逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾知天主曾與 摩西 語矣;若夫斯人、吾實不知其所自?』
- 新标点和合本 - 神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝对摩西说话是我们知道的,可是这个人,我们不知道他从哪里来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 神对摩西说话是我们知道的,可是这个人,我们不知道他从哪里来。”
- 当代译本 - 我们知道上帝曾对摩西讲话,至于这个人,我们不知道祂是从哪里来的。”
- 圣经新译本 - 我们知道 神曾对摩西说话;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
- 中文标准译本 - 我们知道神对摩西说过话,至于这个人,我们就不知道他是从哪里来的!”
- 现代标点和合本 - 神对摩西说话是我们知道的,只是这个人,我们不知道他从哪里来!”
- 和合本(拼音版) - 上帝对摩西说话,是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
- New International Version - We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don’t even know where he comes from.”
- New International Reader's Version - We know that God spoke to Moses. But we don’t even know where this fellow comes from.”
- English Standard Version - We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from.”
- New Living Translation - We know God spoke to Moses, but we don’t even know where this man comes from.”
- Christian Standard Bible - We know that God has spoken to Moses. But this man — we don’t know where he’s from.”
- New American Standard Bible - We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from.”
- New King James Version - We know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from.”
- Amplified Bible - We know [for certain] that God has spoken to Moses, but as for this Man, we do not know where He is from.”
- American Standard Version - We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
- King James Version - We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
- New English Translation - We know that God has spoken to Moses! We do not know where this man comes from!”
- World English Bible - We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
- 新標點和合本 - 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝對摩西說話是我們知道的,可是這個人,我們不知道他從哪裏來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 神對摩西說話是我們知道的,可是這個人,我們不知道他從哪裏來。」
- 當代譯本 - 我們知道上帝曾對摩西講話,至於這個人,我們不知道祂是從哪裡來的。」
- 聖經新譯本 - 我們知道 神曾對摩西說話;只是這個人,我們不知道他從哪裡來。”
- 呂振中譯本 - 我們知道上帝對 摩西 說過話;只是這個人呢、我們不知道他是從哪裏來的啊。』
- 中文標準譯本 - 我們知道神對摩西說過話,至於這個人,我們就不知道他是從哪裡來的!」
- 現代標點和合本 - 神對摩西說話是我們知道的,只是這個人,我們不知道他從哪裡來!」
- 文理和合譯本 - 上帝諭摩西、我儕知之、但不知斯人奚自、
- 文理委辦譯本 - 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主與 摩西 言、我所知也、若此人、我不知其何自、
- Nueva Versión Internacional - Y sabemos que a Moisés le habló Dios; pero de este no sabemos ni de dónde salió.
- 현대인의 성경 - 하나님이 모세에게 말씀하셨다는 것은 알지만 우리는 이 사람이 어디서 왔는지조차 모른다.”
- Новый Русский Перевод - Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
- Восточный перевод - Мы знаем, что с Мусой говорил Всевышний, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы знаем, что с Мусой говорил Аллах, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы знаем, что с Мусо говорил Всевышний, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-là, nous ne savons même pas d’où il vient.
- リビングバイブル - 神はまちがいなくモーセにお語りになった。しかし、あいつはどこの馬の骨だかわからない。」
- Nestle Aland 28 - ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός; τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
- Nova Versão Internacional - Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem”.
- Hoffnung für alle - Von Mose wissen wir, dass Gott zu ihm geredet hat. Aber von diesem Menschen wissen wir noch nicht einmal, wo er herkommt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta biết Môi-se được hầu chuyện Đức Chúa Trời, còn người này chúng ta chẳng biết tông tích từ đâu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้ว่าพระเจ้าตรัสกับโมเสส แต่ส่วนคนนั้นเราไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเขามาจากไหน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราทราบว่าพระเจ้าได้พูดกับโมเสส แต่สำหรับชายผู้นี้เราไม่ทราบว่าเขามาจากไหน”
交叉引用
- 約翰福音 7:27 - 吾輩固知斯人之所自來、若基督果臨、則應無人知其所自來矣。』
- 馬太福音 12:24 - 惟 法利塞 人聞之、則曰:『此人驅魔、惟恃魔君 白爾責布 。』
- 馬太福音 26:61 - 『斯人曾云:「予能毀上主之殿。三日而復建之。」』
- 路加福音 23:2 - 『查得此人、煽惑我民、禁人納稅於 凱撒 、自稱受命之王。』
- 使徒行傳 7:35 - 曩者、被人拒斥「孰令長吾而為司讞」者、即此 摩西 也、而天主使天神顯現棘叢之中、命其領導 義塞 、救拔 義塞 者、即此 摩西 也。
- 約翰福音 9:24 - 於是若輩復召夙盲之人、而語之曰:『汝其以天主光榮為懷!吾人明知彼乃罪人。』
- 希伯來書 3:2 - 耶穌之盡忠於天主、猶 摩西 之盡忠於天主之第宅;
- 希伯來書 3:3 - 而耶穌之貴於 摩西 亦猶建造第宅者之貴於第宅。
- 希伯來書 3:4 - 蓋建造第宅者、人也、而建造宇宙萬有者、天主也。
- 希伯來書 3:5 - 且 摩西 不過天主全宅中之一忠僕、而傳達天主之聖諭者也;
- 使徒行傳 22:22 - 遂大譁、拋擲其衣、揚塵空中。
- 約翰福音 9:16 - 法利塞 人中有曰:『此人不守安息日、決非自天主來者。』或曰:『罪人焉能行此靈蹟?』彼此頗持異同。
- 使徒行傳 26:22 - 然予托天主佑、至今猶屹立無恙、向天下生靈、無分貴賤大小、而作證焉。所陳者莫非古先知與 摩西 預言必成之事、
- 詩篇 22:6 - 但聞籲主而見拯兮。焉有倚主而蒙羞。
- 詩篇 105:26 - 主鑒此。遣 每瑟 。簡 亞倫 。相吾國。
- 約翰福音 1:17 - 蓋 摩西 所授者律法耳、至妙寵真諦、則由耶穌基督而溥施。
- 詩篇 106:16 - 復在營中。嫉妒 每瑟 。曁彼 亞倫 。天縱之哲。
- 約翰福音 7:41 - 或曰:『斯乃基督!』或曰:『基督豈能出於 加利利 乎?
- 約翰福音 7:42 - 經不云:「基督出於大維之裔、而來自 大維 故鄉 百利恆 」乎?』
- 詩篇 103:7 - 煌煌聖範。親授 每瑟 。教我 義塞 。順主之則。
- 約翰福音 8:14 - 耶穌曰:『吾雖自證、吾證不虛、蓋予自知從何而來、向何而往;爾曹則不知予之何自何往也。