逐节对照
- New English Translation - Jesus told him, “You have seen him; he is the one speaking with you.” [
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
- 当代译本 - 耶稣说:“你已经看见祂了,现在跟你说话的就是祂。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“你已经见过他,现在跟你说话的就是他。”
- 中文标准译本 - 耶稣说:“你已经看到他了,现在与你说话的,就是那一位。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
- New International Version - Jesus said, “You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.”
- New International Reader's Version - Jesus said, “You have now seen him. In fact, he is the one speaking with you.”
- English Standard Version - Jesus said to him, “You have seen him, and it is he who is speaking to you.”
- New Living Translation - “You have seen him,” Jesus said, “and he is speaking to you!”
- The Message - Jesus said, “You’re looking right at him. Don’t you recognize my voice?”
- Christian Standard Bible - Jesus answered, “You have seen him; in fact, he is the one speaking with you.”
- New American Standard Bible - Jesus said to him, “You have both seen Him, and He is the one who is talking with you.”
- New King James Version - And Jesus said to him, “You have both seen Him and it is He who is talking with you.”
- Amplified Bible - Jesus said to him, “You have both seen Him, and [in fact] He is the one who is talking with you.”
- American Standard Version - Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.
- King James Version - And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
- World English Bible - Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「你已經看見祂了,現在跟你說話的就是祂。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“你已經見過他,現在跟你說話的就是他。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你已經看見他,這同你說話的就是啊。
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「你已經看到他了,現在與你說話的,就是那一位。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾已見之、與爾言者是也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾曾見之、今與爾言者是也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『汝今已見之、與汝語者即是!』
- Nueva Versión Internacional - —Pues ya lo has visto —le contestó Jesús—; es el que está hablando contigo.
- 현대인의 성경 - “너는 이미 그를 보았다. 지금 너와 말하는 내가 바로 그 사람이다.”
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
- Восточный перевод - Иса сказал: – Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit : Tu le vois de tes yeux. C’est lui-même qui te parle maintenant.
- リビングバイブル - 「もうその人に会っているのですよ。あなたと話しているわたしがメシヤなのです。」
- Nestle Aland 28 - εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἑώρακας αὐτὸν, καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Você já o tem visto. É aquele que está falando com você”.
- Hoffnung für alle - »Du hast ihn schon gesehen, und in diesem Augenblick spricht er mit dir!«, gab sich Jesus zu erkennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Anh đã gặp Người ấy và Người đang nói chuyện với anh đây!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “บัดนี้ท่านก็ได้เห็นพระองค์แล้ว อันที่จริงพระองค์คือผู้ที่กำลังพูดกับท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “เจ้าได้เห็นท่านแล้ว และท่านเป็นผู้ที่กำลังพูดอยู่กับเจ้า”
交叉引用
- John 7:17 - If anyone wants to do God’s will, he will know about my teaching, whether it is from God or whether I speak from my own authority.
- Matthew 11:25 - At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children.
- John 14:21 - The person who has my commandments and obeys them is the one who loves me. The one who loves me will be loved by my Father, and I will love him and will reveal myself to him.”
- John 14:22 - “Lord,” Judas (not Judas Iscariot) said, “what has happened that you are going to reveal yourself to us and not to the world?”
- John 14:23 - Jesus replied, “If anyone loves me, he will obey my word, and my Father will love him, and we will come to him and take up residence with him.
- Acts 10:31 - and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your acts of charity have been remembered before God.
- Acts 10:32 - Therefore send to Joppa and summon Simon, who is called Peter. This man is staying as a guest in the house of Simon the tanner, by the sea.’
- Acts 10:33 - Therefore I sent for you at once, and you were kind enough to come. So now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to say to us.”
- Psalms 25:14 - The Lord’s loyal followers receive his guidance, and he reveals his covenantal demands to them.
- Matthew 13:11 - He replied, “You have been given the opportunity to know the secrets of the kingdom of heaven, but they have not.
- Matthew 13:12 - For whoever has will be given more, and will have an abundance. But whoever does not have, even what he has will be taken from him.
- Psalms 25:8 - The Lord is both kind and fair; that is why he teaches sinners the right way to live.
- Psalms 25:9 - May he show the humble what is right! May he teach the humble his way!
- John 4:26 - Jesus said to her, “I, the one speaking to you, am he.”