逐节对照
- 当代译本 - 法利赛人又把那个从前瞎眼的人叫来,对他说:“你应该把荣耀归给上帝 !我们知道那个人是罪人。”
- 新标点和合本 - 所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是法利赛人第二次叫了那以前失明的人来,对他说:“你要将荣耀归给上帝,我们知道这人是个罪人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是法利赛人第二次叫了那以前失明的人来,对他说:“你要将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。”
- 圣经新译本 - 于是法利赛人第二次把那从前瞎眼的人叫来,对他说:“你应当归荣耀给 神,我们知道这人是个罪人。”
- 中文标准译本 - 他们再次把那原来瞎眼的人叫来,对他说:“你要把荣耀归给神! 我们知道那人是个罪人。”
- 现代标点和合本 - 所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给神,我们知道这人是个罪人。”
- 和合本(拼音版) - 所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给上帝,我们知道这人是个罪人。”
- New International Version - A second time they summoned the man who had been blind. “Give glory to God by telling the truth,” they said. “We know this man is a sinner.”
- New International Reader's Version - Again the Pharisees called the man who had been blind to come to them. “Give glory to God by telling the truth!” they said. “We know that the man who healed you is a sinner.”
- English Standard Version - So for the second time they called the man who had been blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
- New Living Translation - So for the second time they called in the man who had been blind and told him, “God should get the glory for this, because we know this man Jesus is a sinner.”
- The Message - They called the man back a second time—the man who had been blind—and told him, “Give credit to God. We know this man is an impostor.”
- Christian Standard Bible - So a second time they summoned the man who had been blind and told him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
- New American Standard Bible - So for a second time they summoned the man who had been blind, and said to him, “Give glory to God; we know that this man is a sinner.”
- New King James Version - So they again called the man who was blind, and said to him, “Give God the glory! We know that this Man is a sinner.”
- Amplified Bible - So a second time they called the man who had been [born] blind, and said to him, “Give God glory and praise [for your sight]! We know this Man [Jesus] is a sinner [separated from God].”
- American Standard Version - So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.
- King James Version - Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
- New English Translation - Then they summoned the man who used to be blind a second time and said to him, “Promise before God to tell the truth. We know that this man is a sinner.”
- World English Bible - So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
- 新標點和合本 - 所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將榮耀歸給神,我們知道這人是個罪人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是法利賽人第二次叫了那以前失明的人來,對他說:「你要將榮耀歸給上帝,我們知道這人是個罪人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是法利賽人第二次叫了那以前失明的人來,對他說:「你要將榮耀歸給 神,我們知道這人是個罪人。」
- 當代譯本 - 法利賽人又把那個從前瞎眼的人叫來,對他說:「你應該把榮耀歸給上帝 !我們知道那個人是罪人。」
- 聖經新譯本 - 於是法利賽人第二次把那從前瞎眼的人叫來,對他說:“你應當歸榮耀給 神,我們知道這人是個罪人。”
- 呂振中譯本 - 於是他們第二次把從前瞎眼的人叫來,對他說:『你把榮耀歸與上帝, 向他承認 吧!我們知道這個人是個罪人。』
- 中文標準譯本 - 他們再次把那原來瞎眼的人叫來,對他說:「你要把榮耀歸給神! 我們知道那人是個罪人。」
- 現代標點和合本 - 所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將榮耀歸給神,我們知道這人是個罪人。」
- 文理和合譯本 - 猶太人又呼素瞽者曰、爾宜歸榮上帝、我知斯人乃罪人也、
- 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人復呼前為瞽者曰、爾當歸榮於天主、我知彼乃罪人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是若輩復召夙盲之人、而語之曰:『汝其以天主光榮為懷!吾人明知彼乃罪人。』
- Nueva Versión Internacional - Por segunda vez llamaron los judíos al que había sido ciego, y le dijeron: —¡Da gloria a Dios! A nosotros nos consta que ese hombre es pecador.
- 현대인의 성경 - 그들은 소경 되었던 사람을 두 번째 불러 말하였다. “너는 하나님께 영광을 돌려라. 우리는 이 사람을 죄인으로 알고 있다.”
- Новый Русский Перевод - Они во второй раз вызвали человека, который был слепым. – Воздай славу Богу , – сказали они, – мы знаем, что Этот Человек грешник.
- Восточный перевод - Они во второй раз вызвали человека, который был слепым. – Воздай славу Всевышнему , – сказали они, – мы знаем, что Этот Человек грешник.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они во второй раз вызвали человека, который был слепым. – Воздай славу Аллаху , – сказали они, – мы знаем, что Этот Человек грешник.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они во второй раз вызвали человека, который был слепым. – Воздай славу Всевышнему , – сказали они, – мы знаем, что Этот Человек грешник.
- La Bible du Semeur 2015 - Les pharisiens firent donc venir une seconde fois celui qui avait été aveugle et lui dirent : Honore Dieu en disant la vérité. Cet homme est un pécheur, nous le savons.
- リビングバイブル - 指導者たちは、男をもう一度呼び寄せ、きつく言い渡しました。「イエスなどではなく、神をあがめなさい。あいつは悪党だ。」
- Nestle Aland 28 - Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς, καὶ εἶπαν αὐτῷ, δὸς δόξαν τῷ Θεῷ; ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: “Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador”.
- Hoffnung für alle - Also verhörten die Pharisäer den Geheilten zum zweiten Mal. Sie beschworen ihn: »Bekenne dich zu Gott und sag die Wahrheit! Wir wissen, dass dieser Jesus ein sündiger Mensch ist.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một lần nữa, họ gọi người khiếm thị mới được chữa lành đến và nói: “Hãy ca tụng Đức Chúa Trời! Chúng ta biết Giê-xu này là người tội lỗi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนั้นจึงเรียกตัวคนที่เคยตาบอดมาพบเป็นครั้งที่สองและพูดว่า “จงถวายพระเกียรติสิริแด่พระเจ้าด้วยการพูดความจริง เรารู้ว่าคนนั้นเป็นคนบาป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเขาเหล่านั้นจึงเรียกคนที่เคยตาบอดมาเป็นครั้งที่สอง และพูดกับเขาว่า “จงสรรเสริญพระเจ้าเถิด พวกเราทราบว่าชายผู้นี้เป็นคนบาป”
交叉引用
- 罗马书 10:2 - 我可以作证:他们对上帝有热心,但不是基于真知。
- 罗马书 10:3 - 因为他们不知道上帝的义,想努力建立自己的义,不肯服从上帝的义。
- 罗马书 10:4 - 其实基督是律法的终极目的,使所有相信的人都可以得到义。
- 罗马书 8:3 - 律法因为人性软弱而无法成就的事,上帝亲自成就了。祂差遣自己的儿子成为和罪人一样有血有肉的人,作了赎罪祭,废掉了罪的权势,
- 马可福音 15:27 - 他们还把两个强盗钉在十字架上,一个在祂右边,一个在祂左边,
- 约翰福音 18:30 - 他们回答说:“如果祂没有为非作歹,我们也不会把祂送到你这里来。”
- 路加福音 15:2 - 法利赛人和律法教师埋怨说:“这个人竟和罪人来往,还跟他们一起吃饭。”
- 约翰福音 19:6 - 祭司长和差役一看见耶稣,就喊道:“把祂钉在十字架上!把祂钉在十字架上!” 彼拉多说:“你们自己把祂带去钉十字架吧!因为我查不出祂有什么罪。”
- 路加福音 7:39 - 邀请耶稣的法利赛人看在眼里,心想:“这人如果是先知,就该知道摸祂的是谁,是个什么样的女人,她是个罪人。”
- 约翰福音 14:30 - 我不再跟你们多谈,因为世界的王快要来了。他根本没有力量胜过我,
- 约翰福音 16:2 - 人们将把你们赶出会堂,时候将到,杀害你们的人还以为是在事奉上帝。
- 以赛亚书 66:5 - 对耶和华的话心存敬畏的人啊,要听祂的话: “你们的弟兄憎恨你们, 因为我的名而弃绝你们, 他们讥讽说, ‘愿耶和华得荣耀, 我们好看看你们的欢乐!’ 他们必受羞辱。
- 约翰福音 8:49 - 耶稣说:“我没有被鬼附身。我尊敬我的父,你们却侮辱我。
- 路加福音 19:7 - 百姓见状都埋怨说:“祂怎么到一个罪人家里作客?”
- 哥林多后书 5:21 - 上帝使无罪的基督担当我们的罪,使我们可以借着基督成为上帝接纳的义人。
- 约翰福音 8:46 - 你们谁能指证我有罪呢?如果我讲的是真理,你们为什么不信我呢?
- 诗篇 50:14 - 你要向上帝献上感恩祭, 向至高者兑现誓言,
- 诗篇 50:15 - 在患难中呼求我, 我必拯救你,你必尊崇我。”
- 撒母耳记上 6:5 - 所以,你们要制作金毒疮和毁坏田地的老鼠的像,尊崇以色列的上帝,也许祂会放过你们、你们的神明及田地。
- 撒母耳记上 6:6 - 你们为什么像法老和埃及人那样心里顽固呢?当上帝严厉地对待他们时,他们岂没有让以色列人离开埃及吗?
- 撒母耳记上 6:7 - 现在,你们快去准备一辆新车,把两头还在哺养小牛、从未负过轭的母牛套在车上,然后把小牛带回牛圈里。
- 撒母耳记上 6:8 - 你们要把耶和华的约柜放在车上,旁边放箱子,里面装赔罪的金物,然后送这辆车上路。
- 撒母耳记上 6:9 - 你们要留意观察,如果车朝以色列边境的伯·示麦去,这大灾难就是耶和华降给我们的。如果不朝那方向走,我们就知道不是祂惩罚我们,是偶然发生的。”
- 约翰福音 5:23 - 叫人尊敬子如同尊敬父。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
- 约书亚记 7:19 - 约书亚对亚干说:“孩子啊,我劝你把荣耀归给以色列的上帝耶和华,向祂认罪,把你所做的事告诉我,不要隐瞒。”
- 约翰福音 9:16 - 有些法利赛人说:“这人不是从上帝那里来的,因为祂不守安息日。”有些人却说:“罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就争论起来。