Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:34 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他們說:“你的確是在罪中生的,還敢教訓我們嗎?”就把他趕出去。
  • 新标点和合本 - 他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们回答他说:“你完全是生在罪中的,还要来教训我们吗?”于是他们把他赶出去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们回答他说:“你完全是生在罪中的,还要来教训我们吗?”于是他们把他赶出去了。
  • 当代译本 - 法利赛人斥责他:“你这生来就深陷罪中的家伙,居然敢教导我们!”于是把他赶了出去。
  • 圣经新译本 - 他们说:“你的确是在罪中生的,还敢教训我们吗?”就把他赶出去。
  • 中文标准译本 - 他们回答他,说:“你完全是生在罪孽中的,还敢教训我们!”于是把他赶了出去。
  • 现代标点和合本 - 他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
  • 和合本(拼音版) - 他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
  • New International Version - To this they replied, “You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!” And they threw him out.
  • New International Reader's Version - Then the Pharisees replied, “When you were born, you were already deep in sin. How dare you talk like that to us!” And they threw him out of the synagogue.
  • English Standard Version - They answered him, “You were born in utter sin, and would you teach us?” And they cast him out.
  • New Living Translation - “You were born a total sinner!” they answered. “Are you trying to teach us?” And they threw him out of the synagogue.
  • The Message - They said, “You’re nothing but dirt! How dare you take that tone with us!” Then they threw him out in the street.
  • Christian Standard Bible - “You were born entirely in sin,” they replied, “and are you trying to teach us?” Then they threw him out.
  • New American Standard Bible - They answered him, “You were born entirely in sins, and yet you are teaching us?” So they put him out.
  • New King James Version - They answered and said to him, “You were completely born in sins, and are you teaching us?” And they cast him out.
  • Amplified Bible - They answered him, “You were born entirely in sins [from head to foot], and you [presume to] teach us?” Then they threw him out [of the synagogue].
  • American Standard Version - They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
  • King James Version - They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
  • New English Translation - They replied, “You were born completely in sinfulness, and yet you presume to teach us?” So they threw him out.
  • World English Bible - They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
  • 新標點和合本 - 他們回答說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是把他趕出去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們回答他說:「你完全是生在罪中的,還要來教訓我們嗎?」於是他們把他趕出去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們回答他說:「你完全是生在罪中的,還要來教訓我們嗎?」於是他們把他趕出去了。
  • 當代譯本 - 法利賽人斥責他:「你這生來就深陷罪中的傢伙,居然敢教導我們!」於是把他趕了出去。
  • 呂振中譯本 - 他們回答他說:『你、你全然生於罪中,還來教訓我們麼?』就革除他。
  • 中文標準譯本 - 他們回答他,說:「你完全是生在罪孽中的,還敢教訓我們!」於是把他趕了出去。
  • 現代標點和合本 - 他們回答說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是把他趕出去了。
  • 文理和合譯本 - 眾曰、爾通體生於罪中、反教我乎、遂逐之、○
  • 文理委辦譯本 - 眾曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾謂之曰、爾全身生於罪中、而反教我乎、遂逐之出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾曰:『汝以負罪而生之身、乃欲予吾儕以教訓耶?』遂相與擯而出之。
  • Nueva Versión Internacional - Ellos replicaron: —Tú, que naciste sumido en pecado, ¿vas a darnos lecciones? Y lo expulsaron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 이 말을 듣고 “네가 죄 가운데서 태어난 주제에 우리를 가르치려고 하느냐?” 하고 그를 쫓아내 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Они на это ответили: – Ты был рожден в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон.
  • Восточный перевод - Они на это ответили: – Ты был рождён в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они на это ответили: – Ты был рождён в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они на это ответили: – Ты был рождён в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Comment ! répondirent-ils, depuis ta naissance tu n’es que péché des pieds à la tête, et c’est toi qui veux nous faire la leçon ! Et ils le mirent à la porte.
  • リビングバイブル - こうまで言われて、彼らは怒りを爆発させました。「このろくでなしめ! われわれを教えようというのか!」とどなりつけたあげく、男を外に追い出してしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς? καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
  • Nova Versão Internacional - Diante disso, eles responderam: “Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar?” E o expulsaram.
  • Hoffnung für alle - Da fuhren sie ihn an: »Du warst doch schon bei deiner Geburt ein Sünder und willst uns belehren?« Dann schlossen sie ihn aus der jüdischen Gemeinschaft aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bực tức mắng: “Mày mới sinh ra tội lỗi đã đầy mình, còn muốn lên mặt dạy đời sao?” Rồi anh bị họ trục xuất khỏi hội đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนั้นตอบโต้เขาว่า “เจ้าจมปลักอยู่ในบาปมาตั้งแต่เกิด เจ้ากล้าดีอย่างไรมาสั่งสอนเรา!” แล้วอเปหิเขาจากธรรมศาลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​พวก​นั้น​จึง​แย้ง​ว่า “เจ้า​เกิด​อยู่​ใน​บาป​โดย​สิ้นเชิง แล้ว​ยัง​จะ​มา​สอน​เรา​อีก​หรือ” จาก​นั้น​พวก​เขา​ก็​ขับไล่​คน​ตา​บอด​นั้น​ไป
交叉引用
  • 哥林多前書 5:13 - 至於教外的人, 神會審判他們。你們要把那惡人從你們中間趕出去。
  • 路加福音 18:10 - “有兩個人上聖殿去祈禱,一個是法利賽人,一個是稅吏。
  • 路加福音 18:11 - 法利賽人站著,禱告給自己聽,這樣說:‘ 神啊,我感謝你,我不像別人,勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
  • 路加福音 18:12 - 我一個禮拜禁食兩次,我的一切收入都奉獻十分之一。’
  • 路加福音 18:13 - 稅吏卻遠遠站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:‘ 神啊,可憐我這個罪人!’
  • 路加福音 18:14 - 我告訴你們,這個人回家去,比那個倒算為義了。因為高抬自己的,必要降卑;自己謙卑的,必要升高。”
  • 約翰福音 9:35 - 耶穌聽見他們把他趕出去,後來遇見他的時候,就對他說:“你信人子嗎?”
  • 約翰叁書 1:9 - 我曾經略略寫信給你那裡的教會,但他們中間那好作領袖的丟特腓不接待我們。
  • 路加福音 6:22 - 世人為人子的緣故憎恨你們、排斥你們、辱罵你們,棄絕你們的名好像棄絕惡物,你們就有福了。
  • 以賽亞書 65:5 - 並且對人說:“你站遠一點!不要挨近我, 因為我會使你聖潔。” 主說:“這些人是我鼻中的煙, 是整天燒著的火。
  • 出埃及記 2:14 - 那人回答:“誰立了你作我們的領袖和審判官呢?難道你想殺我,好像殺那個埃及人一樣嗎?”摩西就懼怕起來,心裡想:“這事必定給人知道了!”
  • 約翰福音 9:40 - 有些和耶穌在一起的法利賽人聽了這話,就說:“難道我們也是瞎眼的嗎?”
  • 約伯記 14:4 - 誰能使潔淨出於污穢呢? 無人有此本事。
  • 啟示錄 13:17 - 這記號就是獸的名字或獸名的數字,除了那有記號的,誰也不能買,誰也不能賣。
  • 加拉太書 2:15 - 我們生來是猶太人,不是外族中的罪人;
  • 箴言 29:1 - 人屢次受責備,仍然硬著頸項, 他必突然毀滅,無法挽救。
  • 約翰福音 7:48 - 官長或法利賽人中間有誰是信他的呢?
  • 約翰福音 7:49 - 至於這群不明白律法的人,他們是可咒詛的。”
  • 路加福音 14:11 - 因為凡高抬自己的,必要降卑;自己謙卑的,必要升高。”
  • 箴言 9:7 - 糾正好譏笑人的,必自招恥辱; 責備惡人的,必遭受羞辱。
  • 箴言 9:8 - 你不要責備好譏笑人的, 免得他恨你; 要責備智慧人,他必愛你。
  • 馬太福音 18:17 - 如果他再不聽,就告訴教會;如果連教會他也不聽,就把他看作教外人和稅吏吧。
  • 馬太福音 18:18 - “我實在告訴你們,你們在地上捆綁的,在天上也被捆綁;你們在地上釋放的,在天上也被釋放。
  • 彼得前書 5:5 - 照樣,你們青年人要順服年長的。就是你們各人也要彼此以謙卑為裝束,因為 “ 神對抗驕傲的人, 賜恩給謙卑的人。”
  • 約伯記 15:14 - 人是甚麼,能算為潔淨嗎? 婦人所生的,能算為公義嗎?
  • 約伯記 15:15 -  神不信任他的眾天使, 在他看來,諸天也不潔淨,
  • 約伯記 15:16 - 何況那可憎又腐敗, 喝罪孽如同喝水的世人呢?
  • 路加福音 11:45 - 律法師中有一個回答他:“老師,你這樣說,把我們也侮辱了!”
  • 以弗所書 2:3 - 我們從前也都和他們在一起,放縱肉體的私慾,隨著肉體和心意所喜好的去行;我們與別人一樣,生來都是可怒的兒女。
  • 箴言 26:12 - 你見過自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
  • 歷代志下 25:16 - 先知向王講話的時候,王對他說:“我們立了你作王的謀士嗎?住口吧!你要挨打嗎?”先知就住口,可是又說:“我知道 神已定意消滅你,因為你作了這事,又不聽從我的勸戒。”
  • 箴言 22:10 - 趕走好譏笑人的,紛爭就除去; 爭執和恥辱也必止息。
  • 哥林多前書 5:4 - 就是當你們奉我們主耶穌的名聚集在一起,我的靈在那裡,我們主耶穌的權能也同在的時候,
  • 哥林多前書 5:5 - 要把這樣的人交給撒但,敗壞他的身體,使他的靈魂在主的日子可以得救。
  • 約翰福音 6:37 - 凡是父賜給我的人,必到我這裡來;到我這裡來的,我決不丟棄他,
  • 約翰福音 8:41 - 你們要作的,正是你們的父要作的。”他們說:“我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是 神。”
  • 詩篇 51:5 - 看哪,我是在罪孽裡生的; 我母親在罪中懷了我。
  • 以賽亞書 66:5 - 因耶和華的話而戰兢的人哪! 你們要聽他的話。他說: “你們的兄弟,就是那些憎恨你們、 因我的名趕走你們的, 曾說:‘願耶和華得榮耀;讓我們看見你們的喜樂。’ 他們卻要蒙羞。
  • 約伯記 25:4 - 這樣在 神面前,人怎能稱為義呢? 婦人所生的,怎能算為潔淨呢?
  • 路加福音 18:17 - 我實在告訴你們,凡不像小孩子一樣接受 神的國的,決不能進去。”
  • 創世記 19:9 - 眾人卻說:“滾開!”又說:“一個來這裡寄居的人,竟作起審判官來;現在我們要害你,比害他們還要厲害。”眾人就向羅得極力擁擠,他們衝前要打破房門。
  • 約翰福音 9:22 - 他的父母這樣說,是因為怕猶太人,原來猶太人已經定好了,不論誰承認耶穌是基督,就要把那人趕出會堂。
  • 約翰福音 9:2 - 他的門徒問他:“拉比,這人生下來就瞎眼,是誰犯了罪?是他呢,還是他的父母呢?”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他們說:“你的確是在罪中生的,還敢教訓我們嗎?”就把他趕出去。
  • 新标点和合本 - 他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们回答他说:“你完全是生在罪中的,还要来教训我们吗?”于是他们把他赶出去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们回答他说:“你完全是生在罪中的,还要来教训我们吗?”于是他们把他赶出去了。
  • 当代译本 - 法利赛人斥责他:“你这生来就深陷罪中的家伙,居然敢教导我们!”于是把他赶了出去。
  • 圣经新译本 - 他们说:“你的确是在罪中生的,还敢教训我们吗?”就把他赶出去。
  • 中文标准译本 - 他们回答他,说:“你完全是生在罪孽中的,还敢教训我们!”于是把他赶了出去。
  • 现代标点和合本 - 他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
  • 和合本(拼音版) - 他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
  • New International Version - To this they replied, “You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!” And they threw him out.
  • New International Reader's Version - Then the Pharisees replied, “When you were born, you were already deep in sin. How dare you talk like that to us!” And they threw him out of the synagogue.
  • English Standard Version - They answered him, “You were born in utter sin, and would you teach us?” And they cast him out.
  • New Living Translation - “You were born a total sinner!” they answered. “Are you trying to teach us?” And they threw him out of the synagogue.
  • The Message - They said, “You’re nothing but dirt! How dare you take that tone with us!” Then they threw him out in the street.
  • Christian Standard Bible - “You were born entirely in sin,” they replied, “and are you trying to teach us?” Then they threw him out.
  • New American Standard Bible - They answered him, “You were born entirely in sins, and yet you are teaching us?” So they put him out.
  • New King James Version - They answered and said to him, “You were completely born in sins, and are you teaching us?” And they cast him out.
  • Amplified Bible - They answered him, “You were born entirely in sins [from head to foot], and you [presume to] teach us?” Then they threw him out [of the synagogue].
  • American Standard Version - They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
  • King James Version - They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
  • New English Translation - They replied, “You were born completely in sinfulness, and yet you presume to teach us?” So they threw him out.
  • World English Bible - They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
  • 新標點和合本 - 他們回答說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是把他趕出去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們回答他說:「你完全是生在罪中的,還要來教訓我們嗎?」於是他們把他趕出去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們回答他說:「你完全是生在罪中的,還要來教訓我們嗎?」於是他們把他趕出去了。
  • 當代譯本 - 法利賽人斥責他:「你這生來就深陷罪中的傢伙,居然敢教導我們!」於是把他趕了出去。
  • 呂振中譯本 - 他們回答他說:『你、你全然生於罪中,還來教訓我們麼?』就革除他。
  • 中文標準譯本 - 他們回答他,說:「你完全是生在罪孽中的,還敢教訓我們!」於是把他趕了出去。
  • 現代標點和合本 - 他們回答說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是把他趕出去了。
  • 文理和合譯本 - 眾曰、爾通體生於罪中、反教我乎、遂逐之、○
  • 文理委辦譯本 - 眾曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾謂之曰、爾全身生於罪中、而反教我乎、遂逐之出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾曰:『汝以負罪而生之身、乃欲予吾儕以教訓耶?』遂相與擯而出之。
  • Nueva Versión Internacional - Ellos replicaron: —Tú, que naciste sumido en pecado, ¿vas a darnos lecciones? Y lo expulsaron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 이 말을 듣고 “네가 죄 가운데서 태어난 주제에 우리를 가르치려고 하느냐?” 하고 그를 쫓아내 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Они на это ответили: – Ты был рожден в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон.
  • Восточный перевод - Они на это ответили: – Ты был рождён в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они на это ответили: – Ты был рождён в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они на это ответили: – Ты был рождён в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Comment ! répondirent-ils, depuis ta naissance tu n’es que péché des pieds à la tête, et c’est toi qui veux nous faire la leçon ! Et ils le mirent à la porte.
  • リビングバイブル - こうまで言われて、彼らは怒りを爆発させました。「このろくでなしめ! われわれを教えようというのか!」とどなりつけたあげく、男を外に追い出してしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς? καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
  • Nova Versão Internacional - Diante disso, eles responderam: “Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar?” E o expulsaram.
  • Hoffnung für alle - Da fuhren sie ihn an: »Du warst doch schon bei deiner Geburt ein Sünder und willst uns belehren?« Dann schlossen sie ihn aus der jüdischen Gemeinschaft aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bực tức mắng: “Mày mới sinh ra tội lỗi đã đầy mình, còn muốn lên mặt dạy đời sao?” Rồi anh bị họ trục xuất khỏi hội đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนั้นตอบโต้เขาว่า “เจ้าจมปลักอยู่ในบาปมาตั้งแต่เกิด เจ้ากล้าดีอย่างไรมาสั่งสอนเรา!” แล้วอเปหิเขาจากธรรมศาลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​พวก​นั้น​จึง​แย้ง​ว่า “เจ้า​เกิด​อยู่​ใน​บาป​โดย​สิ้นเชิง แล้ว​ยัง​จะ​มา​สอน​เรา​อีก​หรือ” จาก​นั้น​พวก​เขา​ก็​ขับไล่​คน​ตา​บอด​นั้น​ไป
  • 哥林多前書 5:13 - 至於教外的人, 神會審判他們。你們要把那惡人從你們中間趕出去。
  • 路加福音 18:10 - “有兩個人上聖殿去祈禱,一個是法利賽人,一個是稅吏。
  • 路加福音 18:11 - 法利賽人站著,禱告給自己聽,這樣說:‘ 神啊,我感謝你,我不像別人,勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
  • 路加福音 18:12 - 我一個禮拜禁食兩次,我的一切收入都奉獻十分之一。’
  • 路加福音 18:13 - 稅吏卻遠遠站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:‘ 神啊,可憐我這個罪人!’
  • 路加福音 18:14 - 我告訴你們,這個人回家去,比那個倒算為義了。因為高抬自己的,必要降卑;自己謙卑的,必要升高。”
  • 約翰福音 9:35 - 耶穌聽見他們把他趕出去,後來遇見他的時候,就對他說:“你信人子嗎?”
  • 約翰叁書 1:9 - 我曾經略略寫信給你那裡的教會,但他們中間那好作領袖的丟特腓不接待我們。
  • 路加福音 6:22 - 世人為人子的緣故憎恨你們、排斥你們、辱罵你們,棄絕你們的名好像棄絕惡物,你們就有福了。
  • 以賽亞書 65:5 - 並且對人說:“你站遠一點!不要挨近我, 因為我會使你聖潔。” 主說:“這些人是我鼻中的煙, 是整天燒著的火。
  • 出埃及記 2:14 - 那人回答:“誰立了你作我們的領袖和審判官呢?難道你想殺我,好像殺那個埃及人一樣嗎?”摩西就懼怕起來,心裡想:“這事必定給人知道了!”
  • 約翰福音 9:40 - 有些和耶穌在一起的法利賽人聽了這話,就說:“難道我們也是瞎眼的嗎?”
  • 約伯記 14:4 - 誰能使潔淨出於污穢呢? 無人有此本事。
  • 啟示錄 13:17 - 這記號就是獸的名字或獸名的數字,除了那有記號的,誰也不能買,誰也不能賣。
  • 加拉太書 2:15 - 我們生來是猶太人,不是外族中的罪人;
  • 箴言 29:1 - 人屢次受責備,仍然硬著頸項, 他必突然毀滅,無法挽救。
  • 約翰福音 7:48 - 官長或法利賽人中間有誰是信他的呢?
  • 約翰福音 7:49 - 至於這群不明白律法的人,他們是可咒詛的。”
  • 路加福音 14:11 - 因為凡高抬自己的,必要降卑;自己謙卑的,必要升高。”
  • 箴言 9:7 - 糾正好譏笑人的,必自招恥辱; 責備惡人的,必遭受羞辱。
  • 箴言 9:8 - 你不要責備好譏笑人的, 免得他恨你; 要責備智慧人,他必愛你。
  • 馬太福音 18:17 - 如果他再不聽,就告訴教會;如果連教會他也不聽,就把他看作教外人和稅吏吧。
  • 馬太福音 18:18 - “我實在告訴你們,你們在地上捆綁的,在天上也被捆綁;你們在地上釋放的,在天上也被釋放。
  • 彼得前書 5:5 - 照樣,你們青年人要順服年長的。就是你們各人也要彼此以謙卑為裝束,因為 “ 神對抗驕傲的人, 賜恩給謙卑的人。”
  • 約伯記 15:14 - 人是甚麼,能算為潔淨嗎? 婦人所生的,能算為公義嗎?
  • 約伯記 15:15 -  神不信任他的眾天使, 在他看來,諸天也不潔淨,
  • 約伯記 15:16 - 何況那可憎又腐敗, 喝罪孽如同喝水的世人呢?
  • 路加福音 11:45 - 律法師中有一個回答他:“老師,你這樣說,把我們也侮辱了!”
  • 以弗所書 2:3 - 我們從前也都和他們在一起,放縱肉體的私慾,隨著肉體和心意所喜好的去行;我們與別人一樣,生來都是可怒的兒女。
  • 箴言 26:12 - 你見過自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
  • 歷代志下 25:16 - 先知向王講話的時候,王對他說:“我們立了你作王的謀士嗎?住口吧!你要挨打嗎?”先知就住口,可是又說:“我知道 神已定意消滅你,因為你作了這事,又不聽從我的勸戒。”
  • 箴言 22:10 - 趕走好譏笑人的,紛爭就除去; 爭執和恥辱也必止息。
  • 哥林多前書 5:4 - 就是當你們奉我們主耶穌的名聚集在一起,我的靈在那裡,我們主耶穌的權能也同在的時候,
  • 哥林多前書 5:5 - 要把這樣的人交給撒但,敗壞他的身體,使他的靈魂在主的日子可以得救。
  • 約翰福音 6:37 - 凡是父賜給我的人,必到我這裡來;到我這裡來的,我決不丟棄他,
  • 約翰福音 8:41 - 你們要作的,正是你們的父要作的。”他們說:“我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是 神。”
  • 詩篇 51:5 - 看哪,我是在罪孽裡生的; 我母親在罪中懷了我。
  • 以賽亞書 66:5 - 因耶和華的話而戰兢的人哪! 你們要聽他的話。他說: “你們的兄弟,就是那些憎恨你們、 因我的名趕走你們的, 曾說:‘願耶和華得榮耀;讓我們看見你們的喜樂。’ 他們卻要蒙羞。
  • 約伯記 25:4 - 這樣在 神面前,人怎能稱為義呢? 婦人所生的,怎能算為潔淨呢?
  • 路加福音 18:17 - 我實在告訴你們,凡不像小孩子一樣接受 神的國的,決不能進去。”
  • 創世記 19:9 - 眾人卻說:“滾開!”又說:“一個來這裡寄居的人,竟作起審判官來;現在我們要害你,比害他們還要厲害。”眾人就向羅得極力擁擠,他們衝前要打破房門。
  • 約翰福音 9:22 - 他的父母這樣說,是因為怕猶太人,原來猶太人已經定好了,不論誰承認耶穌是基督,就要把那人趕出會堂。
  • 約翰福音 9:2 - 他的門徒問他:“拉比,這人生下來就瞎眼,是誰犯了罪?是他呢,還是他的父母呢?”
圣经
资源
计划
奉献