Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:18 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 猶太人不相信他以前瞎眼,現在看見了,便叫來他的父母,
  • 新标点和合本 - 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 当代译本 - 犹太人不相信他以前瞎眼,现在看见了,便叫来他的父母,
  • 圣经新译本 - 犹太人不信他从前是瞎眼,现在才能看见的,于是把他的父母叫来,
  • 中文标准译本 - 那些犹太人不相信他以前瞎眼而后来得以看见,直等到把他的父母叫来,
  • 现代标点和合本 - 犹太人不信他从前是瞎眼、后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 和合本(拼音版) - 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • New International Version - They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.
  • New International Reader's Version - They still did not believe that the man had been blind and now could see. So they sent for his parents.
  • English Standard Version - The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight
  • New Living Translation - The Jewish leaders still refused to believe the man had been blind and could now see, so they called in his parents.
  • The Message - The Jews didn’t believe it, didn’t believe the man was blind to begin with. So they called the parents of the man now bright-eyed with sight. They asked them, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he now sees?”
  • Christian Standard Bible - The Jews did not believe this about him — that he was blind and received sight — until they summoned the parents of the one who had received his sight.
  • New American Standard Bible - The Jews then did not believe it about him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,
  • New King James Version - But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.
  • Amplified Bible - However, the Jews did not believe that he had been blind and had received his sight until they called the man’s parents.
  • American Standard Version - The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
  • King James Version - But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
  • New English Translation - Now the Jewish religious leaders refused to believe that he had really been blind and had gained his sight until at last they summoned the parents of the man who had become able to see.
  • World English Bible - The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
  • 新標點和合本 - 猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人不信他以前是失明,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人不信他以前是失明,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 聖經新譯本 - 猶太人不信他從前是瞎眼,現在才能看見的,於是把他的父母叫來,
  • 呂振中譯本 - 關於瞎子的事、 猶太 人不信他從前瞎眼、後來看得見,直等到把那得看見的人的父母叫來,
  • 中文標準譯本 - 那些猶太人不相信他以前瞎眼而後來得以看見,直等到把他的父母叫來,
  • 現代標點和合本 - 猶太人不信他從前是瞎眼、後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 文理和合譯本 - 猶太人不信其素為瞽而復明、遂呼其父母、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人不信其素瞽而後目明、遂呼其父母、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人因懷疑其人、不信其由盲而復明也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero los judíos no creían que el hombre hubiera sido ciego y que ahora viera, y hasta llamaron a sus padres
  • 현대인의 성경 - 유대인들은 그가 소경으로 있다가 눈을 뜨게 된 것을 믿지 않고 그의 부모를 불러
  • Новый Русский Перевод - Иудеи все еще не верили, что он был слеп и что обрел зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • Восточный перевод - Предводители иудеев всё ещё не верили, что он был слеп и что обрёл зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предводители иудеев всё ещё не верили, что он был слеп и что обрёл зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предводители иудеев всё ещё не верили, что он был слеп и что обрёл зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils refusèrent de croire que cet homme avait été aveugle et qu’il avait été guéri de sa cécité. Finalement, ils firent venir ses parents.
  • リビングバイブル - しかし、ユダヤ人の指導者たちは、盲目だった男が見えるようになったことを、どうしても信じようとはしません。とうとう両親まで呼び出し、
  • Nestle Aland 28 - Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος.
  • Nova Versão Internacional - Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
  • Hoffnung für alle - Doch die Pharisäer wollten nicht glauben, dass er überhaupt blind gewesen war. Sie ließen deshalb seine Eltern holen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Do Thái vẫn không tin chuyện anh khiếm thị được sáng mắt nên gọi cha mẹ anh đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวยังไม่เชื่อว่าเขาเคยตาบอดและกลับมองเห็นได้จนกระทั่งได้เรียกบิดามารดาของเขามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​ไม่​เชื่อ​เรื่อง​ที่​ว่า เขา​เคย​ตา​บอด​และ​กลับ​มองเห็น​ได้ จน​กระทั่ง​เรียก​บิดา​มารดา​ของ​คน​ที่​ตา​หาย​บอด​คน​นั้น​มา
交叉引用
  • 約翰福音 9:22 - 他父母因為害怕那些猶太人,所以才這樣說,因為那些猶太人早就商量好了,誰承認耶穌是基督,就把誰趕出會堂。
  • 以賽亞書 26:11 - 耶和華啊,你的手高高舉起, 他們卻看不見。 願他們因看見你向你子民所發的熱心而感到羞愧。 願你為敵人預備的火燒滅他們。
  • 路加福音 16:31 - 「亞伯拉罕說,『如果他們不聽從摩西和眾先知的話,即使一個人從死裡復活,他們也不會信服。』」
  • 創世記 19:14 - 羅得聽了就去通知他女兒的未婚夫說:「趕快離開這地方!耶和華要毀滅這城了!」可是他們卻以為他是在開玩笑。
  • 約翰福音 1:19 - 以下是約翰的見證。猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人來查問約翰是誰。
  • 約翰福音 5:44 - 你們喜歡互相恭維,卻不追求從獨一上帝來的榮耀,怎能信我呢?
  • 希伯來書 4:11 - 因此,我們要竭力進入那安息,免得像他們一樣因不順服而倒斃。
  • 約翰福音 12:37 - 耶穌雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信祂。
  • 約翰福音 12:38 - 這是要應驗以賽亞先知的話: 「主啊,誰相信我們所傳的呢?主的臂膀向誰彰顯呢?」
  • 約翰福音 12:39 - 接著,以賽亞又說出他們不能信的緣故:
  • 約翰福音 12:40 - 「主使他們眼瞎、心硬, 免得他們眼睛看見, 心裡明白,回心轉意, 就被我醫治。」
  • 以賽亞書 53:1 - 誰相信我們所傳的呢? 耶和華的臂膀向誰彰顯呢?
  • 希伯來書 3:15 - 聖經上說: 「你們今日若聽見祂的聲音, 不可心裡頑固,像從前悖逆祂一樣。」
  • 希伯來書 3:16 - 聽見祂的聲音卻又悖逆祂的是誰呢?不就是摩西從埃及領出來的那些人嗎?
  • 希伯來書 3:17 - 四十年之久惹上帝發怒的是誰呢?不就是那些犯罪作惡並倒斃在曠野的人嗎?
  • 希伯來書 3:18 - 上帝起誓不准誰進入祂的安息呢?不就是那些不肯順從的人嗎?
  • 希伯來書 3:19 - 可見,他們不能進入上帝的安息是因為不信的緣故。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 猶太人不相信他以前瞎眼,現在看見了,便叫來他的父母,
  • 新标点和合本 - 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 当代译本 - 犹太人不相信他以前瞎眼,现在看见了,便叫来他的父母,
  • 圣经新译本 - 犹太人不信他从前是瞎眼,现在才能看见的,于是把他的父母叫来,
  • 中文标准译本 - 那些犹太人不相信他以前瞎眼而后来得以看见,直等到把他的父母叫来,
  • 现代标点和合本 - 犹太人不信他从前是瞎眼、后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 和合本(拼音版) - 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • New International Version - They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.
  • New International Reader's Version - They still did not believe that the man had been blind and now could see. So they sent for his parents.
  • English Standard Version - The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight
  • New Living Translation - The Jewish leaders still refused to believe the man had been blind and could now see, so they called in his parents.
  • The Message - The Jews didn’t believe it, didn’t believe the man was blind to begin with. So they called the parents of the man now bright-eyed with sight. They asked them, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he now sees?”
  • Christian Standard Bible - The Jews did not believe this about him — that he was blind and received sight — until they summoned the parents of the one who had received his sight.
  • New American Standard Bible - The Jews then did not believe it about him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,
  • New King James Version - But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.
  • Amplified Bible - However, the Jews did not believe that he had been blind and had received his sight until they called the man’s parents.
  • American Standard Version - The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
  • King James Version - But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
  • New English Translation - Now the Jewish religious leaders refused to believe that he had really been blind and had gained his sight until at last they summoned the parents of the man who had become able to see.
  • World English Bible - The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
  • 新標點和合本 - 猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人不信他以前是失明,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人不信他以前是失明,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 聖經新譯本 - 猶太人不信他從前是瞎眼,現在才能看見的,於是把他的父母叫來,
  • 呂振中譯本 - 關於瞎子的事、 猶太 人不信他從前瞎眼、後來看得見,直等到把那得看見的人的父母叫來,
  • 中文標準譯本 - 那些猶太人不相信他以前瞎眼而後來得以看見,直等到把他的父母叫來,
  • 現代標點和合本 - 猶太人不信他從前是瞎眼、後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 文理和合譯本 - 猶太人不信其素為瞽而復明、遂呼其父母、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人不信其素瞽而後目明、遂呼其父母、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人因懷疑其人、不信其由盲而復明也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero los judíos no creían que el hombre hubiera sido ciego y que ahora viera, y hasta llamaron a sus padres
  • 현대인의 성경 - 유대인들은 그가 소경으로 있다가 눈을 뜨게 된 것을 믿지 않고 그의 부모를 불러
  • Новый Русский Перевод - Иудеи все еще не верили, что он был слеп и что обрел зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • Восточный перевод - Предводители иудеев всё ещё не верили, что он был слеп и что обрёл зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предводители иудеев всё ещё не верили, что он был слеп и что обрёл зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предводители иудеев всё ещё не верили, что он был слеп и что обрёл зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils refusèrent de croire que cet homme avait été aveugle et qu’il avait été guéri de sa cécité. Finalement, ils firent venir ses parents.
  • リビングバイブル - しかし、ユダヤ人の指導者たちは、盲目だった男が見えるようになったことを、どうしても信じようとはしません。とうとう両親まで呼び出し、
  • Nestle Aland 28 - Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος.
  • Nova Versão Internacional - Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
  • Hoffnung für alle - Doch die Pharisäer wollten nicht glauben, dass er überhaupt blind gewesen war. Sie ließen deshalb seine Eltern holen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Do Thái vẫn không tin chuyện anh khiếm thị được sáng mắt nên gọi cha mẹ anh đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวยังไม่เชื่อว่าเขาเคยตาบอดและกลับมองเห็นได้จนกระทั่งได้เรียกบิดามารดาของเขามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​ไม่​เชื่อ​เรื่อง​ที่​ว่า เขา​เคย​ตา​บอด​และ​กลับ​มองเห็น​ได้ จน​กระทั่ง​เรียก​บิดา​มารดา​ของ​คน​ที่​ตา​หาย​บอด​คน​นั้น​มา
  • 約翰福音 9:22 - 他父母因為害怕那些猶太人,所以才這樣說,因為那些猶太人早就商量好了,誰承認耶穌是基督,就把誰趕出會堂。
  • 以賽亞書 26:11 - 耶和華啊,你的手高高舉起, 他們卻看不見。 願他們因看見你向你子民所發的熱心而感到羞愧。 願你為敵人預備的火燒滅他們。
  • 路加福音 16:31 - 「亞伯拉罕說,『如果他們不聽從摩西和眾先知的話,即使一個人從死裡復活,他們也不會信服。』」
  • 創世記 19:14 - 羅得聽了就去通知他女兒的未婚夫說:「趕快離開這地方!耶和華要毀滅這城了!」可是他們卻以為他是在開玩笑。
  • 約翰福音 1:19 - 以下是約翰的見證。猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人來查問約翰是誰。
  • 約翰福音 5:44 - 你們喜歡互相恭維,卻不追求從獨一上帝來的榮耀,怎能信我呢?
  • 希伯來書 4:11 - 因此,我們要竭力進入那安息,免得像他們一樣因不順服而倒斃。
  • 約翰福音 12:37 - 耶穌雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信祂。
  • 約翰福音 12:38 - 這是要應驗以賽亞先知的話: 「主啊,誰相信我們所傳的呢?主的臂膀向誰彰顯呢?」
  • 約翰福音 12:39 - 接著,以賽亞又說出他們不能信的緣故:
  • 約翰福音 12:40 - 「主使他們眼瞎、心硬, 免得他們眼睛看見, 心裡明白,回心轉意, 就被我醫治。」
  • 以賽亞書 53:1 - 誰相信我們所傳的呢? 耶和華的臂膀向誰彰顯呢?
  • 希伯來書 3:15 - 聖經上說: 「你們今日若聽見祂的聲音, 不可心裡頑固,像從前悖逆祂一樣。」
  • 希伯來書 3:16 - 聽見祂的聲音卻又悖逆祂的是誰呢?不就是摩西從埃及領出來的那些人嗎?
  • 希伯來書 3:17 - 四十年之久惹上帝發怒的是誰呢?不就是那些犯罪作惡並倒斃在曠野的人嗎?
  • 希伯來書 3:18 - 上帝起誓不准誰進入祂的安息呢?不就是那些不肯順從的人嗎?
  • 希伯來書 3:19 - 可見,他們不能進入上帝的安息是因為不信的緣故。
圣经
资源
计划
奉献