring everything into the clear light of day, making all the distinctions clear, so that those who have never seen will see, and those who have made a great pretense of seeing will be exposed as blind.”
  • Christian Standard Bible - Jesus said, “I came into this world for judgment, in order that those who do not see will see and those who do see will become blind.”
  • New American Standard Bible - And Jesus said, “For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
  • New King James Version - And Jesus said, “For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind.”
  • Amplified Bible - Then Jesus said, “I came into this world for judgment [to separate those who believe in Me from those who reject Me—to declare judgment on those who choose to be separated from God], so that the sightless would see, and those who see would become blind.”
  • American Standard Version - And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.
  • King James Version - And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
  • New English Translation - Jesus said,] “For judgment I have come into this world, so that those who do not see may gain their sight, and the ones who see may become blind.”
  • World English Bible - Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「我為審判到這世上來,使不能看見的看見,能看見的反而失明。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「我為審判到這世上來,使不能看見的看見,能看見的反而失明。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我為了審判來到這世界,使瞎眼的可以看見,使看得見的反成了瞎眼的。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“我到這世上來是為了審判,使那看不見的能夠看見,能看見的反而成了瞎眼的。”
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「我到這世上來是為了行審判,使看不見的能看見,使看得見的反而瞎了眼。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的可以看見,能看見的反瞎了眼。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我為鞫入世、使不見者得見、而見者反瞽也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 曰、我為審判臨世、使不見者可見、見者反為瞽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我為審判臨世、使不見者得見、見者反瞽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予臨斯世、實為黜陟、欲使不見者得見、而自以為明者轉成瞽盲。』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jesús dijo: —Yo he venido a este mundo para juzgarlo, para que los ciegos vean, y los que ven se queden ciegos.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님은 그에게 “내가 심판하러 이 세상에 왔으니 보지 못하는 사람은 보게 하고 보는 사람은 소경이 되게 할 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, – стали слепыми.
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Я пришёл в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, стали слепыми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Я пришёл в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, стали слепыми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Я пришёл в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, стали слепыми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit alors : Je suis venu dans ce monde pour qu’un jugement ait lieu, pour que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
  • リビングバイブル - するとイエスは言われました。「わたしがこの世に来たのは、心の目の見えない人を見えるようにするため、また、見えると思い込んでいる人に、実は盲目だということをわからせるためなのです。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que veem se tornem cegos”.
  • Hoffnung für alle - Jesus sagte: »Ich bin in diese Welt gekommen, damit sich an mir die Geister scheiden. Die Blinden sollen sehen können, aber alle Sehenden sollen blind werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dạy: “Ta xuống trần gian để phán xét, giúp người mù được sáng, và cho người sáng biết họ đang mù.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราเข้ามาในโลกนี้เพื่อการพิพากษา เพื่อให้คนตาบอดมองเห็นได้และให้คนที่มองเห็นได้กลับตาบอด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เรา​มา​ยัง​โลก​นี้​เพื่อ​การ​กล่าวโทษ สำหรับ​บรรดา​คน​ที่​มอง​ไม่​เห็น​กลับ​มองเห็น และ​บรรดา​คน​ที่​มองเห็น​กลับ​ตา​บอด”
  • 彼得前書 2:9 - 但你們呢、你們乃是蒙揀選的族類,是王家的祭司班,是聖別的邦國,是子民做 上帝 產業的,要叫你們宣揚那召了你們出黑暗而進入他奇妙之光者的神德。
  • 以賽亞書 29:10 - 因為永恆主將沉睡之靈 傾注於你們; 使你們的眼 緊合着, 使你們的頭 蒙蓋着!
  • 以賽亞書 42:18 - 耳聾的啊,聽吧! 眼瞎的啊,看吧,好看得見。
  • 以賽亞書 42:19 - 誰比我的僕人眼瞎呢? 誰比我的使者、我所差遣的、耳聾呢? 誰耳聾 像那奉獻 於我 的呢? 誰眼瞎像永恆主的僕人呢?
  • 以賽亞書 42:20 - 你們 看見許多事卻不領會; 耳朵開着,卻不聽見。
  • 約翰福音 9:36 - 那人回答說:『主啊,誰是 人子 ,讓我信他呀?』
  • 約翰福音 9:37 - 耶穌對他說:『你已經看見他,這同你說話的就是啊。
  • 約翰福音 9:38 - 他說:『主啊,我信』;就伏地拜耶穌。
  • 耶利米書 1:9 - 於是永恆主伸手觸着我的口。 永恆主對我說: 『看哪,我將我的話放你口中。
  • 耶利米書 1:10 - 瞧吧,我今日立了你來管列邦列國, 是要拔除,要拆毁, 要毁滅,要傾覆, 要建立,要栽植。』
  • 約翰福音 9:25 - 那人就回答說:『他是不是個罪人,我倒不知道;我只知道一件事:我本來瞎眼,現在我能看見了。』
  • 以弗所人書 5:14 - 所以說: 『睡着的人哪,醒起來吧, 從死人中復起, 基督就光照你了。』
  • 羅馬人書 11:7 - 那麼便怎麼樣呢? 以色列 所切求的、他們竟然沒有得着;惟獨 蒙 揀選 的人 得着了。其餘的人就成了頑梗不化的;
  • 羅馬人書 11:8 - 正如 經上 所記的: 『上帝給了他們麻木的靈, 不能看的眼,不能聽的耳, 直到今天這日子。』
  • 羅馬人書 11:9 - 大衛 也說: 『願他們的筵席 對他們成了網羅,成了機檻, 成了絆跌物,又成了報應;
  • 羅馬人書 11:10 - 願他們的眼昏矇、不能看見; 願你使他們的脊背總是彎屈卑服。』
  • 約翰福音 5:22 - 父不審判甚麼人,乃將一切審判的事都給了子,
  • 約翰福音 5:23 - 叫人都尊敬子,像尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差他的父。
  • 約翰福音 5:24 - 我實實在在地告訴你們,聽我的話、而信差我者的、有永生,不至於受定罪,乃是已經從死裏越到生裏來了。
  • 約翰福音 5:25 - 我實實在在地告訴你們,時候必到,如今就是了,死人必聽上帝兒子的聲音,而聽的人就必活起來。
  • 約翰福音 5:26 - 因為父怎樣在自己裏面有生命,也給兒子怎樣在自己裏面有生命。
  • 約翰福音 5:27 - 並且因他是人子、就給他權柄來行審判。
  • 以賽亞書 44:18 - 他們不知道,也不明白,因為他們的眼被塗抹了,以致不能看見,他們的心 蒙蔽 了,以致不能了解。
  • 馬太福音 6:23 - 你眼睛若小器 ,你全身就黑暗。所以那在你裏面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢。
  • 路加福音 13:30 - 你就看吧,必有末後的成了首先的,首先的成了末後的。』
  • 約翰福音 8:15 - 你們按肉身而判斷;我不判斷甚麼人。
  • 以賽亞書 6:9 - 他說:你去對這人民說: 『你們聽了又聽吧!但總不明白! 你們看了又看吧!但總不曉得!
  • 路加福音 1:79 - 照亮那坐在黑暗中死陰影裏的人, 引導我們的腳進平安的路。』
  • 哥林多人後書 2:16 - 對後一種人呢、就做徹頭徹尾死之氣味,對前一種人呢、就做徹頭徹尾活之氣味。要作這些事、誰能夠呢?
  • 路加福音 7:21 - 正當那時辰,耶穌剛治好了許多人的疾病、災病和邪靈,又恩賜許多瞎子得以看見。
  • 約翰福音 3:17 - 因為上帝差遣那兒子到世界上來,不是要定世人的罪 ,乃是要叫世人藉着他而得救。
  • 馬太福音 11:5 - 就是瞎子能看見,瘸子能走路,患痳瘋屬之病的得潔淨,聾子能聽見,死人得甦活起來,窮人有好消息傳給他們;
  • 路加福音 11:34 - 你的眼睛是身體的燈;你眼睛大量 時,你全身就光明;一小器 時,你身體就黑暗了。
  • 路加福音 11:35 - 所以察看吧,看你裏面的光是不是黑暗了。
  • 路加福音 2:34 - 西面 就給他們祝福,對孩子的母親 馬利亞 說: 『看吧,這 孩子 被設立、 必使 以色列 中 許多人 跌倒、 許多人復起, 也必做辯論的對象, 將許多人心裏的意念揭露出來;
  • 哥林多人後書 4:4 - 在他們、今世的神已把不信之人的心意弄瞎了,以致基督(上帝的像)榮耀之福音之光照不能發曉於 他們心裏 。
  • 哥林多人後書 4:5 - 我們並不是宣傳自己,乃是 宣傳 基督耶穌為主,自己又為了耶穌的緣故做你們的僕人。
  • 哥林多人後書 4:6 - 因為那吩咐『光當從暗中照出來』的上帝照澈了我們心裏,使 我們 在耶穌基督臉上接受了上帝之榮耀之認識之光照。
  • 馬太福音 13:13 - 我用比喻對他們說話,是因為他們看卻看不見,聽卻聽不見,也不領悟。
  • 馬太福音 13:14 - 以賽亞 所傳講的神言、正應驗在他們身上了;他說: 「你們要聽了又聽,卻決不領悟; 要看了又看,卻決看不見。
  • 馬太福音 13:15 - 因為這人民的心給脂油蒙住了; 他們以沉重的耳來聽, 又把眼封閉着; 恐怕他們用眼看見, 用耳聽見, 用心領悟,回轉過來, 讓我醫治他們!」
  • 約翰福音 12:40 - 『主 把他們的眼弄瞎了。 使他們的心頑梗不化, 省得他們用眼看見,用心了悟, 回轉過來,而我醫治他們!』 (
  • 約翰福音 12:41 - 以賽亞 說了這些話,是因為他看見主的榮耀,而 指着主來說的。)
  • 路加福音 4:18 - 『主的靈在我身上, 因為他膏立了我去傳好消息給窮人, 差遣了我去宣傳俘虜們可得釋放, 瞎眼的可得看見, 打發那受壓迫的得釋放,
  • 約翰一書 2:11 - 惟獨恨弟兄的是在黑暗中,並且在黑暗中行;他不知道要往哪裏去,因為黑暗把他的眼弄瞎了。
  • 約翰福音 8:12 - 於是耶穌又對眾人講論說:『我是世界的光,跟從我的一定不在黑暗裏走,卻要得着生命之光。』
  • 使徒行傳 26:18 - 去開他們的眼,使他們從黑暗中轉到光中,從撒但 的權下轉向上帝,使他們獲得罪赦,又得業分、在因信我而成聖別的人中間。」
  • 約翰福音 12:46 - 我作為光、到世界上來,叫凡信我的、不住在黑暗中。
  • 約翰福音 3:19 - 光到了世界上來,人愛黑暗、而不愛光,因為他們的行為邪惡:這就是被定罪的因由。
圣经
资源
计划
奉献