Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:18 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 犹太人不信他从前是瞎眼,现在才能看见的,于是把他的父母叫来,
  • 新标点和合本 - 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 当代译本 - 犹太人不相信他以前瞎眼,现在看见了,便叫来他的父母,
  • 中文标准译本 - 那些犹太人不相信他以前瞎眼而后来得以看见,直等到把他的父母叫来,
  • 现代标点和合本 - 犹太人不信他从前是瞎眼、后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 和合本(拼音版) - 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • New International Version - They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.
  • New International Reader's Version - They still did not believe that the man had been blind and now could see. So they sent for his parents.
  • English Standard Version - The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight
  • New Living Translation - The Jewish leaders still refused to believe the man had been blind and could now see, so they called in his parents.
  • The Message - The Jews didn’t believe it, didn’t believe the man was blind to begin with. So they called the parents of the man now bright-eyed with sight. They asked them, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he now sees?”
  • Christian Standard Bible - The Jews did not believe this about him — that he was blind and received sight — until they summoned the parents of the one who had received his sight.
  • New American Standard Bible - The Jews then did not believe it about him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,
  • New King James Version - But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.
  • Amplified Bible - However, the Jews did not believe that he had been blind and had received his sight until they called the man’s parents.
  • American Standard Version - The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
  • King James Version - But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
  • New English Translation - Now the Jewish religious leaders refused to believe that he had really been blind and had gained his sight until at last they summoned the parents of the man who had become able to see.
  • World English Bible - The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
  • 新標點和合本 - 猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人不信他以前是失明,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人不信他以前是失明,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 當代譯本 - 猶太人不相信他以前瞎眼,現在看見了,便叫來他的父母,
  • 聖經新譯本 - 猶太人不信他從前是瞎眼,現在才能看見的,於是把他的父母叫來,
  • 呂振中譯本 - 關於瞎子的事、 猶太 人不信他從前瞎眼、後來看得見,直等到把那得看見的人的父母叫來,
  • 中文標準譯本 - 那些猶太人不相信他以前瞎眼而後來得以看見,直等到把他的父母叫來,
  • 現代標點和合本 - 猶太人不信他從前是瞎眼、後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 文理和合譯本 - 猶太人不信其素為瞽而復明、遂呼其父母、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人不信其素瞽而後目明、遂呼其父母、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人因懷疑其人、不信其由盲而復明也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero los judíos no creían que el hombre hubiera sido ciego y que ahora viera, y hasta llamaron a sus padres
  • 현대인의 성경 - 유대인들은 그가 소경으로 있다가 눈을 뜨게 된 것을 믿지 않고 그의 부모를 불러
  • Новый Русский Перевод - Иудеи все еще не верили, что он был слеп и что обрел зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • Восточный перевод - Предводители иудеев всё ещё не верили, что он был слеп и что обрёл зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предводители иудеев всё ещё не верили, что он был слеп и что обрёл зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предводители иудеев всё ещё не верили, что он был слеп и что обрёл зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils refusèrent de croire que cet homme avait été aveugle et qu’il avait été guéri de sa cécité. Finalement, ils firent venir ses parents.
  • リビングバイブル - しかし、ユダヤ人の指導者たちは、盲目だった男が見えるようになったことを、どうしても信じようとはしません。とうとう両親まで呼び出し、
  • Nestle Aland 28 - Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος.
  • Nova Versão Internacional - Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
  • Hoffnung für alle - Doch die Pharisäer wollten nicht glauben, dass er überhaupt blind gewesen war. Sie ließen deshalb seine Eltern holen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Do Thái vẫn không tin chuyện anh khiếm thị được sáng mắt nên gọi cha mẹ anh đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวยังไม่เชื่อว่าเขาเคยตาบอดและกลับมองเห็นได้จนกระทั่งได้เรียกบิดามารดาของเขามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​ไม่​เชื่อ​เรื่อง​ที่​ว่า เขา​เคย​ตา​บอด​และ​กลับ​มองเห็น​ได้ จน​กระทั่ง​เรียก​บิดา​มารดา​ของ​คน​ที่​ตา​หาย​บอด​คน​นั้น​มา
交叉引用
  • 约翰福音 9:22 - 他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经定好了,不论谁承认耶稣是基督,就要把那人赶出会堂。
  • 以赛亚书 26:11 - 耶和华啊!你的手高举,他们还是看不见。 愿他们因看见你对子民的热心而惭愧; 愿那为你的敌人预备的火吞灭他们。
  • 路加福音 16:31 - 亚伯拉罕说:‘如果他们不听从摩西和先知,就算有一个从死人中复活的人,他们也不会接受劝告。’”
  • 创世记 19:14 - 于是罗得出去,告诉娶了他女儿的女婿说:“你们起来离开这地方;因为耶和华就要毁灭这城。”但是他的女婿以为他在开玩笑。
  • 约翰福音 1:19 - 以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”
  • 约翰福音 5:44 - 你们彼此接受称赞,却不寻求从独一的 神而来的称赞,怎么能信呢?
  • 希伯来书 4:11 - 所以,我们要竭力进入那安息,免得有人随着那不顺从的样子就跌倒了。
  • 约翰福音 12:37 - 耶稣在他们面前行了许多神迹,但是他们仍然不信他。
  • 约翰福音 12:38 - 这是要应验以赛亚先知所说的话: “主啊,我们所传的,有谁信呢? 主的膀臂向谁显露呢?”
  • 约翰福音 12:39 - 他们不能相信,因为以赛亚又说:
  • 约翰福音 12:40 - “ 神使他们瞎了眼,硬了心, 免得他们眼睛看见, 心里明白而回转过来; 我就医好他们。”
  • 以赛亚书 53:1 - 谁会相信我们所传的? 耶和华的膀臂向谁显露呢?
  • 希伯来书 3:15 - 经上说: “如果你们今天听从他的声音, 就不要硬着心, 像惹他发怒的时候一样。”
  • 希伯来书 3:16 - 那时,听了他的话而惹他发怒的是谁呢?不就是摩西从埃及领出来的那些人吗?
  • 希伯来书 3:17 - 四十年之久, 神向谁发怒呢?不就是向那些犯了罪陈尸旷野的人吗?
  • 希伯来书 3:18 - 他又向谁起誓说,他们绝对不可以进入他的安息呢?不就是向那些不顺从的人吗?
  • 希伯来书 3:19 - 这样看来,他们不能进入安息,是因为不信的缘故。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 犹太人不信他从前是瞎眼,现在才能看见的,于是把他的父母叫来,
  • 新标点和合本 - 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 当代译本 - 犹太人不相信他以前瞎眼,现在看见了,便叫来他的父母,
  • 中文标准译本 - 那些犹太人不相信他以前瞎眼而后来得以看见,直等到把他的父母叫来,
  • 现代标点和合本 - 犹太人不信他从前是瞎眼、后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 和合本(拼音版) - 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • New International Version - They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.
  • New International Reader's Version - They still did not believe that the man had been blind and now could see. So they sent for his parents.
  • English Standard Version - The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight
  • New Living Translation - The Jewish leaders still refused to believe the man had been blind and could now see, so they called in his parents.
  • The Message - The Jews didn’t believe it, didn’t believe the man was blind to begin with. So they called the parents of the man now bright-eyed with sight. They asked them, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he now sees?”
  • Christian Standard Bible - The Jews did not believe this about him — that he was blind and received sight — until they summoned the parents of the one who had received his sight.
  • New American Standard Bible - The Jews then did not believe it about him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,
  • New King James Version - But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.
  • Amplified Bible - However, the Jews did not believe that he had been blind and had received his sight until they called the man’s parents.
  • American Standard Version - The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
  • King James Version - But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
  • New English Translation - Now the Jewish religious leaders refused to believe that he had really been blind and had gained his sight until at last they summoned the parents of the man who had become able to see.
  • World English Bible - The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
  • 新標點和合本 - 猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人不信他以前是失明,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人不信他以前是失明,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 當代譯本 - 猶太人不相信他以前瞎眼,現在看見了,便叫來他的父母,
  • 聖經新譯本 - 猶太人不信他從前是瞎眼,現在才能看見的,於是把他的父母叫來,
  • 呂振中譯本 - 關於瞎子的事、 猶太 人不信他從前瞎眼、後來看得見,直等到把那得看見的人的父母叫來,
  • 中文標準譯本 - 那些猶太人不相信他以前瞎眼而後來得以看見,直等到把他的父母叫來,
  • 現代標點和合本 - 猶太人不信他從前是瞎眼、後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 文理和合譯本 - 猶太人不信其素為瞽而復明、遂呼其父母、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人不信其素瞽而後目明、遂呼其父母、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人因懷疑其人、不信其由盲而復明也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero los judíos no creían que el hombre hubiera sido ciego y que ahora viera, y hasta llamaron a sus padres
  • 현대인의 성경 - 유대인들은 그가 소경으로 있다가 눈을 뜨게 된 것을 믿지 않고 그의 부모를 불러
  • Новый Русский Перевод - Иудеи все еще не верили, что он был слеп и что обрел зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • Восточный перевод - Предводители иудеев всё ещё не верили, что он был слеп и что обрёл зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предводители иудеев всё ещё не верили, что он был слеп и что обрёл зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предводители иудеев всё ещё не верили, что он был слеп и что обрёл зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils refusèrent de croire que cet homme avait été aveugle et qu’il avait été guéri de sa cécité. Finalement, ils firent venir ses parents.
  • リビングバイブル - しかし、ユダヤ人の指導者たちは、盲目だった男が見えるようになったことを、どうしても信じようとはしません。とうとう両親まで呼び出し、
  • Nestle Aland 28 - Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος.
  • Nova Versão Internacional - Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
  • Hoffnung für alle - Doch die Pharisäer wollten nicht glauben, dass er überhaupt blind gewesen war. Sie ließen deshalb seine Eltern holen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Do Thái vẫn không tin chuyện anh khiếm thị được sáng mắt nên gọi cha mẹ anh đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวยังไม่เชื่อว่าเขาเคยตาบอดและกลับมองเห็นได้จนกระทั่งได้เรียกบิดามารดาของเขามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​ไม่​เชื่อ​เรื่อง​ที่​ว่า เขา​เคย​ตา​บอด​และ​กลับ​มองเห็น​ได้ จน​กระทั่ง​เรียก​บิดา​มารดา​ของ​คน​ที่​ตา​หาย​บอด​คน​นั้น​มา
  • 约翰福音 9:22 - 他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经定好了,不论谁承认耶稣是基督,就要把那人赶出会堂。
  • 以赛亚书 26:11 - 耶和华啊!你的手高举,他们还是看不见。 愿他们因看见你对子民的热心而惭愧; 愿那为你的敌人预备的火吞灭他们。
  • 路加福音 16:31 - 亚伯拉罕说:‘如果他们不听从摩西和先知,就算有一个从死人中复活的人,他们也不会接受劝告。’”
  • 创世记 19:14 - 于是罗得出去,告诉娶了他女儿的女婿说:“你们起来离开这地方;因为耶和华就要毁灭这城。”但是他的女婿以为他在开玩笑。
  • 约翰福音 1:19 - 以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”
  • 约翰福音 5:44 - 你们彼此接受称赞,却不寻求从独一的 神而来的称赞,怎么能信呢?
  • 希伯来书 4:11 - 所以,我们要竭力进入那安息,免得有人随着那不顺从的样子就跌倒了。
  • 约翰福音 12:37 - 耶稣在他们面前行了许多神迹,但是他们仍然不信他。
  • 约翰福音 12:38 - 这是要应验以赛亚先知所说的话: “主啊,我们所传的,有谁信呢? 主的膀臂向谁显露呢?”
  • 约翰福音 12:39 - 他们不能相信,因为以赛亚又说:
  • 约翰福音 12:40 - “ 神使他们瞎了眼,硬了心, 免得他们眼睛看见, 心里明白而回转过来; 我就医好他们。”
  • 以赛亚书 53:1 - 谁会相信我们所传的? 耶和华的膀臂向谁显露呢?
  • 希伯来书 3:15 - 经上说: “如果你们今天听从他的声音, 就不要硬着心, 像惹他发怒的时候一样。”
  • 希伯来书 3:16 - 那时,听了他的话而惹他发怒的是谁呢?不就是摩西从埃及领出来的那些人吗?
  • 希伯来书 3:17 - 四十年之久, 神向谁发怒呢?不就是向那些犯了罪陈尸旷野的人吗?
  • 希伯来书 3:18 - 他又向谁起誓说,他们绝对不可以进入他的安息呢?不就是向那些不顺从的人吗?
  • 希伯来书 3:19 - 这样看来,他们不能进入安息,是因为不信的缘故。
圣经
资源
计划
奉献