Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:35 WEB
逐节对照
  • World English Bible - Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
  • 新标点和合本 - 耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听说他们把他赶出去,就找到他,说:“你信人子 吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听说他们把他赶出去,就找到他,说:“你信人子 吗?”
  • 当代译本 - 耶稣听说了这事,后来祂找到这个人,对他说:“你信人子 吗?”
  • 圣经新译本 - 耶稣听见他们把他赶出去,后来遇见他的时候,就对他说:“你信人子吗?”
  • 中文标准译本 - 耶稣听说他们把他赶出去了,后来找到他,说:“你信人子 吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信神的儿子吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信上帝的儿子吗?”
  • New International Version - Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
  • New International Reader's Version - Jesus heard that the Pharisees had thrown the man out of the synagogue. When Jesus found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
  • English Standard Version - Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, “Do you believe in the Son of Man?”
  • New Living Translation - When Jesus heard what had happened, he found the man and asked, “Do you believe in the Son of Man? ”
  • The Message - Jesus heard that they had thrown him out, and went and found him. He asked him, “Do you believe in the Son of Man?”
  • Christian Standard Bible - Jesus heard that they had thrown the man out, and when he found him, he asked, “Do you believe in the Son of Man?”
  • New American Standard Bible - Jesus heard that they had put him out, and upon finding him, He said, “Do you believe in the Son of Man?”
  • New King James Version - Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, “Do you believe in the Son of God?”
  • Amplified Bible - Jesus heard that they had put him out [of the synagogue], and finding him, He asked, “Do you believe in the Son of Man?”
  • American Standard Version - Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
  • King James Version - Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
  • New English Translation - Jesus heard that they had thrown him out, so he found the man and said to him, “Do you believe in the Son of Man?”
  • 新標點和合本 - 耶穌聽說他們把他趕出去,後來遇見他,就說:「你信神的兒子嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽說他們把他趕出去,就找到他,說:「你信人子 嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽說他們把他趕出去,就找到他,說:「你信人子 嗎?」
  • 當代譯本 - 耶穌聽說了這事,後來祂找到這個人,對他說:「你信人子 嗎?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌聽見他們把他趕出去,後來遇見他的時候,就對他說:“你信人子嗎?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌聽說他們把瞎子革除了。遇見了他、就說:『你信人子 麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌聽說他們把他趕出去了,後來找到他,說:「你信人子 嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌聽說他們把他趕出去,後來遇見他,就說:「你信神的兒子嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信天主之子乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞其被逐、與之相遇而語之曰:『汝信天主子乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se enteró de que habían expulsado a aquel hombre, y al encontrarlo le preguntó: —¿Crees en el Hijo del hombre?
  • 현대인의 성경 - 예수님은 바리새파 사람들이 그를 쫓아냈다는 말을 듣고 그 사람을 만나 물었다. “네가 하나님의 아들을 믿느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Иисус, услышав о том, что фарисеи выгнали его вон, нашел его и спросил: – Ты веришь в Сына Человеческого?
  • Восточный перевод - Иса, услышав о том, что блюстители Закона выгнали его вон, нашёл его и спросил: – Ты веришь в Ниспосланного как Человек?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, услышав о том, что блюстители Закона выгнали его вон, нашёл его и спросил: – Ты веришь в Ниспосланного как Человек?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, услышав о том, что блюстители Закона выгнали его вон, нашёл его и спросил: – Ты веришь в Ниспосланного как Человек?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus apprit qu’ils l’avaient expulsé. Il alla le trouver et lui demanda : Crois-tu au Fils de l’homme ?
  • リビングバイブル - そのいきさつを伝え聞いたイエスは、男を捜し、見つけ出されると、「あなたはメシヤを信じますか」とお聞きになりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν, σὺ πιστεύεις εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου?
  • Nova Versão Internacional - Jesus ouviu que o haviam expulsado e, ao encontrá-lo, disse: “Você crê no Filho do homem?”
  • Hoffnung für alle - Jesus hörte, dass sie den Geheilten aus der Synagoge ausgeschlossen hatten. Als er den Mann wieder traf, fragte er ihn: »Glaubst du an den Menschensohn?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nghe tin liền tìm anh hỏi: “Anh có tin Con Người không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงได้ยินว่าพวกนั้นได้อเปหิเขา เมื่อทรงพบเขาพระองค์จึงตรัสว่า “ท่านเชื่อในบุตรมนุษย์หรือไม่?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ได้ยิน​ว่า​พวก​เขา​ได้​ขับไล่​ชาย​ตา​บอด​ออก​ไป เมื่อ​พระ​องค์​พบ​เขา​จึง​ถาม​ว่า “เจ้า​เชื่อ​ใน​บุตรมนุษย์​หรือ​ไม่”
交叉引用
  • Psalms 27:10 - When my father and my mother forsake me, then Yahweh will take me up.
  • Matthew 14:33 - Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
  • John 6:69 - We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
  • Hebrews 1:2 - has at the end of these days spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds.
  • Hebrews 1:3 - His Son is the radiance of his glory, the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, who, when he had by himself purified us of our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high,
  • Hebrews 1:4 - having become as much better than the angels as the more excellent name he has inherited is better than theirs.
  • Hebrews 1:5 - For to which of the angels did he say at any time, “You are my Son. Today I have become your father?” and again, “I will be to him a Father, and he will be to me a Son?”
  • Hebrews 1:6 - When he again brings in the firstborn into the world he says, “Let all the angels of God worship him.”
  • Hebrews 1:7 - Of the angels he says, “He makes his angels winds, and his servants a flame of fire.”
  • Hebrews 1:8 - But of the Son he says, “Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of uprightness is the scepter of your Kingdom.
  • Hebrews 1:9 - You have loved righteousness and hated iniquity; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.”
  • Psalms 2:7 - I will tell of the decree: Yahweh said to me, “You are my son. Today I have become your father.
  • John 3:15 - that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
  • John 3:16 - For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
  • John 3:17 - For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
  • John 3:18 - He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
  • Acts 8:36 - As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”
  • Mark 1:1 - The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
  • John 20:28 - Thomas answered him, “My Lord and my God!”
  • John 3:36 - One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.”
  • Romans 10:20 - Isaiah is very bold and says, “I was found by those who didn’t seek me. I was revealed to those who didn’t ask for me.”
  • John 1:34 - I have seen, and have testified that this is the Son of God.”
  • John 1:49 - Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
  • John 1:50 - Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
  • John 11:27 - She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
  • John 1:18 - No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
  • 1 John 4:15 - Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him, and he in God.
  • Romans 1:4 - who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
  • Matthew 16:16 - Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
  • Psalms 2:12 - Give sincere homage to the Son, lest he be angry, and you perish on the way, for his wrath will soon be kindled. Blessed are all those who take refuge in him.
  • Acts 9:20 - Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
  • John 5:14 - Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
  • John 20:31 - but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
  • John 10:36 - do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
  • 新标点和合本 - 耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听说他们把他赶出去,就找到他,说:“你信人子 吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听说他们把他赶出去,就找到他,说:“你信人子 吗?”
  • 当代译本 - 耶稣听说了这事,后来祂找到这个人,对他说:“你信人子 吗?”
  • 圣经新译本 - 耶稣听见他们把他赶出去,后来遇见他的时候,就对他说:“你信人子吗?”
  • 中文标准译本 - 耶稣听说他们把他赶出去了,后来找到他,说:“你信人子 吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信神的儿子吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信上帝的儿子吗?”
  • New International Version - Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
  • New International Reader's Version - Jesus heard that the Pharisees had thrown the man out of the synagogue. When Jesus found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
  • English Standard Version - Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, “Do you believe in the Son of Man?”
  • New Living Translation - When Jesus heard what had happened, he found the man and asked, “Do you believe in the Son of Man? ”
  • The Message - Jesus heard that they had thrown him out, and went and found him. He asked him, “Do you believe in the Son of Man?”
  • Christian Standard Bible - Jesus heard that they had thrown the man out, and when he found him, he asked, “Do you believe in the Son of Man?”
  • New American Standard Bible - Jesus heard that they had put him out, and upon finding him, He said, “Do you believe in the Son of Man?”
  • New King James Version - Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, “Do you believe in the Son of God?”
  • Amplified Bible - Jesus heard that they had put him out [of the synagogue], and finding him, He asked, “Do you believe in the Son of Man?”
  • American Standard Version - Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
  • King James Version - Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
  • New English Translation - Jesus heard that they had thrown him out, so he found the man and said to him, “Do you believe in the Son of Man?”
  • 新標點和合本 - 耶穌聽說他們把他趕出去,後來遇見他,就說:「你信神的兒子嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽說他們把他趕出去,就找到他,說:「你信人子 嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽說他們把他趕出去,就找到他,說:「你信人子 嗎?」
  • 當代譯本 - 耶穌聽說了這事,後來祂找到這個人,對他說:「你信人子 嗎?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌聽見他們把他趕出去,後來遇見他的時候,就對他說:“你信人子嗎?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌聽說他們把瞎子革除了。遇見了他、就說:『你信人子 麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌聽說他們把他趕出去了,後來找到他,說:「你信人子 嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌聽說他們把他趕出去,後來遇見他,就說:「你信神的兒子嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信天主之子乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞其被逐、與之相遇而語之曰:『汝信天主子乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se enteró de que habían expulsado a aquel hombre, y al encontrarlo le preguntó: —¿Crees en el Hijo del hombre?
  • 현대인의 성경 - 예수님은 바리새파 사람들이 그를 쫓아냈다는 말을 듣고 그 사람을 만나 물었다. “네가 하나님의 아들을 믿느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Иисус, услышав о том, что фарисеи выгнали его вон, нашел его и спросил: – Ты веришь в Сына Человеческого?
  • Восточный перевод - Иса, услышав о том, что блюстители Закона выгнали его вон, нашёл его и спросил: – Ты веришь в Ниспосланного как Человек?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, услышав о том, что блюстители Закона выгнали его вон, нашёл его и спросил: – Ты веришь в Ниспосланного как Человек?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, услышав о том, что блюстители Закона выгнали его вон, нашёл его и спросил: – Ты веришь в Ниспосланного как Человек?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus apprit qu’ils l’avaient expulsé. Il alla le trouver et lui demanda : Crois-tu au Fils de l’homme ?
  • リビングバイブル - そのいきさつを伝え聞いたイエスは、男を捜し、見つけ出されると、「あなたはメシヤを信じますか」とお聞きになりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν, σὺ πιστεύεις εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου?
  • Nova Versão Internacional - Jesus ouviu que o haviam expulsado e, ao encontrá-lo, disse: “Você crê no Filho do homem?”
  • Hoffnung für alle - Jesus hörte, dass sie den Geheilten aus der Synagoge ausgeschlossen hatten. Als er den Mann wieder traf, fragte er ihn: »Glaubst du an den Menschensohn?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nghe tin liền tìm anh hỏi: “Anh có tin Con Người không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงได้ยินว่าพวกนั้นได้อเปหิเขา เมื่อทรงพบเขาพระองค์จึงตรัสว่า “ท่านเชื่อในบุตรมนุษย์หรือไม่?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ได้ยิน​ว่า​พวก​เขา​ได้​ขับไล่​ชาย​ตา​บอด​ออก​ไป เมื่อ​พระ​องค์​พบ​เขา​จึง​ถาม​ว่า “เจ้า​เชื่อ​ใน​บุตรมนุษย์​หรือ​ไม่”
  • Psalms 27:10 - When my father and my mother forsake me, then Yahweh will take me up.
  • Matthew 14:33 - Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
  • John 6:69 - We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
  • Hebrews 1:2 - has at the end of these days spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds.
  • Hebrews 1:3 - His Son is the radiance of his glory, the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, who, when he had by himself purified us of our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high,
  • Hebrews 1:4 - having become as much better than the angels as the more excellent name he has inherited is better than theirs.
  • Hebrews 1:5 - For to which of the angels did he say at any time, “You are my Son. Today I have become your father?” and again, “I will be to him a Father, and he will be to me a Son?”
  • Hebrews 1:6 - When he again brings in the firstborn into the world he says, “Let all the angels of God worship him.”
  • Hebrews 1:7 - Of the angels he says, “He makes his angels winds, and his servants a flame of fire.”
  • Hebrews 1:8 - But of the Son he says, “Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of uprightness is the scepter of your Kingdom.
  • Hebrews 1:9 - You have loved righteousness and hated iniquity; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.”
  • Psalms 2:7 - I will tell of the decree: Yahweh said to me, “You are my son. Today I have become your father.
  • John 3:15 - that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
  • John 3:16 - For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
  • John 3:17 - For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
  • John 3:18 - He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
  • Acts 8:36 - As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”
  • Mark 1:1 - The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
  • John 20:28 - Thomas answered him, “My Lord and my God!”
  • John 3:36 - One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.”
  • Romans 10:20 - Isaiah is very bold and says, “I was found by those who didn’t seek me. I was revealed to those who didn’t ask for me.”
  • John 1:34 - I have seen, and have testified that this is the Son of God.”
  • John 1:49 - Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
  • John 1:50 - Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
  • John 11:27 - She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
  • John 1:18 - No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
  • 1 John 4:15 - Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him, and he in God.
  • Romans 1:4 - who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
  • Matthew 16:16 - Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
  • Psalms 2:12 - Give sincere homage to the Son, lest he be angry, and you perish on the way, for his wrath will soon be kindled. Blessed are all those who take refuge in him.
  • Acts 9:20 - Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
  • John 5:14 - Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
  • John 20:31 - but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
  • John 10:36 - do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
圣经
资源
计划
奉献