Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:7 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 眾問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先以石擊之、
  • 新标点和合本 - 他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁没有罪,谁就先拿石头打她!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁没有罪,谁就先拿石头打她!”
  • 当代译本 - 他们不断地追问耶稣,于是祂直起腰来,对他们说:“你们中间谁没有罪,谁就先拿石头打她吧。”
  • 圣经新译本 - 他们不住地问耶稣,他就挺起身来,说:“你们中间谁是没有罪的,他就可以先拿起石头打她。”
  • 中文标准译本 - 可是当他们不停地追问耶稣的时候,耶稣就直起身来,对他们说:“你们当中谁没有罪,谁就先用石头砸她吧!”
  • 现代标点和合本 - 他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。”
  • 和合本(拼音版) - 他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。”
  • New International Version - When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, “Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her.”
  • New International Reader's Version - They kept asking him questions. So he stood up and said to them, “Has any one of you not sinned? Then you be the first to throw a stone at her.”
  • English Standard Version - And as they continued to ask him, he stood up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.”
  • New Living Translation - They kept demanding an answer, so he stood up again and said, “All right, but let the one who has never sinned throw the first stone!”
  • Christian Standard Bible - When they persisted in questioning him, he stood up and said to them, “The one without sin among you should be the first to throw a stone at her.”
  • New American Standard Bible - When they persisted in asking Him, He straightened up and said to them, “He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her.”
  • New King James Version - So when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw a stone at her first.”
  • Amplified Bible - However, when they persisted in questioning Him, He straightened up and said, “He who is without [any] sin among you, let him be the first to throw a stone at her.”
  • American Standard Version - But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
  • King James Version - So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
  • New English Translation - When they persisted in asking him, he stood up straight and replied, “Whoever among you is guiltless may be the first to throw a stone at her.”
  • World English Bible - But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.”
  • 新標點和合本 - 他們還是不住地問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們還是不住地問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰沒有罪,誰就先拿石頭打她!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們還是不住地問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰沒有罪,誰就先拿石頭打她!」
  • 當代譯本 - 他們不斷地追問耶穌,於是祂直起腰來,對他們說:「你們中間誰沒有罪,誰就先拿石頭打她吧。」
  • 聖經新譯本 - 他們不住地問耶穌,他就挺起身來,說:“你們中間誰是沒有罪的,他就可以先拿起石頭打她。”
  • 呂振中譯本 - 他們還繼續地詰問他,耶穌就直起腰來,對他們說:『你們中間無罪的先扔石頭打她。』
  • 中文標準譯本 - 可是當他們不停地追問耶穌的時候,耶穌就直起身來,對他們說:「你們當中誰沒有罪,誰就先用石頭砸她吧!」
  • 現代標點和合本 - 他們還是不住地問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她。」
  • 文理委辦譯本 - 眾問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先石擊之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾問不已、耶穌伸起、謂之曰、爾中無罪者、可先投石擊之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩詰之不已、乃挺立而對曰:『爾曹中之無罪者、請首先投石。』
  • Nueva Versión Internacional - Y, como ellos lo acosaban a preguntas, Jesús se incorporó y les dijo: —Aquel de ustedes que esté libre de pecado, que tire la primera piedra.
  • 현대인의 성경 - 그래도 그들이 계속해서 질문을 하자 예수님은 일어나 “너희 가운데 죄 없는 사람이 먼저 그 여자를 돌로 쳐라” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал: – Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.
  • Восточный перевод - Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иса выпрямился и сказал: – Кто из вас без греха, пусть первым бросит в неё камень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иса выпрямился и сказал: – Кто из вас без греха, пусть первым бросит в неё камень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Исо выпрямился и сказал: – Кто из вас без греха, пусть первым бросит в неё камень.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eux, ils insistaient, répétant leur question. Alors il se releva et leur dit : Que celui d’entre vous qui n’a jamais péché lui jette la première pierre !
  • リビングバイブル - けれども、彼らは引き下がりません。あくまで質問を続けてやめなかったので、イエスはゆっくり体を起こし、「わかりました。この女を石で打ち殺しなさい。ただし、最初に石を投げるのは、今まで一度も罪を犯したことのない者ですよ」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον.
  • Nova Versão Internacional - Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: “Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela”.
  • Hoffnung für alle - Als sie nicht lockerließen, richtete er sich auf und sagte: »Wer von euch noch nie gesündigt hat, soll den ersten Stein auf sie werfen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cứ hỏi mãi, Chúa đứng dậy và trả lời: “Trong các ông, người nào vô tội hãy ném đá chị ấy trước đi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขายังถามไม่หยุด พระองค์ก็ทรงยืดพระกายขึ้นแล้วตรัสกับพวกเขาว่า “ถ้าผู้ใดในพวกท่านไม่มีบาป ให้ผู้นั้นเอาหินขว้างนางเป็นคนแรก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​เหล่า​นั้น​ยัง​คง​ถาม​พระ​องค์​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​อีก พระ​องค์​จึง​ยืน​ขึ้น​และ​ถาม​ว่า “พวก​ท่าน​คนใด​ที่​ไม่​มี​บาป ก็​ให้​เป็น​คน​แรก​ที่​ใช้​ก้อนหิน​ขว้าง​นาง”
交叉引用
  • 啟示錄 1:16 - 七星在其右手、口出雙鋒利劍、容如烈日之射、
  • 約翰福音 7:46 - 對曰、從未有人若是而言也、
  • 哥林多前書 14:24 - 若皆預言、有不信者、或蚩氓入、則為眾所責、為眾所擬、
  • 哥林多前書 14:25 - 其心之隱微顯露、即伏拜上帝、言上帝誠在爾中矣、○
  • 耶利米書 23:29 - 耶和華曰、我言豈非若火、又若摧石之鎚乎、
  • 箴言 12:18 - 浮躁之言、如鋒刃之刺、智者之舌、有療疾之能、
  • 啟示錄 19:15 - 口出利劍、將以擊列邦、且以鐵杖牧之、全能上帝恚怒之酒醡、彼亦踐之、
  • 啟示錄 2:16 - 故當改悔、不然、我速就爾、以口中之劍與之戰矣、
  • 箴言 26:4 - 應對蠢人、勿循其蠢、恐爾同乎其人、
  • 箴言 26:5 - 應對蠢人、當循其蠢、免彼自視為智、
  • 希伯來書 4:12 - 蓋上帝之道活潑靈通、利於兩刃之劍、能剖刺魂與靈、節與髓、亦立辨人之心思意志也、
  • 希伯來書 4:13 - 無物不顯於其前、萬有呈露於鞫我者之目也、○
  • 詩篇 50:16 - 上帝語惡人曰、爾奚稱道我律、口言我約、
  • 詩篇 50:17 - 實則厭我訓誨、委我言於後兮、
  • 詩篇 50:18 - 見盜者則樂附之、淫者則與共兮、
  • 詩篇 50:19 - 爾口惡言是騁、爾舌詭詐是造兮、
  • 詩篇 50:20 - 坐則謗爾昆弟、讒爾同胞兮、
  • 馬太福音 23:25 - 禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、以爾潔杯盤之外、而內充以劫奪邪侈也、
  • 馬太福音 23:26 - 瞽目之法利賽人乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○
  • 馬太福音 23:27 - 禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、爾似粉堊之塋、外見為美、內則死骸諸穢充之矣、
  • 馬太福音 23:28 - 如是、爾以義外見於人、內則偽善不法充之矣、○
  • 申命記 17:6 - 當殺之人、必有二三人為證、則可殺、證人惟一、則不可、
  • 申命記 17:7 - 證者先加手擊之、眾後擊之、以除爾中之惡、○
  • 羅馬書 2:1 - 是以凡爾擬人者、無可推諉、蓋爾擬人、適以罪己、因爾所擬者、躬自蹈之也、
  • 羅馬書 2:2 - 夫人行此、我知上帝必依真理鞫之、
  • 羅馬書 2:3 - 人乎、爾擬行此者、而自蹈之、豈以為將逭上帝鞫乎、
  • 羅馬書 2:21 - 夫爾誨人、而不自誨乎、爾言勿竊、而自竊乎、
  • 羅馬書 2:22 - 爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自刧殿乎、
  • 羅馬書 2:23 - 爾以律自誇、而干律以辱上帝乎、
  • 羅馬書 2:24 - 上帝之名、緣爾受謗於異邦、如經所載矣、
  • 羅馬書 2:25 - 爾若行律、則割禮有益、若干律、則割如未割、
  • 馬太福音 7:1 - 勿議人、免見議、
  • 馬太福音 7:2 - 爾以何議議人、則見議亦如是、爾以何度度人、則見度亦如是、
  • 馬太福音 7:3 - 胡為視爾兄弟目中有草芥、而不覺己目中有梁木乎、
  • 馬太福音 7:4 - 爾目中有梁木、何以語兄弟曰、容我去爾目中之草芥乎、
  • 馬太福音 7:5 - 偽善者乎、先去爾目中之梁木、方可瞭然以去兄弟目中之草芥也、○
  • 歌羅西書 4:6 - 言惟溫和、如調以鹽、則知所以應對人矣、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 眾問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先以石擊之、
  • 新标点和合本 - 他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁没有罪,谁就先拿石头打她!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁没有罪,谁就先拿石头打她!”
  • 当代译本 - 他们不断地追问耶稣,于是祂直起腰来,对他们说:“你们中间谁没有罪,谁就先拿石头打她吧。”
  • 圣经新译本 - 他们不住地问耶稣,他就挺起身来,说:“你们中间谁是没有罪的,他就可以先拿起石头打她。”
  • 中文标准译本 - 可是当他们不停地追问耶稣的时候,耶稣就直起身来,对他们说:“你们当中谁没有罪,谁就先用石头砸她吧!”
  • 现代标点和合本 - 他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。”
  • 和合本(拼音版) - 他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。”
  • New International Version - When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, “Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her.”
  • New International Reader's Version - They kept asking him questions. So he stood up and said to them, “Has any one of you not sinned? Then you be the first to throw a stone at her.”
  • English Standard Version - And as they continued to ask him, he stood up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.”
  • New Living Translation - They kept demanding an answer, so he stood up again and said, “All right, but let the one who has never sinned throw the first stone!”
  • Christian Standard Bible - When they persisted in questioning him, he stood up and said to them, “The one without sin among you should be the first to throw a stone at her.”
  • New American Standard Bible - When they persisted in asking Him, He straightened up and said to them, “He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her.”
  • New King James Version - So when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw a stone at her first.”
  • Amplified Bible - However, when they persisted in questioning Him, He straightened up and said, “He who is without [any] sin among you, let him be the first to throw a stone at her.”
  • American Standard Version - But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
  • King James Version - So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
  • New English Translation - When they persisted in asking him, he stood up straight and replied, “Whoever among you is guiltless may be the first to throw a stone at her.”
  • World English Bible - But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.”
  • 新標點和合本 - 他們還是不住地問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們還是不住地問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰沒有罪,誰就先拿石頭打她!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們還是不住地問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰沒有罪,誰就先拿石頭打她!」
  • 當代譯本 - 他們不斷地追問耶穌,於是祂直起腰來,對他們說:「你們中間誰沒有罪,誰就先拿石頭打她吧。」
  • 聖經新譯本 - 他們不住地問耶穌,他就挺起身來,說:“你們中間誰是沒有罪的,他就可以先拿起石頭打她。”
  • 呂振中譯本 - 他們還繼續地詰問他,耶穌就直起腰來,對他們說:『你們中間無罪的先扔石頭打她。』
  • 中文標準譯本 - 可是當他們不停地追問耶穌的時候,耶穌就直起身來,對他們說:「你們當中誰沒有罪,誰就先用石頭砸她吧!」
  • 現代標點和合本 - 他們還是不住地問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她。」
  • 文理委辦譯本 - 眾問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先石擊之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾問不已、耶穌伸起、謂之曰、爾中無罪者、可先投石擊之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩詰之不已、乃挺立而對曰:『爾曹中之無罪者、請首先投石。』
  • Nueva Versión Internacional - Y, como ellos lo acosaban a preguntas, Jesús se incorporó y les dijo: —Aquel de ustedes que esté libre de pecado, que tire la primera piedra.
  • 현대인의 성경 - 그래도 그들이 계속해서 질문을 하자 예수님은 일어나 “너희 가운데 죄 없는 사람이 먼저 그 여자를 돌로 쳐라” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал: – Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.
  • Восточный перевод - Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иса выпрямился и сказал: – Кто из вас без греха, пусть первым бросит в неё камень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иса выпрямился и сказал: – Кто из вас без греха, пусть первым бросит в неё камень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Исо выпрямился и сказал: – Кто из вас без греха, пусть первым бросит в неё камень.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eux, ils insistaient, répétant leur question. Alors il se releva et leur dit : Que celui d’entre vous qui n’a jamais péché lui jette la première pierre !
  • リビングバイブル - けれども、彼らは引き下がりません。あくまで質問を続けてやめなかったので、イエスはゆっくり体を起こし、「わかりました。この女を石で打ち殺しなさい。ただし、最初に石を投げるのは、今まで一度も罪を犯したことのない者ですよ」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον.
  • Nova Versão Internacional - Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: “Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela”.
  • Hoffnung für alle - Als sie nicht lockerließen, richtete er sich auf und sagte: »Wer von euch noch nie gesündigt hat, soll den ersten Stein auf sie werfen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cứ hỏi mãi, Chúa đứng dậy và trả lời: “Trong các ông, người nào vô tội hãy ném đá chị ấy trước đi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขายังถามไม่หยุด พระองค์ก็ทรงยืดพระกายขึ้นแล้วตรัสกับพวกเขาว่า “ถ้าผู้ใดในพวกท่านไม่มีบาป ให้ผู้นั้นเอาหินขว้างนางเป็นคนแรก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​เหล่า​นั้น​ยัง​คง​ถาม​พระ​องค์​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​อีก พระ​องค์​จึง​ยืน​ขึ้น​และ​ถาม​ว่า “พวก​ท่าน​คนใด​ที่​ไม่​มี​บาป ก็​ให้​เป็น​คน​แรก​ที่​ใช้​ก้อนหิน​ขว้าง​นาง”
  • 啟示錄 1:16 - 七星在其右手、口出雙鋒利劍、容如烈日之射、
  • 約翰福音 7:46 - 對曰、從未有人若是而言也、
  • 哥林多前書 14:24 - 若皆預言、有不信者、或蚩氓入、則為眾所責、為眾所擬、
  • 哥林多前書 14:25 - 其心之隱微顯露、即伏拜上帝、言上帝誠在爾中矣、○
  • 耶利米書 23:29 - 耶和華曰、我言豈非若火、又若摧石之鎚乎、
  • 箴言 12:18 - 浮躁之言、如鋒刃之刺、智者之舌、有療疾之能、
  • 啟示錄 19:15 - 口出利劍、將以擊列邦、且以鐵杖牧之、全能上帝恚怒之酒醡、彼亦踐之、
  • 啟示錄 2:16 - 故當改悔、不然、我速就爾、以口中之劍與之戰矣、
  • 箴言 26:4 - 應對蠢人、勿循其蠢、恐爾同乎其人、
  • 箴言 26:5 - 應對蠢人、當循其蠢、免彼自視為智、
  • 希伯來書 4:12 - 蓋上帝之道活潑靈通、利於兩刃之劍、能剖刺魂與靈、節與髓、亦立辨人之心思意志也、
  • 希伯來書 4:13 - 無物不顯於其前、萬有呈露於鞫我者之目也、○
  • 詩篇 50:16 - 上帝語惡人曰、爾奚稱道我律、口言我約、
  • 詩篇 50:17 - 實則厭我訓誨、委我言於後兮、
  • 詩篇 50:18 - 見盜者則樂附之、淫者則與共兮、
  • 詩篇 50:19 - 爾口惡言是騁、爾舌詭詐是造兮、
  • 詩篇 50:20 - 坐則謗爾昆弟、讒爾同胞兮、
  • 馬太福音 23:25 - 禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、以爾潔杯盤之外、而內充以劫奪邪侈也、
  • 馬太福音 23:26 - 瞽目之法利賽人乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○
  • 馬太福音 23:27 - 禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、爾似粉堊之塋、外見為美、內則死骸諸穢充之矣、
  • 馬太福音 23:28 - 如是、爾以義外見於人、內則偽善不法充之矣、○
  • 申命記 17:6 - 當殺之人、必有二三人為證、則可殺、證人惟一、則不可、
  • 申命記 17:7 - 證者先加手擊之、眾後擊之、以除爾中之惡、○
  • 羅馬書 2:1 - 是以凡爾擬人者、無可推諉、蓋爾擬人、適以罪己、因爾所擬者、躬自蹈之也、
  • 羅馬書 2:2 - 夫人行此、我知上帝必依真理鞫之、
  • 羅馬書 2:3 - 人乎、爾擬行此者、而自蹈之、豈以為將逭上帝鞫乎、
  • 羅馬書 2:21 - 夫爾誨人、而不自誨乎、爾言勿竊、而自竊乎、
  • 羅馬書 2:22 - 爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自刧殿乎、
  • 羅馬書 2:23 - 爾以律自誇、而干律以辱上帝乎、
  • 羅馬書 2:24 - 上帝之名、緣爾受謗於異邦、如經所載矣、
  • 羅馬書 2:25 - 爾若行律、則割禮有益、若干律、則割如未割、
  • 馬太福音 7:1 - 勿議人、免見議、
  • 馬太福音 7:2 - 爾以何議議人、則見議亦如是、爾以何度度人、則見度亦如是、
  • 馬太福音 7:3 - 胡為視爾兄弟目中有草芥、而不覺己目中有梁木乎、
  • 馬太福音 7:4 - 爾目中有梁木、何以語兄弟曰、容我去爾目中之草芥乎、
  • 馬太福音 7:5 - 偽善者乎、先去爾目中之梁木、方可瞭然以去兄弟目中之草芥也、○
  • 歌羅西書 4:6 - 言惟溫和、如調以鹽、則知所以應對人矣、○
圣经
资源
计划
奉献