Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:38 KJV
逐节对照
  • King James Version - And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
  • 新标点和合本 - 他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“主啊,我信!”他就拜耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“主啊,我信!”他就拜耶稣。
  • 当代译本 - 他说:“主啊!我信!”他就敬拜耶稣。
  • 圣经新译本 - 那人说:“主啊,我信。”就向他下拜。
  • 中文标准译本 - 他说:“主啊,我信!”就向耶稣下拜。
  • 现代标点和合本 - 他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。
  • New International Version - Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
  • New International Reader's Version - Then the man said, “Lord, I believe.” And he worshiped him.
  • English Standard Version - He said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
  • New Living Translation - “Yes, Lord, I believe!” the man said. And he worshiped Jesus.
  • The Message - “Master, I believe,” the man said, and worshiped him.
  • Christian Standard Bible - “I believe, Lord!” he said, and he worshiped him.
  • New American Standard Bible - And he said, “I believe, Lord.” And he worshiped Him.
  • New King James Version - Then he said, “Lord, I believe!” And he worshiped Him.
  • Amplified Bible - And he said, “Lord, I believe [in You and Your word]!” And he worshiped Him [with reverence and awe].
  • American Standard Version - And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
  • New English Translation - He said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
  • World English Bible - He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
  • 新標點和合本 - 他說:「主啊,我信!」就拜耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「主啊,我信!」他就拜耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「主啊,我信!」他就拜耶穌。
  • 當代譯本 - 他說:「主啊!我信!」他就敬拜耶穌。
  • 聖經新譯本 - 那人說:“主啊,我信。”就向他下拜。
  • 呂振中譯本 - 他說:『主啊,我信』;就伏地拜耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他說:「主啊,我信!」就向耶穌下拜。
  • 現代標點和合本 - 他說:「主啊,我信!」就拜耶穌。
  • 文理和合譯本 - 曰、主、我信矣、遂拜之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、主、我信矣、遂拜之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主、我信、遂拜之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人曰:『主乎!吾信也!』遂頂禮。
  • Nueva Versión Internacional - —Creo, Señor —declaró el hombre. Y, postrándose, lo adoró.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 “주님, 제가 믿습니다” 하며 예수님께 경배하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда человек ответил: – Господи, я верю, – и поклонился Иисусу.
  • Восточный перевод - Тогда человек ответил: – Повелитель, я верю, – и поклонился Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда человек ответил: – Повелитель, я верю, – и поклонился Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда человек ответил: – Повелитель, я верю, – и поклонился Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je crois, Seigneur, déclara l’homme, et il se prosterna devant lui .
  • リビングバイブル - 「主よ。信じます。」男はそう言って、イエスを礼拝しました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἔφη· πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἔφη, πιστεύω, Κύριε; καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Então o homem disse: “Senhor, eu creio”. E o adorou.
  • Hoffnung für alle - »Ja, Herr«, rief jetzt der Mann, »ich glaube!« Und er warf sich vor Jesus nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh cung kính: “Thưa Chúa, con tin!” rồi quỳ xuống thờ lạy Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนนั้นจึงทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์เชื่อ” และเขาก็กราบนมัสการพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​เชื่อ” และ​เขา​ก็​กราบ​นมัสการ​พระ​องค์
交叉引用
  • John 20:28 - And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
  • Psalms 45:11 - So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
  • Psalms 2:12 - Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
  • Revelation 5:9 - And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
  • Revelation 5:10 - And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
  • Revelation 5:11 - And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands;
  • Revelation 5:12 - Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.
  • Revelation 5:13 - And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
  • Revelation 5:14 - And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever.
  • Matthew 28:17 - And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
  • Luke 24:52 - And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
  • Matthew 14:33 - Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
  • Matthew 28:9 - And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
  • 新标点和合本 - 他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“主啊,我信!”他就拜耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“主啊,我信!”他就拜耶稣。
  • 当代译本 - 他说:“主啊!我信!”他就敬拜耶稣。
  • 圣经新译本 - 那人说:“主啊,我信。”就向他下拜。
  • 中文标准译本 - 他说:“主啊,我信!”就向耶稣下拜。
  • 现代标点和合本 - 他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。
  • New International Version - Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
  • New International Reader's Version - Then the man said, “Lord, I believe.” And he worshiped him.
  • English Standard Version - He said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
  • New Living Translation - “Yes, Lord, I believe!” the man said. And he worshiped Jesus.
  • The Message - “Master, I believe,” the man said, and worshiped him.
  • Christian Standard Bible - “I believe, Lord!” he said, and he worshiped him.
  • New American Standard Bible - And he said, “I believe, Lord.” And he worshiped Him.
  • New King James Version - Then he said, “Lord, I believe!” And he worshiped Him.
  • Amplified Bible - And he said, “Lord, I believe [in You and Your word]!” And he worshiped Him [with reverence and awe].
  • American Standard Version - And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
  • New English Translation - He said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
  • World English Bible - He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
  • 新標點和合本 - 他說:「主啊,我信!」就拜耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「主啊,我信!」他就拜耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「主啊,我信!」他就拜耶穌。
  • 當代譯本 - 他說:「主啊!我信!」他就敬拜耶穌。
  • 聖經新譯本 - 那人說:“主啊,我信。”就向他下拜。
  • 呂振中譯本 - 他說:『主啊,我信』;就伏地拜耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他說:「主啊,我信!」就向耶穌下拜。
  • 現代標點和合本 - 他說:「主啊,我信!」就拜耶穌。
  • 文理和合譯本 - 曰、主、我信矣、遂拜之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、主、我信矣、遂拜之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主、我信、遂拜之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人曰:『主乎!吾信也!』遂頂禮。
  • Nueva Versión Internacional - —Creo, Señor —declaró el hombre. Y, postrándose, lo adoró.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 “주님, 제가 믿습니다” 하며 예수님께 경배하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда человек ответил: – Господи, я верю, – и поклонился Иисусу.
  • Восточный перевод - Тогда человек ответил: – Повелитель, я верю, – и поклонился Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда человек ответил: – Повелитель, я верю, – и поклонился Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда человек ответил: – Повелитель, я верю, – и поклонился Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je crois, Seigneur, déclara l’homme, et il se prosterna devant lui .
  • リビングバイブル - 「主よ。信じます。」男はそう言って、イエスを礼拝しました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἔφη· πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἔφη, πιστεύω, Κύριε; καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Então o homem disse: “Senhor, eu creio”. E o adorou.
  • Hoffnung für alle - »Ja, Herr«, rief jetzt der Mann, »ich glaube!« Und er warf sich vor Jesus nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh cung kính: “Thưa Chúa, con tin!” rồi quỳ xuống thờ lạy Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนนั้นจึงทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์เชื่อ” และเขาก็กราบนมัสการพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​เชื่อ” และ​เขา​ก็​กราบ​นมัสการ​พระ​องค์
  • John 20:28 - And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
  • Psalms 45:11 - So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
  • Psalms 2:12 - Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
  • Revelation 5:9 - And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
  • Revelation 5:10 - And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
  • Revelation 5:11 - And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands;
  • Revelation 5:12 - Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.
  • Revelation 5:13 - And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
  • Revelation 5:14 - And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever.
  • Matthew 28:17 - And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
  • Luke 24:52 - And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
  • Matthew 14:33 - Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
  • Matthew 28:9 - And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
圣经
资源
计划
奉献