逐节对照
- American Standard Version - And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
- 新标点和合本 - 他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“主啊,我信!”他就拜耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“主啊,我信!”他就拜耶稣。
- 当代译本 - 他说:“主啊!我信!”他就敬拜耶稣。
- 圣经新译本 - 那人说:“主啊,我信。”就向他下拜。
- 中文标准译本 - 他说:“主啊,我信!”就向耶稣下拜。
- 现代标点和合本 - 他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。
- 和合本(拼音版) - 他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。
- New International Version - Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
- New International Reader's Version - Then the man said, “Lord, I believe.” And he worshiped him.
- English Standard Version - He said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
- New Living Translation - “Yes, Lord, I believe!” the man said. And he worshiped Jesus.
- The Message - “Master, I believe,” the man said, and worshiped him.
- Christian Standard Bible - “I believe, Lord!” he said, and he worshiped him.
- New American Standard Bible - And he said, “I believe, Lord.” And he worshiped Him.
- New King James Version - Then he said, “Lord, I believe!” And he worshiped Him.
- Amplified Bible - And he said, “Lord, I believe [in You and Your word]!” And he worshiped Him [with reverence and awe].
- King James Version - And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
- New English Translation - He said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
- World English Bible - He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
- 新標點和合本 - 他說:「主啊,我信!」就拜耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「主啊,我信!」他就拜耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「主啊,我信!」他就拜耶穌。
- 當代譯本 - 他說:「主啊!我信!」他就敬拜耶穌。
- 聖經新譯本 - 那人說:“主啊,我信。”就向他下拜。
- 呂振中譯本 - 他說:『主啊,我信』;就伏地拜耶穌。
- 中文標準譯本 - 他說:「主啊,我信!」就向耶穌下拜。
- 現代標點和合本 - 他說:「主啊,我信!」就拜耶穌。
- 文理和合譯本 - 曰、主、我信矣、遂拜之、
- 文理委辦譯本 - 曰、主、我信矣、遂拜之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主、我信、遂拜之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人曰:『主乎!吾信也!』遂頂禮。
- Nueva Versión Internacional - —Creo, Señor —declaró el hombre. Y, postrándose, lo adoró.
- 현대인의 성경 - 그러자 그는 “주님, 제가 믿습니다” 하며 예수님께 경배하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда человек ответил: – Господи, я верю, – и поклонился Иисусу.
- Восточный перевод - Тогда человек ответил: – Повелитель, я верю, – и поклонился Исе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда человек ответил: – Повелитель, я верю, – и поклонился Исе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда человек ответил: – Повелитель, я верю, – и поклонился Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - – Je crois, Seigneur, déclara l’homme, et il se prosterna devant lui .
- リビングバイブル - 「主よ。信じます。」男はそう言って、イエスを礼拝しました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἔφη· πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἔφη, πιστεύω, Κύριε; καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Então o homem disse: “Senhor, eu creio”. E o adorou.
- Hoffnung für alle - »Ja, Herr«, rief jetzt der Mann, »ich glaube!« Und er warf sich vor Jesus nieder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh cung kính: “Thưa Chúa, con tin!” rồi quỳ xuống thờ lạy Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนนั้นจึงทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์เชื่อ” และเขาก็กราบนมัสการพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจึงพูดว่า “พระองค์ท่าน ข้าพเจ้าเชื่อ” และเขาก็กราบนมัสการพระองค์
交叉引用
- John 20:28 - Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
- Psalms 45:11 - So will the king desire thy beauty; For he is thy lord; and reverence thou him.
- Psalms 2:12 - Kiss the son, lest he be angry, and ye perish in the way, For his wrath will soon be kindled. Blessed are all they that take refuge in him.
- Revelation 5:9 - And they sing a new song, saying, Worthy art thou to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and didst purchase unto God with thy blood men of every tribe, and tongue, and people, and nation,
- Revelation 5:10 - and madest them to be unto our God a kingdom and priests; and they reign upon the earth.
- Revelation 5:11 - And I saw, and I heard a voice of many angels round about the throne and the living creatures and the elders; and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands;
- Revelation 5:12 - saying with a great voice, Worthy is the Lamb that hath been slain to receive the power, and riches, and wisdom, and might, and honor, and glory, and blessing.
- Revelation 5:13 - And every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all things that are in them, heard I saying, Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb, be the blessing, and the honor, and the glory, and the dominion, for ever and ever.
- Revelation 5:14 - And the four living creatures said, Amen. And the elders fell down and worshipped.
- Matthew 28:17 - And when they saw him, they worshipped him; but some doubted.
- Luke 24:52 - And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
- Matthew 14:33 - And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
- Matthew 28:9 - And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.