Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:32 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 세상이 생긴 이후로 지금까지 소경으로 태어난 사람의 눈을 뜨게 했다는 말은 들어 보지 못했습니다.
  • 新标点和合本 - 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从创世以来,未曾听见有人开了生来就失明的人的眼睛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从创世以来,未曾听见有人开了生来就失明的人的眼睛。
  • 当代译本 - 从创世以来,从未听过有人能把生来瞎眼的人治好。
  • 圣经新译本 - 自古以来,没有人听过生下来就是瞎眼的,有人可以开他们的眼睛。
  • 中文标准译本 - 自古以来,没有人听说过谁开了生来就瞎眼之人的眼睛。
  • 现代标点和合本 - 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
  • 和合本(拼音版) - 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
  • New International Version - Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
  • New International Reader's Version - Nobody has ever heard of anyone opening the eyes of a person born blind.
  • English Standard Version - Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.
  • New Living Translation - Ever since the world began, no one has been able to open the eyes of someone born blind.
  • Christian Standard Bible - Throughout history no one has ever heard of someone opening the eyes of a person born blind.
  • New American Standard Bible - Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.
  • New King James Version - Since the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind.
  • Amplified Bible - Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.
  • American Standard Version - Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.
  • King James Version - Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
  • New English Translation - Never before has anyone heard of someone causing a man born blind to see.
  • World English Bible - Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
  • 新標點和合本 - 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從創世以來,未曾聽見有人開了生來就失明的人的眼睛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從創世以來,未曾聽見有人開了生來就失明的人的眼睛。
  • 當代譯本 - 從創世以來,從未聽過有人能把生來瞎眼的人治好。
  • 聖經新譯本 - 自古以來,沒有人聽過生下來就是瞎眼的,有人可以開他們的眼睛。
  • 呂振中譯本 - 從今世 之初 以來,沒聽說過有人開了生來瞎眼者的眼睛啊。
  • 中文標準譯本 - 自古以來,沒有人聽說過誰開了生來就瞎眼之人的眼睛。
  • 現代標點和合本 - 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。
  • 文理和合譯本 - 伊古以來、未聞有啟生而瞽者之目也、
  • 文理委辦譯本 - 亙古以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亙古以來、未聞有人能明生而瞽者之目、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自古以來、未聞有能啟胎瞽之目者。
  • Nueva Versión Internacional - Jamás se ha sabido que alguien le haya abierto los ojos a uno que nació ciego.
  • Новый Русский Перевод - Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рожденного слепым открылись глаза .
  • Восточный перевод - Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рождённого слепым открылись глаза .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рождённого слепым открылись глаза .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рождённого слепым открылись глаза .
  • La Bible du Semeur 2015 - Depuis que le monde est monde, jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait rendu la vue à un aveugle de naissance.
  • リビングバイブル - 世の初めからこのかた、生まれつきの盲人の目を開けた人など、いたためしがありません。
  • Nestle Aland 28 - ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου.
  • Nova Versão Internacional - “Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
  • Hoffnung für alle - Noch nie seit Menschengedenken hat jemand einem von Geburt an Blinden das Augenlicht geschenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xưa nay, chưa bao giờ có ai chữa lành người khiếm thị từ lúc sơ sinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เคยมีใครได้ยินถึงการรักษาคนตาบอดแต่กำเนิดให้มองเห็นได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่​แรกเริ่ม​มา ไม่​มี​ผู้​ใด​เคย​ได้ยิน​ว่า มี​คน​ทำ​ให้​ตา​ของ​คน​ที่​บอด​แต่​กำเนิด​เห็น​ได้
交叉引用
  • 누가복음 1:70 - 오래 전에 그의 거룩한 예언자들을 통해서 말씀하신 대로
  • 욥기 20:4 - 너도 알겠지만 사람이 세상에 처음 나 타난 때부터 악인의 승리는 오래 가지 못했고 경건치 못한 자의 즐거움도 다 순간적이었다.
  • 요한계시록 16:18 - 그리고 천둥과 번개가 치고 큰 지진과 요란한 소리가 났는데 그 지진은 땅에 사람이 생긴 이래로 일찍이 볼 수 없었던 엄청나게 큰 것이었습니다.
  • 이사야 64:4 - 자기에게 희망을 건 사람들을 위하여 주와 같이 이런 놀라운 일을 행하시는 신이 있었다는 말을 옛날부터 들은 자가 없고 깨달은 자도 없으며 그런 신을 본 사람도 없습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 세상이 생긴 이후로 지금까지 소경으로 태어난 사람의 눈을 뜨게 했다는 말은 들어 보지 못했습니다.
  • 新标点和合本 - 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从创世以来,未曾听见有人开了生来就失明的人的眼睛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从创世以来,未曾听见有人开了生来就失明的人的眼睛。
  • 当代译本 - 从创世以来,从未听过有人能把生来瞎眼的人治好。
  • 圣经新译本 - 自古以来,没有人听过生下来就是瞎眼的,有人可以开他们的眼睛。
  • 中文标准译本 - 自古以来,没有人听说过谁开了生来就瞎眼之人的眼睛。
  • 现代标点和合本 - 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
  • 和合本(拼音版) - 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
  • New International Version - Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
  • New International Reader's Version - Nobody has ever heard of anyone opening the eyes of a person born blind.
  • English Standard Version - Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.
  • New Living Translation - Ever since the world began, no one has been able to open the eyes of someone born blind.
  • Christian Standard Bible - Throughout history no one has ever heard of someone opening the eyes of a person born blind.
  • New American Standard Bible - Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.
  • New King James Version - Since the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind.
  • Amplified Bible - Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.
  • American Standard Version - Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.
  • King James Version - Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
  • New English Translation - Never before has anyone heard of someone causing a man born blind to see.
  • World English Bible - Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
  • 新標點和合本 - 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從創世以來,未曾聽見有人開了生來就失明的人的眼睛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從創世以來,未曾聽見有人開了生來就失明的人的眼睛。
  • 當代譯本 - 從創世以來,從未聽過有人能把生來瞎眼的人治好。
  • 聖經新譯本 - 自古以來,沒有人聽過生下來就是瞎眼的,有人可以開他們的眼睛。
  • 呂振中譯本 - 從今世 之初 以來,沒聽說過有人開了生來瞎眼者的眼睛啊。
  • 中文標準譯本 - 自古以來,沒有人聽說過誰開了生來就瞎眼之人的眼睛。
  • 現代標點和合本 - 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。
  • 文理和合譯本 - 伊古以來、未聞有啟生而瞽者之目也、
  • 文理委辦譯本 - 亙古以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亙古以來、未聞有人能明生而瞽者之目、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自古以來、未聞有能啟胎瞽之目者。
  • Nueva Versión Internacional - Jamás se ha sabido que alguien le haya abierto los ojos a uno que nació ciego.
  • Новый Русский Перевод - Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рожденного слепым открылись глаза .
  • Восточный перевод - Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рождённого слепым открылись глаза .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рождённого слепым открылись глаза .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рождённого слепым открылись глаза .
  • La Bible du Semeur 2015 - Depuis que le monde est monde, jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait rendu la vue à un aveugle de naissance.
  • リビングバイブル - 世の初めからこのかた、生まれつきの盲人の目を開けた人など、いたためしがありません。
  • Nestle Aland 28 - ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου.
  • Nova Versão Internacional - “Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
  • Hoffnung für alle - Noch nie seit Menschengedenken hat jemand einem von Geburt an Blinden das Augenlicht geschenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xưa nay, chưa bao giờ có ai chữa lành người khiếm thị từ lúc sơ sinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เคยมีใครได้ยินถึงการรักษาคนตาบอดแต่กำเนิดให้มองเห็นได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่​แรกเริ่ม​มา ไม่​มี​ผู้​ใด​เคย​ได้ยิน​ว่า มี​คน​ทำ​ให้​ตา​ของ​คน​ที่​บอด​แต่​กำเนิด​เห็น​ได้
  • 누가복음 1:70 - 오래 전에 그의 거룩한 예언자들을 통해서 말씀하신 대로
  • 욥기 20:4 - 너도 알겠지만 사람이 세상에 처음 나 타난 때부터 악인의 승리는 오래 가지 못했고 경건치 못한 자의 즐거움도 다 순간적이었다.
  • 요한계시록 16:18 - 그리고 천둥과 번개가 치고 큰 지진과 요란한 소리가 났는데 그 지진은 땅에 사람이 생긴 이래로 일찍이 볼 수 없었던 엄청나게 큰 것이었습니다.
  • 이사야 64:4 - 자기에게 희망을 건 사람들을 위하여 주와 같이 이런 놀라운 일을 행하시는 신이 있었다는 말을 옛날부터 들은 자가 없고 깨달은 자도 없으며 그런 신을 본 사람도 없습니다.
圣经
资源
计划
奉献