Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:37 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἑώρακας αὐτὸν, καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“你已经看见祂了,现在跟你说话的就是祂。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你已经见过他,现在跟你说话的就是他。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“你已经看到他了,现在与你说话的,就是那一位。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
  • New International Version - Jesus said, “You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.”
  • New International Reader's Version - Jesus said, “You have now seen him. In fact, he is the one speaking with you.”
  • English Standard Version - Jesus said to him, “You have seen him, and it is he who is speaking to you.”
  • New Living Translation - “You have seen him,” Jesus said, “and he is speaking to you!”
  • The Message - Jesus said, “You’re looking right at him. Don’t you recognize my voice?”
  • Christian Standard Bible - Jesus answered, “You have seen him; in fact, he is the one speaking with you.”
  • New American Standard Bible - Jesus said to him, “You have both seen Him, and He is the one who is talking with you.”
  • New King James Version - And Jesus said to him, “You have both seen Him and it is He who is talking with you.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “You have both seen Him, and [in fact] He is the one who is talking with you.”
  • American Standard Version - Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.
  • King James Version - And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
  • New English Translation - Jesus told him, “You have seen him; he is the one speaking with you.” [
  • World English Bible - Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你已經看見祂了,現在跟你說話的就是祂。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你已經見過他,現在跟你說話的就是他。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你已經看見他,這同你說話的就是啊。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「你已經看到他了,現在與你說話的,就是那一位。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾已見之、與爾言者是也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾曾見之、今與爾言者是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『汝今已見之、與汝語者即是!』
  • Nueva Versión Internacional - —Pues ya lo has visto —le contestó Jesús—; es el que está hablando contigo.
  • 현대인의 성경 - “너는 이미 그를 보았다. 지금 너와 말하는 내가 바로 그 사람이다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit : Tu le vois de tes yeux. C’est lui-même qui te parle maintenant.
  • リビングバイブル - 「もうその人に会っているのですよ。あなたと話しているわたしがメシヤなのです。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Você já o tem visto. É aquele que está falando com você”.
  • Hoffnung für alle - »Du hast ihn schon gesehen, und in diesem Augenblick spricht er mit dir!«, gab sich Jesus zu erkennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Anh đã gặp Người ấy và Người đang nói chuyện với anh đây!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “บัดนี้ท่านก็ได้เห็นพระองค์แล้ว อันที่จริงพระองค์คือผู้ที่กำลังพูดกับท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เจ้า​ได้​เห็น​ท่าน​แล้ว และ​ท่าน​เป็น​ผู้​ที่​กำลัง​พูด​อยู่​กับ​เจ้า”
交叉引用
  • John 7:17 - ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
  • Matthew 11:25 - ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις.
  • John 14:21 - ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς, ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με; ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου; κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν, καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
  • John 14:22 - λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης, Κύριε, τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν, καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ?
  • John 14:23 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ Πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα.
  • Acts 10:31 - καὶ φησί, Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
  • Acts 10:32 - πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος; οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος, βυρσέως παρὰ θάλασσαν.
  • Acts 10:33 - ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πάρεσμεν, ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου.
  • Matthew 13:11 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
  • Matthew 13:12 - ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται; ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
  • John 4:26 - λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἑώρακας αὐτὸν, καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“你已经看见祂了,现在跟你说话的就是祂。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你已经见过他,现在跟你说话的就是他。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“你已经看到他了,现在与你说话的,就是那一位。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
  • New International Version - Jesus said, “You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.”
  • New International Reader's Version - Jesus said, “You have now seen him. In fact, he is the one speaking with you.”
  • English Standard Version - Jesus said to him, “You have seen him, and it is he who is speaking to you.”
  • New Living Translation - “You have seen him,” Jesus said, “and he is speaking to you!”
  • The Message - Jesus said, “You’re looking right at him. Don’t you recognize my voice?”
  • Christian Standard Bible - Jesus answered, “You have seen him; in fact, he is the one speaking with you.”
  • New American Standard Bible - Jesus said to him, “You have both seen Him, and He is the one who is talking with you.”
  • New King James Version - And Jesus said to him, “You have both seen Him and it is He who is talking with you.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “You have both seen Him, and [in fact] He is the one who is talking with you.”
  • American Standard Version - Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.
  • King James Version - And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
  • New English Translation - Jesus told him, “You have seen him; he is the one speaking with you.” [
  • World English Bible - Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你已經看見祂了,現在跟你說話的就是祂。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你已經見過他,現在跟你說話的就是他。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你已經看見他,這同你說話的就是啊。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「你已經看到他了,現在與你說話的,就是那一位。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾已見之、與爾言者是也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾曾見之、今與爾言者是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『汝今已見之、與汝語者即是!』
  • Nueva Versión Internacional - —Pues ya lo has visto —le contestó Jesús—; es el que está hablando contigo.
  • 현대인의 성경 - “너는 이미 그를 보았다. 지금 너와 말하는 내가 바로 그 사람이다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit : Tu le vois de tes yeux. C’est lui-même qui te parle maintenant.
  • リビングバイブル - 「もうその人に会っているのですよ。あなたと話しているわたしがメシヤなのです。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Você já o tem visto. É aquele que está falando com você”.
  • Hoffnung für alle - »Du hast ihn schon gesehen, und in diesem Augenblick spricht er mit dir!«, gab sich Jesus zu erkennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Anh đã gặp Người ấy và Người đang nói chuyện với anh đây!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “บัดนี้ท่านก็ได้เห็นพระองค์แล้ว อันที่จริงพระองค์คือผู้ที่กำลังพูดกับท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เจ้า​ได้​เห็น​ท่าน​แล้ว และ​ท่าน​เป็น​ผู้​ที่​กำลัง​พูด​อยู่​กับ​เจ้า”
  • John 7:17 - ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
  • Matthew 11:25 - ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις.
  • John 14:21 - ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς, ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με; ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου; κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν, καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
  • John 14:22 - λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης, Κύριε, τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν, καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ?
  • John 14:23 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ Πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα.
  • Acts 10:31 - καὶ φησί, Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
  • Acts 10:32 - πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος; οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος, βυρσέως παρὰ θάλασσαν.
  • Acts 10:33 - ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πάρεσμεν, ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου.
  • Matthew 13:11 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
  • Matthew 13:12 - ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται; ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
  • John 4:26 - λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.
圣经
资源
计划
奉献