Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:2 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​ถาม​พระ​องค์​ว่า “รับบี ใคร​เป็น​ผู้​ทำ​บาป ชาย​ผู้​นี้​หรือ​บิดา​มารดา เขา​จึง​เกิด​มา​ตา​บอด”
  • 新标点和合本 - 门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒问耶稣:“拉比,这人生来失明,是谁犯了罪?是这人还是他的父母呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒问耶稣:“拉比,这人生来失明,是谁犯了罪?是这人还是他的父母呢?”
  • 当代译本 - 门徒问耶稣:“老师,这个人生来瞎眼,是因为他犯了罪呢,还是他父母犯了罪呢?”
  • 圣经新译本 - 他的门徒问他:“拉比,这人生下来就瞎眼,是谁犯了罪?是他呢,还是他的父母呢?”
  • 中文标准译本 - 他的门徒问他,说:“拉比,这个人生来就瞎眼,是谁犯了罪?是这个人,还是他的父母呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢,是他父母呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
  • New International Version - His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • New International Reader's Version - Jesus’ disciples asked him, “Rabbi, who sinned? Was this man born blind because he sinned? Or did his parents sin?”
  • English Standard Version - And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • New Living Translation - “Rabbi,” his disciples asked him, “why was this man born blind? Was it because of his own sins or his parents’ sins?”
  • Christian Standard Bible - His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • New American Standard Bible - And His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”
  • New King James Version - And His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • Amplified Bible - His disciples asked Him, “Rabbi (Teacher), who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”
  • American Standard Version - And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
  • King James Version - And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
  • New English Translation - His disciples asked him, “Rabbi, who committed the sin that caused him to be born blind, this man or his parents?”
  • World English Bible - His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • 新標點和合本 - 門徒問耶穌說:「拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢?是他父母呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒問耶穌:「拉比,這人生來失明,是誰犯了罪?是這人還是他的父母呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒問耶穌:「拉比,這人生來失明,是誰犯了罪?是這人還是他的父母呢?」
  • 當代譯本 - 門徒問耶穌:「老師,這個人生來瞎眼,是因為他犯了罪呢,還是他父母犯了罪呢?」
  • 聖經新譯本 - 他的門徒問他:“拉比,這人生下來就瞎眼,是誰犯了罪?是他呢,還是他的父母呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒就問耶穌說:『老師 ,是誰犯了罪、使這人生來就瞎眼呢?是這人呢?還是他父母呢?』
  • 中文標準譯本 - 他的門徒問他,說:「拉比,這個人生來就瞎眼,是誰犯了罪?是這個人,還是他的父母呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒問耶穌說:「拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢,是他父母呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒問曰、夫子、斯人生而瞽、誰獲罪歟、斯人乎、抑其父母乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒問曰、拉比、其人生而瞽、是誰之罪、斯人之罪乎、抑其父母之罪乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒問曰、『夫子、此人生而盲果誰之咎?其本身乎?抑父母乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Y sus discípulos le preguntaron: —Rabí, para que este hombre haya nacido ciego, ¿quién pecó, él o sus padres?
  • 현대인의 성경 - 제자들이 예수님께 “선생님, 누구의 죄로 이 사람이 소경으로 태어났습니까? 자기 죄입니까, 아니면 부모의 죄입니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Ученики Его спросили: – Рабби, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил, он сам или его родители?
  • Восточный перевод - Его ученики спросили у Него: – Учитель, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил: он сам или его родители?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его ученики спросили у Него: – Учитель, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил: он сам или его родители?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его ученики спросили у Него: – Учитель, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил: он сам или его родители?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses disciples lui posèrent alors cette question : Dis-nous, Maître, pourquoi cet homme est-il né aveugle ? Est-ce à cause de son propre péché ou de celui de ses parents ?
  • リビングバイブル - そこで、弟子たちが尋ねました。「先生。どうしてこの人は、生まれつき目が見えないのですか。本人が罪を犯したからですか。それとも両親ですか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Ῥαββεί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ?
  • Nova Versão Internacional - Seus discípulos lhe perguntaram: “Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego?”
  • Hoffnung für alle - »Rabbi«, fragten die Jünger, »wer ist schuld daran, dass dieser Mann blind ist? Hat er selbst Schuld auf sich geladen oder seine Eltern?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ hỏi Chúa: “Thưa Thầy, vì tội của ai mà anh này từ lúc mới sinh đã mù lòa như thế? Tội của anh hay của cha mẹ anh?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลถามพระองค์ว่า “รับบี ใครกันที่ทำบาป ชายผู้นี้หรือบิดามารดาของเขา เขาจึงเกิดมาตาบอด?”
交叉引用
  • มัทธิว 23:7 - ชอบ​ให้​คน​ทักทาย​แสดง​ความ​เคารพ​ใน​ย่าน​ตลาด​และ​ให้​ผู้​คน​เรียก​พวก​เขา​ว่า ‘รับบี’
  • มัทธิว 16:14 - พวก​เขา​พูด​ว่า “บาง​คน​พูด​ว่า เป็น​ยอห์น​ผู้​ให้​บัพติศมา บ้าง​พูด​ว่า​เป็น​เอลียาห์ บาง​คน​ก็​ว่า​เป็น​เยเรมีย์ หรือ​เป็น​ผู้หนึ่ง​ใน​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า”
  • อพยพ 20:5 - อย่า​ก้ม​กราบ​หรือ​บูชา​สิ่ง​เหล่า​นั้น เพราะ​เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า พระ​เจ้า​ผู้​หวงแหน เรา​จะ​ทำ​ให้​บาป​ของ​บิดา​ตก​ทอด​ถึง​บุตร​ของ​เขา​ต่อ​เนื่อง​ไป​จน 3 และ 4 ชั่วอายุ​ของ​ผู้​ที่​เกลียด​ชัง​เรา
  • กิจการของอัครทูต 28:4 - เมื่อ​ชาว​เกาะ​เห็น​งู​ห้อย​อยู่​ที่​มือ​ของ​ท่าน​จึง​พูด​กัน​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ต้อง​เป็น​ฆาตกร​แน่ เพราะ​ถึง​แม้​ว่า​เขา​พ้น​จาก​ทะเล​มา​ได้ เจ้า​แห่ง​ความ​ยุติธรรม​ก็​ยัง​ไม่​ยอม​ให้​เขา​มี​ชีวิต​อยู่”
  • ยอห์น 9:34 - คน​พวก​นั้น​จึง​แย้ง​ว่า “เจ้า​เกิด​อยู่​ใน​บาป​โดย​สิ้นเชิง แล้ว​ยัง​จะ​มา​สอน​เรา​อีก​หรือ” จาก​นั้น​พวก​เขา​ก็​ขับไล่​คน​ตา​บอด​นั้น​ไป
  • ลูกา 13:2 - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ท่าน​คิด​ว่า​ชาว​กาลิลี​พวก​นี้​เป็น​คน​บาป​หนา​ยิ่ง​กว่า​ชาว​กาลิลี​อื่นๆ จึง​ได้​รับ​ความ​ทุกข์​ทรมาน​ขนาด​นี้​หรือ
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​ถาม​พระ​องค์​ว่า “รับบี ใคร​เป็น​ผู้​ทำ​บาป ชาย​ผู้​นี้​หรือ​บิดา​มารดา เขา​จึง​เกิด​มา​ตา​บอด”
  • 新标点和合本 - 门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒问耶稣:“拉比,这人生来失明,是谁犯了罪?是这人还是他的父母呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒问耶稣:“拉比,这人生来失明,是谁犯了罪?是这人还是他的父母呢?”
  • 当代译本 - 门徒问耶稣:“老师,这个人生来瞎眼,是因为他犯了罪呢,还是他父母犯了罪呢?”
  • 圣经新译本 - 他的门徒问他:“拉比,这人生下来就瞎眼,是谁犯了罪?是他呢,还是他的父母呢?”
  • 中文标准译本 - 他的门徒问他,说:“拉比,这个人生来就瞎眼,是谁犯了罪?是这个人,还是他的父母呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢,是他父母呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
  • New International Version - His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • New International Reader's Version - Jesus’ disciples asked him, “Rabbi, who sinned? Was this man born blind because he sinned? Or did his parents sin?”
  • English Standard Version - And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • New Living Translation - “Rabbi,” his disciples asked him, “why was this man born blind? Was it because of his own sins or his parents’ sins?”
  • Christian Standard Bible - His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • New American Standard Bible - And His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”
  • New King James Version - And His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • Amplified Bible - His disciples asked Him, “Rabbi (Teacher), who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”
  • American Standard Version - And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
  • King James Version - And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
  • New English Translation - His disciples asked him, “Rabbi, who committed the sin that caused him to be born blind, this man or his parents?”
  • World English Bible - His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • 新標點和合本 - 門徒問耶穌說:「拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢?是他父母呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒問耶穌:「拉比,這人生來失明,是誰犯了罪?是這人還是他的父母呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒問耶穌:「拉比,這人生來失明,是誰犯了罪?是這人還是他的父母呢?」
  • 當代譯本 - 門徒問耶穌:「老師,這個人生來瞎眼,是因為他犯了罪呢,還是他父母犯了罪呢?」
  • 聖經新譯本 - 他的門徒問他:“拉比,這人生下來就瞎眼,是誰犯了罪?是他呢,還是他的父母呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒就問耶穌說:『老師 ,是誰犯了罪、使這人生來就瞎眼呢?是這人呢?還是他父母呢?』
  • 中文標準譯本 - 他的門徒問他,說:「拉比,這個人生來就瞎眼,是誰犯了罪?是這個人,還是他的父母呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒問耶穌說:「拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢,是他父母呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒問曰、夫子、斯人生而瞽、誰獲罪歟、斯人乎、抑其父母乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒問曰、拉比、其人生而瞽、是誰之罪、斯人之罪乎、抑其父母之罪乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒問曰、『夫子、此人生而盲果誰之咎?其本身乎?抑父母乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Y sus discípulos le preguntaron: —Rabí, para que este hombre haya nacido ciego, ¿quién pecó, él o sus padres?
  • 현대인의 성경 - 제자들이 예수님께 “선생님, 누구의 죄로 이 사람이 소경으로 태어났습니까? 자기 죄입니까, 아니면 부모의 죄입니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Ученики Его спросили: – Рабби, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил, он сам или его родители?
  • Восточный перевод - Его ученики спросили у Него: – Учитель, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил: он сам или его родители?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его ученики спросили у Него: – Учитель, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил: он сам или его родители?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его ученики спросили у Него: – Учитель, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил: он сам или его родители?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses disciples lui posèrent alors cette question : Dis-nous, Maître, pourquoi cet homme est-il né aveugle ? Est-ce à cause de son propre péché ou de celui de ses parents ?
  • リビングバイブル - そこで、弟子たちが尋ねました。「先生。どうしてこの人は、生まれつき目が見えないのですか。本人が罪を犯したからですか。それとも両親ですか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Ῥαββεί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ?
  • Nova Versão Internacional - Seus discípulos lhe perguntaram: “Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego?”
  • Hoffnung für alle - »Rabbi«, fragten die Jünger, »wer ist schuld daran, dass dieser Mann blind ist? Hat er selbst Schuld auf sich geladen oder seine Eltern?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ hỏi Chúa: “Thưa Thầy, vì tội của ai mà anh này từ lúc mới sinh đã mù lòa như thế? Tội của anh hay của cha mẹ anh?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลถามพระองค์ว่า “รับบี ใครกันที่ทำบาป ชายผู้นี้หรือบิดามารดาของเขา เขาจึงเกิดมาตาบอด?”
  • มัทธิว 23:7 - ชอบ​ให้​คน​ทักทาย​แสดง​ความ​เคารพ​ใน​ย่าน​ตลาด​และ​ให้​ผู้​คน​เรียก​พวก​เขา​ว่า ‘รับบี’
  • มัทธิว 16:14 - พวก​เขา​พูด​ว่า “บาง​คน​พูด​ว่า เป็น​ยอห์น​ผู้​ให้​บัพติศมา บ้าง​พูด​ว่า​เป็น​เอลียาห์ บาง​คน​ก็​ว่า​เป็น​เยเรมีย์ หรือ​เป็น​ผู้หนึ่ง​ใน​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า”
  • อพยพ 20:5 - อย่า​ก้ม​กราบ​หรือ​บูชา​สิ่ง​เหล่า​นั้น เพราะ​เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า พระ​เจ้า​ผู้​หวงแหน เรา​จะ​ทำ​ให้​บาป​ของ​บิดา​ตก​ทอด​ถึง​บุตร​ของ​เขา​ต่อ​เนื่อง​ไป​จน 3 และ 4 ชั่วอายุ​ของ​ผู้​ที่​เกลียด​ชัง​เรา
  • กิจการของอัครทูต 28:4 - เมื่อ​ชาว​เกาะ​เห็น​งู​ห้อย​อยู่​ที่​มือ​ของ​ท่าน​จึง​พูด​กัน​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ต้อง​เป็น​ฆาตกร​แน่ เพราะ​ถึง​แม้​ว่า​เขา​พ้น​จาก​ทะเล​มา​ได้ เจ้า​แห่ง​ความ​ยุติธรรม​ก็​ยัง​ไม่​ยอม​ให้​เขา​มี​ชีวิต​อยู่”
  • ยอห์น 9:34 - คน​พวก​นั้น​จึง​แย้ง​ว่า “เจ้า​เกิด​อยู่​ใน​บาป​โดย​สิ้นเชิง แล้ว​ยัง​จะ​มา​สอน​เรา​อีก​หรือ” จาก​นั้น​พวก​เขา​ก็​ขับไล่​คน​ตา​บอด​นั้น​ไป
  • ลูกา 13:2 - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ท่าน​คิด​ว่า​ชาว​กาลิลี​พวก​นี้​เป็น​คน​บาป​หนา​ยิ่ง​กว่า​ชาว​กาลิลี​อื่นๆ จึง​ได้​รับ​ความ​ทุกข์​ทรมาน​ขนาด​นี้​หรือ
圣经
资源
计划
奉献