逐节对照
- World English Bible - Jesus answered, “This man didn’t sin, nor did his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“既不是这人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上显出上帝的作为来。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“既不是这人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上显出 神的作为来。
- 当代译本 - 耶稣说:“不是他犯了罪,也不是他父母犯了罪,而是要在他身上彰显上帝的作为。
- 圣经新译本 - 耶稣回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰显 神的作为。
- 中文标准译本 - 耶稣回答:“既不是这个人犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要让神的作为显明在他身上。
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出神的作为来。
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出上帝的作为来。
- New International Version - “Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him.
- New International Reader's Version - “It isn’t because this man sinned,” said Jesus. “It isn’t because his parents sinned. He was born blind so that God’s power could be shown by what’s going to happen.
- English Standard Version - Jesus answered, “It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.
- New Living Translation - “It was not because of his sins or his parents’ sins,” Jesus answered. “This happened so the power of God could be seen in him.
- The Message - Jesus said, “You’re asking the wrong question. You’re looking for someone to blame. There is no such cause-effect here. Look instead for what God can do. We need to be energetically at work for the One who sent me here, working while the sun shines. When night falls, the workday is over. For as long as I am in the world, there is plenty of light. I am the world’s Light.”
- Christian Standard Bible - “Neither this man nor his parents sinned,” Jesus answered. “This came about so that God’s works might be displayed in him.
- New American Standard Bible - Jesus answered, “It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.
- New King James Version - Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.
- Amplified Bible - Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but it was so that the works of God might be displayed and illustrated in him.
- American Standard Version - Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
- King James Version - Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
- New English Translation - Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but he was born blind so that the acts of God may be revealed through what happens to him.
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「既不是這人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上顯出上帝的作為來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「既不是這人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上顯出 神的作為來。
- 當代譯本 - 耶穌說:「不是他犯了罪,也不是他父母犯了罪,而是要在他身上彰顯上帝的作為。
- 聖經新譯本 - 耶穌回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰顯 神的作為。
- 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『也不是這人犯了罪,也不是他父母;乃是要讓上帝的作為在他身上顯出來罷了。
- 中文標準譯本 - 耶穌回答:「既不是這個人犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要讓神的作為顯明在他身上。
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、非斯人獲罪、亦非其父母、惟於彼以顯上帝作為耳、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作為耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、非斯人之罪、亦非其父母之罪、乃特欲於其身顯天主之作為耳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『非由其本身、亦非其父母之罪、惟欲使天主之功德、彰於其身耳。
- Nueva Versión Internacional - —Ni él pecó, ni sus padres —respondió Jesús—, sino que esto sucedió para que la obra de Dios se hiciera evidente en su vida.
- 현대인의 성경 - 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “이 사람의 죄도 부모의 죄도 아니다. 이런 일이 일어나게 된 것은 이 사람에게서 하나님의 일이 나타나기 위해서이다.
- Новый Русский Перевод - – Нет, это не из-за его греха или греха его родителей – ответил Иисус, – это произошло для того, чтобы на нем были явлены Божьи дела.
- Восточный перевод - – Нет, это не из-за его греха или греха его родителей, – ответил Иса, – это произошло для того, чтобы на нём были явлены дела Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет, это не из-за его греха или греха его родителей, – ответил Иса, – это произошло для того, чтобы на нём были явлены дела Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет, это не из-за его греха или греха его родителей, – ответил Исо, – это произошло для того, чтобы на нём были явлены дела Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus répondit : Cela n’a pas de rapport avec son péché, ni avec celui de ses parents ; c’est pour qu’en lui tous puissent voir ce que Dieu est capable de faire.
- リビングバイブル - 「いや、そのどちらでもありません。ただ神の力が現されるためです。
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, οὔτε οὗτος ἥμαρτεν, οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
- Hoffnung für alle - »Weder noch«, antwortete Jesus. »Vielmehr soll an ihm die Macht Gottes sichtbar werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Không phải vì tội của ai cả! Đức Chúa Trời muốn dùng anh này để chứng tỏ quyền năng siêu việt của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ไม่ใช่คนนี้หรือบิดามารดาของเขาที่ทำบาป แต่การนี้เกิดขึ้นเพื่อสำแดงพระราชกิจของพระเจ้าในชีวิตของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “ไม่ใช่ทั้งชายคนนี้หรือบิดามารดาของเขาที่ทำบาป แต่ที่เป็นไปเช่นนี้เพื่อว่า งานของพระเจ้าจะได้ปรากฏให้เห็นในตัวเขา
交叉引用
- John 11:40 - Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
- Job 32:3 - Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- John 14:11 - Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works’ sake.
- John 14:12 - Most certainly I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and he will do greater works than these, because I am going to my Father.
- John 14:13 - Whatever you will ask in my name, I will do it, that the Father may be glorified in the Son.
- Job 1:8 - Yahweh said to Satan, “Have you considered my servant, Job? For there is no one like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil.”
- Job 1:9 - Then Satan answered Yahweh, and said, “Does Job fear God for nothing?
- Job 1:10 - Haven’t you made a hedge around him, and around his house, and around all that he has, on every side? You have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
- Job 1:11 - But stretch out your hand now, and touch all that he has, and he will renounce you to your face.”
- Job 1:12 - Yahweh said to Satan, “Behold, all that he has is in your power. Only on himself don’t stretch out your hand.” So Satan went out from the presence of Yahweh.
- Ecclesiastes 9:1 - For all this I laid to my heart, even to explore all this: that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God; whether it is love or hatred, man doesn’t know it; all is before them.
- Ecclesiastes 9:2 - All things come alike to all. There is one event to the righteous and to the wicked; to the good, to the clean, to the unclean, to him who sacrifices, and to him who doesn’t sacrifice. As is the good, so is the sinner; he who takes an oath, as he who fears an oath.
- Job 21:27 - “Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me.
- Luke 13:2 - Jesus answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things?
- Luke 13:3 - I tell you, no, but unless you repent, you will all perish in the same way.
- Luke 13:4 - Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell and killed them; do you think that they were worse offenders than all the men who dwell in Jerusalem?
- Luke 13:5 - I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way.”
- Acts 4:21 - When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
- Matthew 11:5 - the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
- Acts 28:4 - When the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live.”
- Job 22:5 - Isn’t your wickedness great? Neither is there any end to your iniquities.
- Job 22:6 - For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
- Job 22:7 - You haven’t given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
- Job 22:8 - But as for the mighty man, he had the earth. The honorable man, he lived in it.
- Job 22:9 - You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
- Job 22:10 - Therefore snares are around you. Sudden fear troubles you,
- Job 22:11 - or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you.
- Job 22:12 - “Isn’t God in the heights of heaven? See the height of the stars, how high they are!
- Job 22:13 - You say, ‘What does God know? Can he judge through the thick darkness?
- Job 22:14 - Thick clouds are a covering to him, so that he doesn’t see. He walks on the vault of the sky.’
- Job 22:15 - Will you keep the old way, which wicked men have trodden,
- Job 22:16 - who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
- Job 22:17 - who said to God, ‘Depart from us;’ and, ‘What can the Almighty do for us?’
- Job 22:18 - Yet he filled their houses with good things, but the counsel of the wicked is far from me.
- Job 22:19 - The righteous see it, and are glad. The innocent ridicule them,
- Job 22:20 - saying, ‘Surely those who rose up against us are cut off. The fire has consumed their remnant.’
- Job 22:21 - “Acquaint yourself with him, now, and be at peace. By it, good will come to you.
- Job 22:22 - Please receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart.
- Job 22:23 - If you return to the Almighty, you will be built up, if you put away unrighteousness far from your tents.
- Job 22:24 - Lay your treasure in the dust, the gold of Ophir among the stones of the brooks.
- Job 22:25 - The Almighty will be your treasure, and precious silver to you.
- Job 22:26 - For then you will delight yourself in the Almighty, and will lift up your face to God.
- Job 22:27 - You will make your prayer to him, and he will hear you. You will pay your vows.
- Job 22:28 - You will also decree a thing, and it will be established to you. Light will shine on your ways.
- Job 22:29 - When they cast down, you will say, ‘be lifted up.’ He will save the humble person.
- Job 22:30 - He will even deliver him who is not innocent. Yes, he will be delivered through the cleanness of your hands.”
- Job 2:3 - Yahweh said to Satan, “Have you considered my servant Job? For there is no one like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil. He still maintains his integrity, although you incited me against him, to ruin him without cause.”
- Job 2:4 - Satan answered Yahweh, and said, “Skin for skin. Yes, all that a man has he will give for his life.
- Job 2:5 - But stretch out your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce you to your face.”
- Job 2:6 - Yahweh said to Satan, “Behold, he is in your hand. Only spare his life.”
- Job 42:7 - It was so, that after Yahweh had spoken these words to Job, Yahweh said to Eliphaz the Temanite, “My wrath is kindled against you, and against your two friends; for you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.
- John 11:4 - But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”