Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:58 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『沒有 亞伯拉罕 之先、我永在。』
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕就有了我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕我就存在了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕我就存在了。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,亚伯拉罕还没有出生,我就已经存在了 。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“我实实在在告诉你们,亚伯拉罕出生以前,我已经存在了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“我确确实实地告诉你们:亚伯拉罕存在之前,我就存在了。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你们:还没有亚伯拉罕就有了我。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我实实在在地告诉你们:还没有亚伯拉罕就有了我。”
  • New International Version - “Very truly I tell you,” Jesus answered, “before Abraham was born, I am!”
  • New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true,” Jesus answered. “Before Abraham was born, I am!”
  • English Standard Version - Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am.”
  • New Living Translation - Jesus answered, “I tell you the truth, before Abraham was even born, I Am! ”
  • The Message - “Believe me,” said Jesus, “I am who I am long before Abraham was anything.”
  • Christian Standard Bible - Jesus said to them, “Truly I tell you, before Abraham was, I am.”
  • New American Standard Bible - Jesus said to them, “Truly, truly I say to you, before Abraham was born, I am.”
  • New King James Version - Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM.”
  • Amplified Bible - Jesus replied, “I assure you and most solemnly say to you, before Abraham was born, I Am.”
  • American Standard Version - Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
  • King James Version - Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
  • New English Translation - Jesus said to them, “I tell you the solemn truth, before Abraham came into existence, I am!”
  • World English Bible - Jesus said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM. ”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,還沒有亞伯拉罕我就存在了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,還沒有亞伯拉罕我就存在了。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,亞伯拉罕還沒有出生,我就已經存在了 。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“我實實在在告訴你們,亞伯拉罕出生以前,我已經存在了。”
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「我確確實實地告訴你們:亞伯拉罕存在之前,我就存在了。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你們:還沒有亞伯拉罕就有了我。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我誠語汝、未有亞伯拉罕之先、即有我矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、未有 亞伯拉罕 、我已在矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予切實語爾、 亞伯漢 未有之前、未始無予!』
  • Nueva Versión Internacional - —Ciertamente les aseguro que, antes de que Abraham naciera, ¡yo soy!
  • 현대인의 성경 - 예수님은 “내가 분명히 너희에게 말하지만 나는 아브라함이 나기 전부터 있다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Говорю вам истину, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСТЬ!
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Говорю вам истину, ещё до того, как Ибрахим родился, Я ЕСТЬ!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Говорю вам истину, ещё до того, как Ибрахим родился, Я ЕСТЬ!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Говорю вам истину, ещё до того, как Иброхим родился, Я ЕСТЬ!
  • La Bible du Semeur 2015 - – Vraiment, je vous l’assure, leur répondit Jésus, avant qu’Abraham soit venu à l’existence, moi, je suis .
  • リビングバイブル - 「アブラハムが生まれるずっと前から、わたしはいるのです。これは、まぎれもない事実です。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι, ἐγὼ εἰμί.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Eu afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou!”
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete ihnen: »Ich sage euch die Wahrheit: Lange bevor Abraham überhaupt geboren wurde, war ich da. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta quả quyết với các người, trước khi Áp-ra-ham ra đời đã có Ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ก่อนอับราฮัมเกิด เราก็เป็นอยู่แล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า ก่อน​ที่​อับราฮัม​จะ​เกิด เรา​ดำรง​อยู่​ก่อน​แล้ว”
交叉引用
  • 約翰福音 8:34 - 耶穌回答他們說:『我實實在在地告訴你們,凡犯罪的就是奴隸 。
  • 啓示錄 1:11 - 說着話 說 :『你所看見的要寫在書上,寄給 以弗所 、 士每拿 、 別迦摩 、 推雅推喇 、 撒狄 、 非拉鐵非 、 老底嘉 、那七個教會。』
  • 約翰福音 8:51 - 我實實在在地告訴你們,人若遵守我的話,必定永遠不見死。』
  • 啓示錄 1:17 - 我一看見他,就仆倒在他腳前,像個死人。他把右 手 按着我說:『別怕了;我是首先的,末後的,
  • 啓示錄 1:18 - 永活的;我曾經死,如今你看,我是永遠活着、世世無窮的;我並且執有死亡和陰間的鑰匙。
  • 以賽亞書 43:13 - 從今以後我就是獨一的那位; 誰也不能援救 人 脫離我的手; 我行事,誰能扭轉呢?』
  • 以賽亞書 44:8 - 你們不要恐懼,不要懼怕 我不是從上古就說給你聽, 就告訴了 你 了麼? 你們就是我的見證! 我以外哪有 真 神呢? 實在沒有磐石;我不知道 有啊 。』
  • 彌迦書 5:2 - 但是你、 伯利恆 以法他 啊, 你在 猶大 諸鄉村中雖然細小, 將來必有一位從你那裏為我而出, 在 以色列 中做統治者; 他的根源出於亙古, 出於往古之日。
  • 以賽亞書 48:12 - 『 雅各 啊,聽我吧! 我呼召的 以色列 啊, 聽哦 ! 是我;我是起始的; 我也是末終的。
  • 箴言 8:22 - 在永恆主行化之起頭、他就造了我, 做他從太初所作的頭一項。
  • 箴言 8:23 - 從亙古、從起初、 從地之起點開始以前, 他就立了我。
  • 箴言 8:24 - 沒有深淵、 沒有浩瀚之水的泉源以先, 我已誕生。
  • 箴言 8:25 - 大山未曾奠下, 小山未有之先, 我已誕生;
  • 箴言 8:26 - 那時永恆主還沒有造大地和原野 , 也 未曾造 世界上塵土之頭一團 。
  • 箴言 8:27 - 他立定了天,我在那裏; 他在深淵面上畫了 天 穹,
  • 箴言 8:28 - 使雲霄堅固於上面, 使深淵的水泉穩定;
  • 箴言 8:29 - 他為洋海定出界限, 叫水不越犯其命令, 他又畫定了大地的根基;
  • 箴言 8:30 - 那時我在他身邊為小孩 , 天天愉快喜悅 , 時時在他面前嬉戲,
  • 以賽亞書 46:9 - 你們要追念古時以來的往事; 因為只有我是上帝,再沒有 別的神 ; 我是 上帝,沒有誰像我一樣:
  • 以賽亞書 9:6 - 因為有一個孩子給我們生下來, 有一個兒子賜給我們; 有政權在他肩頭上; 他的名稱為 「神奇謀士,神威勇士, 永恆之父,泰平之君。」
  • 希伯來人書 1:10 - 又說: 『主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手的製造物;
  • 希伯來人書 1:11 - 天地必滅沒,你卻長存; 天地必像衣裳都漸漸故舊;
  • 希伯來人書 1:12 - 你必將天地捲起來像外袍, 天地就像衣裳改變了; 惟獨你永遠一樣, 你的年歲必無窮盡』。
  • 啓示錄 2:8 - 『你要寫 信 給在 士每拿 教會的使者 說 : 『「那首先的、末後的、曾經死又活過來的、這麼說:
  • 啓示錄 1:8 - 今在昔在、以後永在的全能者、主上帝說:『我是阿拉法,是俄梅戛 』。
  • 希伯來人書 13:8 - 耶穌基督、昨日今日、直到永遠、都是一樣。
  • 約翰福音 17:24 - 『父啊,你所給了我的、願我在哪裏,他們也同我在哪裏,使他們瞻仰我的榮耀、就是你所給了我的,因為世界創立以前,你已經愛了我。
  • 約翰福音 1:1 - 起初有道,道與上帝同在,道是上帝之真體。
  • 約翰福音 1:2 - 這 道 起初與上帝同在;
  • 以賽亞書 44:6 - 永恆主 以色列 的王、 那贖回 以色列 的、萬軍之永恆主、 這麼說: 『我是起始,我是末終; 我以外、再沒有 真 神。
  • 約翰福音 17:5 - 如今父啊,求你用未有世界以先我和你同在時所有的榮耀、在你自己面前榮耀我。
  • 歌羅西人書 1:17 - 他在萬有之先,萬有也本着他而一同立住;
  • 出埃及記 3:14 - 上帝對 摩西 說:『我是永恆主耶和華』:又說:『你要對 以色列 人這麼說:「永恆主耶和華差遣了我來找你們。」』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『沒有 亞伯拉罕 之先、我永在。』
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕就有了我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕我就存在了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕我就存在了。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,亚伯拉罕还没有出生,我就已经存在了 。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“我实实在在告诉你们,亚伯拉罕出生以前,我已经存在了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“我确确实实地告诉你们:亚伯拉罕存在之前,我就存在了。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你们:还没有亚伯拉罕就有了我。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我实实在在地告诉你们:还没有亚伯拉罕就有了我。”
  • New International Version - “Very truly I tell you,” Jesus answered, “before Abraham was born, I am!”
  • New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true,” Jesus answered. “Before Abraham was born, I am!”
  • English Standard Version - Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am.”
  • New Living Translation - Jesus answered, “I tell you the truth, before Abraham was even born, I Am! ”
  • The Message - “Believe me,” said Jesus, “I am who I am long before Abraham was anything.”
  • Christian Standard Bible - Jesus said to them, “Truly I tell you, before Abraham was, I am.”
  • New American Standard Bible - Jesus said to them, “Truly, truly I say to you, before Abraham was born, I am.”
  • New King James Version - Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM.”
  • Amplified Bible - Jesus replied, “I assure you and most solemnly say to you, before Abraham was born, I Am.”
  • American Standard Version - Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
  • King James Version - Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
  • New English Translation - Jesus said to them, “I tell you the solemn truth, before Abraham came into existence, I am!”
  • World English Bible - Jesus said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM. ”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,還沒有亞伯拉罕我就存在了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,還沒有亞伯拉罕我就存在了。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,亞伯拉罕還沒有出生,我就已經存在了 。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“我實實在在告訴你們,亞伯拉罕出生以前,我已經存在了。”
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「我確確實實地告訴你們:亞伯拉罕存在之前,我就存在了。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你們:還沒有亞伯拉罕就有了我。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我誠語汝、未有亞伯拉罕之先、即有我矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、未有 亞伯拉罕 、我已在矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予切實語爾、 亞伯漢 未有之前、未始無予!』
  • Nueva Versión Internacional - —Ciertamente les aseguro que, antes de que Abraham naciera, ¡yo soy!
  • 현대인의 성경 - 예수님은 “내가 분명히 너희에게 말하지만 나는 아브라함이 나기 전부터 있다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Говорю вам истину, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСТЬ!
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Говорю вам истину, ещё до того, как Ибрахим родился, Я ЕСТЬ!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Говорю вам истину, ещё до того, как Ибрахим родился, Я ЕСТЬ!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Говорю вам истину, ещё до того, как Иброхим родился, Я ЕСТЬ!
  • La Bible du Semeur 2015 - – Vraiment, je vous l’assure, leur répondit Jésus, avant qu’Abraham soit venu à l’existence, moi, je suis .
  • リビングバイブル - 「アブラハムが生まれるずっと前から、わたしはいるのです。これは、まぎれもない事実です。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι, ἐγὼ εἰμί.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Eu afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou!”
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete ihnen: »Ich sage euch die Wahrheit: Lange bevor Abraham überhaupt geboren wurde, war ich da. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta quả quyết với các người, trước khi Áp-ra-ham ra đời đã có Ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ก่อนอับราฮัมเกิด เราก็เป็นอยู่แล้ว!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า ก่อน​ที่​อับราฮัม​จะ​เกิด เรา​ดำรง​อยู่​ก่อน​แล้ว”
  • 約翰福音 8:34 - 耶穌回答他們說:『我實實在在地告訴你們,凡犯罪的就是奴隸 。
  • 啓示錄 1:11 - 說着話 說 :『你所看見的要寫在書上,寄給 以弗所 、 士每拿 、 別迦摩 、 推雅推喇 、 撒狄 、 非拉鐵非 、 老底嘉 、那七個教會。』
  • 約翰福音 8:51 - 我實實在在地告訴你們,人若遵守我的話,必定永遠不見死。』
  • 啓示錄 1:17 - 我一看見他,就仆倒在他腳前,像個死人。他把右 手 按着我說:『別怕了;我是首先的,末後的,
  • 啓示錄 1:18 - 永活的;我曾經死,如今你看,我是永遠活着、世世無窮的;我並且執有死亡和陰間的鑰匙。
  • 以賽亞書 43:13 - 從今以後我就是獨一的那位; 誰也不能援救 人 脫離我的手; 我行事,誰能扭轉呢?』
  • 以賽亞書 44:8 - 你們不要恐懼,不要懼怕 我不是從上古就說給你聽, 就告訴了 你 了麼? 你們就是我的見證! 我以外哪有 真 神呢? 實在沒有磐石;我不知道 有啊 。』
  • 彌迦書 5:2 - 但是你、 伯利恆 以法他 啊, 你在 猶大 諸鄉村中雖然細小, 將來必有一位從你那裏為我而出, 在 以色列 中做統治者; 他的根源出於亙古, 出於往古之日。
  • 以賽亞書 48:12 - 『 雅各 啊,聽我吧! 我呼召的 以色列 啊, 聽哦 ! 是我;我是起始的; 我也是末終的。
  • 箴言 8:22 - 在永恆主行化之起頭、他就造了我, 做他從太初所作的頭一項。
  • 箴言 8:23 - 從亙古、從起初、 從地之起點開始以前, 他就立了我。
  • 箴言 8:24 - 沒有深淵、 沒有浩瀚之水的泉源以先, 我已誕生。
  • 箴言 8:25 - 大山未曾奠下, 小山未有之先, 我已誕生;
  • 箴言 8:26 - 那時永恆主還沒有造大地和原野 , 也 未曾造 世界上塵土之頭一團 。
  • 箴言 8:27 - 他立定了天,我在那裏; 他在深淵面上畫了 天 穹,
  • 箴言 8:28 - 使雲霄堅固於上面, 使深淵的水泉穩定;
  • 箴言 8:29 - 他為洋海定出界限, 叫水不越犯其命令, 他又畫定了大地的根基;
  • 箴言 8:30 - 那時我在他身邊為小孩 , 天天愉快喜悅 , 時時在他面前嬉戲,
  • 以賽亞書 46:9 - 你們要追念古時以來的往事; 因為只有我是上帝,再沒有 別的神 ; 我是 上帝,沒有誰像我一樣:
  • 以賽亞書 9:6 - 因為有一個孩子給我們生下來, 有一個兒子賜給我們; 有政權在他肩頭上; 他的名稱為 「神奇謀士,神威勇士, 永恆之父,泰平之君。」
  • 希伯來人書 1:10 - 又說: 『主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手的製造物;
  • 希伯來人書 1:11 - 天地必滅沒,你卻長存; 天地必像衣裳都漸漸故舊;
  • 希伯來人書 1:12 - 你必將天地捲起來像外袍, 天地就像衣裳改變了; 惟獨你永遠一樣, 你的年歲必無窮盡』。
  • 啓示錄 2:8 - 『你要寫 信 給在 士每拿 教會的使者 說 : 『「那首先的、末後的、曾經死又活過來的、這麼說:
  • 啓示錄 1:8 - 今在昔在、以後永在的全能者、主上帝說:『我是阿拉法,是俄梅戛 』。
  • 希伯來人書 13:8 - 耶穌基督、昨日今日、直到永遠、都是一樣。
  • 約翰福音 17:24 - 『父啊,你所給了我的、願我在哪裏,他們也同我在哪裏,使他們瞻仰我的榮耀、就是你所給了我的,因為世界創立以前,你已經愛了我。
  • 約翰福音 1:1 - 起初有道,道與上帝同在,道是上帝之真體。
  • 約翰福音 1:2 - 這 道 起初與上帝同在;
  • 以賽亞書 44:6 - 永恆主 以色列 的王、 那贖回 以色列 的、萬軍之永恆主、 這麼說: 『我是起始,我是末終; 我以外、再沒有 真 神。
  • 約翰福音 17:5 - 如今父啊,求你用未有世界以先我和你同在時所有的榮耀、在你自己面前榮耀我。
  • 歌羅西人書 1:17 - 他在萬有之先,萬有也本着他而一同立住;
  • 出埃及記 3:14 - 上帝對 摩西 說:『我是永恆主耶和華』:又說:『你要對 以色列 人這麼說:「永恆主耶和華差遣了我來找你們。」』
圣经
资源
计划
奉献