逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人不信其素瞽而後目明、遂呼其父母、
- 新标点和合本 - 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
- 和合本2010(神版-简体) - 犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
- 当代译本 - 犹太人不相信他以前瞎眼,现在看见了,便叫来他的父母,
- 圣经新译本 - 犹太人不信他从前是瞎眼,现在才能看见的,于是把他的父母叫来,
- 中文标准译本 - 那些犹太人不相信他以前瞎眼而后来得以看见,直等到把他的父母叫来,
- 现代标点和合本 - 犹太人不信他从前是瞎眼、后来能看见的,等到叫了他的父母来,
- 和合本(拼音版) - 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
- New International Version - They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.
- New International Reader's Version - They still did not believe that the man had been blind and now could see. So they sent for his parents.
- English Standard Version - The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight
- New Living Translation - The Jewish leaders still refused to believe the man had been blind and could now see, so they called in his parents.
- The Message - The Jews didn’t believe it, didn’t believe the man was blind to begin with. So they called the parents of the man now bright-eyed with sight. They asked them, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he now sees?”
- Christian Standard Bible - The Jews did not believe this about him — that he was blind and received sight — until they summoned the parents of the one who had received his sight.
- New American Standard Bible - The Jews then did not believe it about him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,
- New King James Version - But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.
- Amplified Bible - However, the Jews did not believe that he had been blind and had received his sight until they called the man’s parents.
- American Standard Version - The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
- King James Version - But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
- New English Translation - Now the Jewish religious leaders refused to believe that he had really been blind and had gained his sight until at last they summoned the parents of the man who had become able to see.
- World English Bible - The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
- 新標點和合本 - 猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人不信他以前是失明,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人不信他以前是失明,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
- 當代譯本 - 猶太人不相信他以前瞎眼,現在看見了,便叫來他的父母,
- 聖經新譯本 - 猶太人不信他從前是瞎眼,現在才能看見的,於是把他的父母叫來,
- 呂振中譯本 - 關於瞎子的事、 猶太 人不信他從前瞎眼、後來看得見,直等到把那得看見的人的父母叫來,
- 中文標準譯本 - 那些猶太人不相信他以前瞎眼而後來得以看見,直等到把他的父母叫來,
- 現代標點和合本 - 猶太人不信他從前是瞎眼、後來能看見的,等到叫了他的父母來,
- 文理和合譯本 - 猶太人不信其素為瞽而復明、遂呼其父母、
- 文理委辦譯本 - 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人因懷疑其人、不信其由盲而復明也。
- Nueva Versión Internacional - Pero los judíos no creían que el hombre hubiera sido ciego y que ahora viera, y hasta llamaron a sus padres
- 현대인의 성경 - 유대인들은 그가 소경으로 있다가 눈을 뜨게 된 것을 믿지 않고 그의 부모를 불러
- Новый Русский Перевод - Иудеи все еще не верили, что он был слеп и что обрел зрение, и поэтому позвали его родителей.
- Восточный перевод - Предводители иудеев всё ещё не верили, что он был слеп и что обрёл зрение, и поэтому позвали его родителей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предводители иудеев всё ещё не верили, что он был слеп и что обрёл зрение, и поэтому позвали его родителей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предводители иудеев всё ещё не верили, что он был слеп и что обрёл зрение, и поэтому позвали его родителей.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ils refusèrent de croire que cet homme avait été aveugle et qu’il avait été guéri de sa cécité. Finalement, ils firent venir ses parents.
- リビングバイブル - しかし、ユダヤ人の指導者たちは、盲目だった男が見えるようになったことを、どうしても信じようとはしません。とうとう両親まで呼び出し、
- Nestle Aland 28 - Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος.
- Nova Versão Internacional - Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
- Hoffnung für alle - Doch die Pharisäer wollten nicht glauben, dass er überhaupt blind gewesen war. Sie ließen deshalb seine Eltern holen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Do Thái vẫn không tin chuyện anh khiếm thị được sáng mắt nên gọi cha mẹ anh đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวยังไม่เชื่อว่าเขาเคยตาบอดและกลับมองเห็นได้จนกระทั่งได้เรียกบิดามารดาของเขามา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวยิวไม่เชื่อเรื่องที่ว่า เขาเคยตาบอดและกลับมองเห็นได้ จนกระทั่งเรียกบิดามารดาของคนที่ตาหายบอดคนนั้นมา
交叉引用
- 約翰福音 9:22 - 其父母言此、懼 猶太 人故也、蓋 猶太 人已定議、若有人認耶穌為基督、必逐之出會、
- 以賽亞書 26:11 - 主歟、主手高舉、彼猶不顧、主熱中祐民、願彼視之而愧、主之諸敵、必為火所燬、
- 路加福音 16:31 - 亞伯拉罕 曰、不聽 摩西 及先知、縱有由死復活者、彼亦不信、
- 創世記 19:14 - 羅得 出、謂將娶其二女之壻曰、起、出此處、主將滅是邑、其壻以為戲言、
- 約翰福音 1:19 - 約翰 之證如此、 猶太 人自 耶路撒冷 、遣祭司及 利未 人、問 約翰 曰、爾為誰、
- 約翰福音 5:44 - 爾曹互相求榮、不求獨一天主所賜之榮、豈能信乎、
- 希伯來書 4:11 - 故我儕當奮勉以得此安息、恐有人效彼眾、而陷於違背 違背或作不信 之罪、
- 約翰福音 12:37 - 耶穌雖行異跡於眾前若此之多、眾猶不之信、
- 約翰福音 12:38 - 為應先知 以賽亞 之言云、主、我所傳聞、誰信乎、主所顯之大力、誰見乎、
- 約翰福音 12:39 - 彼眾不能信、因 以賽亞 復云、
- 約翰福音 12:40 - 主使其目瞽心頑、免其目明心悟、悔改而我醫之、
- 以賽亞書 53:1 - 我儕所傳者、 我儕所傳者或作所傳於我儕者 有誰信之、主之聖臂、顯示於誰、
- 希伯來書 3:15 - 經云、爾今日若聽主之言、則勿剛愎爾心、如在激主怒之時、
- 希伯來書 3:16 - 其時聞而激怒者誰、非從 摩西 出 伊及 之眾乎、
- 希伯來書 3:17 - 天主於四十年間怒誰、非犯罪而屍仆於曠野者乎、
- 希伯來書 3:18 - 天主誓之、不許享其安息者誰、非違背 違背或作不信 之人乎、
- 希伯來書 3:19 - 由是觀之、彼不享其安息、乃因不信之故、