Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:17 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그들은 소경 되었던 사람에게 다시 물었다. “그 사람이 네 눈을 뜨게 했으니 너는 그가 누구라고 생각하느냐?” 그때 그는 “예언자라고 생각합니다” 하고 대답하였다.
  • 新标点和合本 - 他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们又对那盲人说:“他开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“他是个先知。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们又对那盲人说:“他开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“他是个先知。”
  • 当代译本 - 于是,他们又问那个瞎眼的人:“既然祂开了你的眼睛,你认为祂是什么人?” 他说:“祂是先知。”
  • 圣经新译本 - 他们再对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是什么人?”他说:“他是个先知。”
  • 中文标准译本 - 于是他们又问那瞎眼的:“既然他开了你的眼睛,那么你说他是什么人?” 他说:“是一位先知。”
  • 现代标点和合本 - 他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”
  • 和合本(拼音版) - 他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”
  • New International Version - Then they turned again to the blind man, “What have you to say about him? It was your eyes he opened.” The man replied, “He is a prophet.”
  • New International Reader's Version - Then they turned again to the blind man. “What do you have to say about him?” they asked. “It was your eyes he opened.” The man replied, “He is a prophet.”
  • English Standard Version - So they said again to the blind man, “What do you say about him, since he has opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
  • New Living Translation - Then the Pharisees again questioned the man who had been blind and demanded, “What’s your opinion about this man who healed you?” The man replied, “I think he must be a prophet.”
  • The Message - They came back at the blind man, “You’re the expert. He opened your eyes. What do you say about him?” He said, “He is a prophet.”
  • Christian Standard Bible - Again they asked the blind man, “What do you say about him, since he opened your eyes?” “He’s a prophet,” he said.
  • New American Standard Bible - So they *said again to the man who was blind, “What do you say about Him, since He opened your eyes?” And he said, “He is a prophet.”
  • New King James Version - They said to the blind man again, “What do you say about Him because He opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
  • Amplified Bible - Accordingly they said to the blind man again, “What do you say about Him, since He opened your eyes?” And he said, “[It must be that] He is a prophet!”
  • American Standard Version - They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
  • King James Version - They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
  • New English Translation - So again they asked the man who used to be blind, “What do you say about him, since he caused you to see?” “He is a prophet,” the man replied.
  • World English Bible - Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
  • 新標點和合本 - 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們又對那盲人說:「他開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「他是個先知。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們又對那盲人說:「他開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「他是個先知。」
  • 當代譯本 - 於是,他們又問那個瞎眼的人:「既然祂開了你的眼睛,你認為祂是什麼人?」 他說:「祂是先知。」
  • 聖經新譯本 - 他們再對瞎子說:“他既然開了你的眼睛,你說他是甚麼人?”他說:“他是個先知。”
  • 呂振中譯本 - 於是他們又對瞎子說:『他開了你的眼,你說他怎麼樣呢?』瞎子說:『他是個神言人。』
  • 中文標準譯本 - 於是他們又問那瞎眼的:「既然他開了你的眼睛,那麼你說他是什麼人?」 他說:「是一位先知。」
  • 現代標點和合本 - 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」
  • 文理和合譯本 - 復謂瞽者曰、彼既啟爾目、爾謂其為何如人、曰、先知也、
  • 文理委辦譯本 - 又問曰、既明爾目、爾以為如何人、曰、先知者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾復問之曰、使爾目明者、爾言其為何如人、曰、先知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故又詢盲者曰:『汝謂啟汝目者、為何如人耶?』曰:『先知也。』
  • Nueva Versión Internacional - Por eso interrogaron de nuevo al ciego: —¿Y qué opinas tú de él? Fue a ti a quien te abrió los ojos. —Yo digo que es profeta —contestó.
  • Новый Русский Перевод - Тогда они опять стали расспрашивать слепого: – Что ты сам можешь сказать о Нем? Это ведь твои глаза Он открыл. Человек ответил: – Он пророк.
  • Восточный перевод - Тогда они опять стали расспрашивать слепого: – Что ты сам можешь сказать о Нём? Это ведь твои глаза Он открыл. Человек ответил: – Он пророк.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они опять стали расспрашивать слепого: – Что ты сам можешь сказать о Нём? Это ведь твои глаза Он открыл. Человек ответил: – Он пророк.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они опять стали расспрашивать слепого: – Что ты сам можешь сказать о Нём? Это ведь твои глаза Он открыл. Человек ответил: – Он пророк.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils interrogèrent de nouveau l’aveugle : Voyons, toi, que dis-tu de lui, puisque c’est à toi qu’il a ouvert les yeux ? – C’est sûrement un prophète, répondit-il.
  • リビングバイブル - しかたなく、その盲目だった男に、「おまえの目を開けてくれた人のことをどう思うか」と聞きました。「きっと神様が遣わした預言者です」と男は答えました。
  • Nestle Aland 28 - λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν, τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς? ὁ δὲ εἶπεν, ὅτι προφήτης ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - Tornaram, pois, a perguntar ao cego: “Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu”. O homem respondeu: “Ele é um profeta”.
  • Hoffnung für alle - Dann erkundigten sich die Pharisäer noch einmal bei dem Mann, der blind gewesen war: »Durch ihn kannst du jetzt also sehen? Was meinst denn du, wer dieser Mann ist?« »Er ist ein von Gott gesandter Prophet«, antwortete er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ quay lại hỏi anh khiếm thị mới được sáng mắt: “Anh nghĩ thế nào về người đã chữa mắt cho anh?” Anh thưa: “Tôi nghĩ ông ấy là một tiên tri.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดพวกเขาหันมาถามชายตาบอดอีกว่า “เจ้าจะว่าอย่างไรเกี่ยวกับคนนั้น? ในเมื่อเขาทำให้ตาของเจ้าหายบอด” เขาตอบว่า “เขาเป็นผู้เผยพระวจนะ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​หัน​มา​พูด​กับ​คน​ตา​บอด​อีก​ว่า “เจ้า​มี​ความ​เห็น​อย่างไร​เกี่ยว​กับ​ชาย​ผู้​นี้ ใน​เมื่อ​เขา​ทำ​ให้​เจ้า​มองเห็น” ชาย​ที่​เคย​ตา​บอด​จึง​พูด​ว่า “ท่าน​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • 사도행전 3:22 - 모세는 이런 말을 했습니다. ‘하나님이 여러분을 위해 여러분의 동족 가운데서 나와 같은 예언자 한 사람을 세우실 것입니다. 여러분은 그의 모든 말에 순종해야 합니다.
  • 사도행전 3:23 - 그의 말에 순종하지 않는 사람은 누구든지 멸망당할 것입니다.’
  • 사도행전 3:24 - “그리고 사무엘 때부터 그의 뒤를 이은 모든 예언자들도 이 때에 대하여 예언하였습니다.
  • 사도행전 3:25 - 여러분은 그 예언자들의 자손이며 하나님이 여러분의 조상들과 맺은 계약의 자손입니다. 하나님께서는 아브라함에게 ‘네 후손을 통해 세상의 모든 민족이 복을 받을 것이다’ 라고 말씀하셨습니다.
  • 사도행전 3:26 - 그래서 하나님은 자기 종을 택하여 먼저 여러분에게 보내셨는데 이것은 여러분을 각자 악한 길에서 돌아서게 하여 여러분에게 복을 주시기 위한 것이었습니다.”
  • 사도행전 10:38 - 하나님이 나사렛 예수님에게 성령과 능력을 기름 붓듯 하셔서 예수님은 사방으로 다니시면서 선한 일을 하시고 마귀에게 짓눌린 사람들을 모두 고치셨습니다. 이것은 하나님이 그분과 함께 계셨기 때문입니다.
  • 마태복음 21:11 - 그러자 군중들은 “갈릴리 나사렛에서 오신 예언자 예수님이십니다” 하고 대답하였다.
  • 누가복음 24:19 - 그래서 예수님이 “무슨 일이냐?” 하고 다시 물으시자 그들은 이렇게 대답하였다. “나사렛 예수님에 대한 일입니다. 그분은 하나님과 모든 백성들 앞에서 행동이나 말씀에 능력 있는 예언자였습니다.
  • 사도행전 2:22 - “이스라엘 사람 여러분, 이 말을 들으십시오. 여러분도 아시겠지만 하나님은 나사렛 예수님을 통해 기적과 놀라운 일을 여러분 가운데 베푸셔서 그분을 여러분에게 증거해 주셨습니다.
  • 요한복음 6:14 - 예수님이 베푸신 이 기적을 보고 사람들은 “이분이야말로 세상에 오실 바로 그 예언자이시다!” 하고 외쳤다.
  • 요한복음 4:19 - “선생님, 제가 보니 선생님은 예언자이십니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그들은 소경 되었던 사람에게 다시 물었다. “그 사람이 네 눈을 뜨게 했으니 너는 그가 누구라고 생각하느냐?” 그때 그는 “예언자라고 생각합니다” 하고 대답하였다.
  • 新标点和合本 - 他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们又对那盲人说:“他开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“他是个先知。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们又对那盲人说:“他开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“他是个先知。”
  • 当代译本 - 于是,他们又问那个瞎眼的人:“既然祂开了你的眼睛,你认为祂是什么人?” 他说:“祂是先知。”
  • 圣经新译本 - 他们再对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是什么人?”他说:“他是个先知。”
  • 中文标准译本 - 于是他们又问那瞎眼的:“既然他开了你的眼睛,那么你说他是什么人?” 他说:“是一位先知。”
  • 现代标点和合本 - 他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”
  • 和合本(拼音版) - 他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”
  • New International Version - Then they turned again to the blind man, “What have you to say about him? It was your eyes he opened.” The man replied, “He is a prophet.”
  • New International Reader's Version - Then they turned again to the blind man. “What do you have to say about him?” they asked. “It was your eyes he opened.” The man replied, “He is a prophet.”
  • English Standard Version - So they said again to the blind man, “What do you say about him, since he has opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
  • New Living Translation - Then the Pharisees again questioned the man who had been blind and demanded, “What’s your opinion about this man who healed you?” The man replied, “I think he must be a prophet.”
  • The Message - They came back at the blind man, “You’re the expert. He opened your eyes. What do you say about him?” He said, “He is a prophet.”
  • Christian Standard Bible - Again they asked the blind man, “What do you say about him, since he opened your eyes?” “He’s a prophet,” he said.
  • New American Standard Bible - So they *said again to the man who was blind, “What do you say about Him, since He opened your eyes?” And he said, “He is a prophet.”
  • New King James Version - They said to the blind man again, “What do you say about Him because He opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
  • Amplified Bible - Accordingly they said to the blind man again, “What do you say about Him, since He opened your eyes?” And he said, “[It must be that] He is a prophet!”
  • American Standard Version - They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
  • King James Version - They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
  • New English Translation - So again they asked the man who used to be blind, “What do you say about him, since he caused you to see?” “He is a prophet,” the man replied.
  • World English Bible - Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
  • 新標點和合本 - 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們又對那盲人說:「他開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「他是個先知。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們又對那盲人說:「他開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「他是個先知。」
  • 當代譯本 - 於是,他們又問那個瞎眼的人:「既然祂開了你的眼睛,你認為祂是什麼人?」 他說:「祂是先知。」
  • 聖經新譯本 - 他們再對瞎子說:“他既然開了你的眼睛,你說他是甚麼人?”他說:“他是個先知。”
  • 呂振中譯本 - 於是他們又對瞎子說:『他開了你的眼,你說他怎麼樣呢?』瞎子說:『他是個神言人。』
  • 中文標準譯本 - 於是他們又問那瞎眼的:「既然他開了你的眼睛,那麼你說他是什麼人?」 他說:「是一位先知。」
  • 現代標點和合本 - 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」
  • 文理和合譯本 - 復謂瞽者曰、彼既啟爾目、爾謂其為何如人、曰、先知也、
  • 文理委辦譯本 - 又問曰、既明爾目、爾以為如何人、曰、先知者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾復問之曰、使爾目明者、爾言其為何如人、曰、先知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故又詢盲者曰:『汝謂啟汝目者、為何如人耶?』曰:『先知也。』
  • Nueva Versión Internacional - Por eso interrogaron de nuevo al ciego: —¿Y qué opinas tú de él? Fue a ti a quien te abrió los ojos. —Yo digo que es profeta —contestó.
  • Новый Русский Перевод - Тогда они опять стали расспрашивать слепого: – Что ты сам можешь сказать о Нем? Это ведь твои глаза Он открыл. Человек ответил: – Он пророк.
  • Восточный перевод - Тогда они опять стали расспрашивать слепого: – Что ты сам можешь сказать о Нём? Это ведь твои глаза Он открыл. Человек ответил: – Он пророк.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они опять стали расспрашивать слепого: – Что ты сам можешь сказать о Нём? Это ведь твои глаза Он открыл. Человек ответил: – Он пророк.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они опять стали расспрашивать слепого: – Что ты сам можешь сказать о Нём? Это ведь твои глаза Он открыл. Человек ответил: – Он пророк.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils interrogèrent de nouveau l’aveugle : Voyons, toi, que dis-tu de lui, puisque c’est à toi qu’il a ouvert les yeux ? – C’est sûrement un prophète, répondit-il.
  • リビングバイブル - しかたなく、その盲目だった男に、「おまえの目を開けてくれた人のことをどう思うか」と聞きました。「きっと神様が遣わした預言者です」と男は答えました。
  • Nestle Aland 28 - λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν, τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς? ὁ δὲ εἶπεν, ὅτι προφήτης ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - Tornaram, pois, a perguntar ao cego: “Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu”. O homem respondeu: “Ele é um profeta”.
  • Hoffnung für alle - Dann erkundigten sich die Pharisäer noch einmal bei dem Mann, der blind gewesen war: »Durch ihn kannst du jetzt also sehen? Was meinst denn du, wer dieser Mann ist?« »Er ist ein von Gott gesandter Prophet«, antwortete er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ quay lại hỏi anh khiếm thị mới được sáng mắt: “Anh nghĩ thế nào về người đã chữa mắt cho anh?” Anh thưa: “Tôi nghĩ ông ấy là một tiên tri.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดพวกเขาหันมาถามชายตาบอดอีกว่า “เจ้าจะว่าอย่างไรเกี่ยวกับคนนั้น? ในเมื่อเขาทำให้ตาของเจ้าหายบอด” เขาตอบว่า “เขาเป็นผู้เผยพระวจนะ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​หัน​มา​พูด​กับ​คน​ตา​บอด​อีก​ว่า “เจ้า​มี​ความ​เห็น​อย่างไร​เกี่ยว​กับ​ชาย​ผู้​นี้ ใน​เมื่อ​เขา​ทำ​ให้​เจ้า​มองเห็น” ชาย​ที่​เคย​ตา​บอด​จึง​พูด​ว่า “ท่าน​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า”
  • 사도행전 3:22 - 모세는 이런 말을 했습니다. ‘하나님이 여러분을 위해 여러분의 동족 가운데서 나와 같은 예언자 한 사람을 세우실 것입니다. 여러분은 그의 모든 말에 순종해야 합니다.
  • 사도행전 3:23 - 그의 말에 순종하지 않는 사람은 누구든지 멸망당할 것입니다.’
  • 사도행전 3:24 - “그리고 사무엘 때부터 그의 뒤를 이은 모든 예언자들도 이 때에 대하여 예언하였습니다.
  • 사도행전 3:25 - 여러분은 그 예언자들의 자손이며 하나님이 여러분의 조상들과 맺은 계약의 자손입니다. 하나님께서는 아브라함에게 ‘네 후손을 통해 세상의 모든 민족이 복을 받을 것이다’ 라고 말씀하셨습니다.
  • 사도행전 3:26 - 그래서 하나님은 자기 종을 택하여 먼저 여러분에게 보내셨는데 이것은 여러분을 각자 악한 길에서 돌아서게 하여 여러분에게 복을 주시기 위한 것이었습니다.”
  • 사도행전 10:38 - 하나님이 나사렛 예수님에게 성령과 능력을 기름 붓듯 하셔서 예수님은 사방으로 다니시면서 선한 일을 하시고 마귀에게 짓눌린 사람들을 모두 고치셨습니다. 이것은 하나님이 그분과 함께 계셨기 때문입니다.
  • 마태복음 21:11 - 그러자 군중들은 “갈릴리 나사렛에서 오신 예언자 예수님이십니다” 하고 대답하였다.
  • 누가복음 24:19 - 그래서 예수님이 “무슨 일이냐?” 하고 다시 물으시자 그들은 이렇게 대답하였다. “나사렛 예수님에 대한 일입니다. 그분은 하나님과 모든 백성들 앞에서 행동이나 말씀에 능력 있는 예언자였습니다.
  • 사도행전 2:22 - “이스라엘 사람 여러분, 이 말을 들으십시오. 여러분도 아시겠지만 하나님은 나사렛 예수님을 통해 기적과 놀라운 일을 여러분 가운데 베푸셔서 그분을 여러분에게 증거해 주셨습니다.
  • 요한복음 6:14 - 예수님이 베푸신 이 기적을 보고 사람들은 “이분이야말로 세상에 오실 바로 그 예언자이시다!” 하고 외쳤다.
  • 요한복음 4:19 - “선생님, 제가 보니 선생님은 예언자이십니다.
圣经
资源
计划
奉献