逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมบิดาของท่านปีติยินดีที่จะได้เห็นวันของเรา เขาก็ได้เห็นแล้วและมีความยินดี”
- 新标点和合本 - 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,既看见了就快乐。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,他看见了,就快乐。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,他看见了,就快乐。”
- 当代译本 - 你们的祖先亚伯拉罕曾经欢欢喜喜地盼望看见我来的日子。他看见了,就欢喜快乐。”
- 圣经新译本 - 你们的祖宗亚伯拉罕,因为可以看见我的日子就欢喜,既然看见了,他就很快乐。”
- 中文标准译本 - 你们的先祖亚伯拉罕因为将要看到我的日子就快乐。他看到了,就欢喜。”
- 现代标点和合本 - “你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,既看见了,就快乐。”
- 和合本(拼音版) - 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,既看见了,就快乐。”
- New International Version - Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad.”
- New International Reader's Version - Your father Abraham was filled with joy at the thought of seeing my day. He saw it and was glad.”
- English Standard Version - Your father Abraham rejoiced that he would see my day. He saw it and was glad.”
- New Living Translation - Your father Abraham rejoiced as he looked forward to my coming. He saw it and was glad.”
- Christian Standard Bible - Your father Abraham rejoiced to see my day; he saw it and was glad.”
- New American Standard Bible - Your father Abraham was overjoyed that he would see My day, and he saw it and rejoiced.”
- New King James Version - Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”
- Amplified Bible - Your father Abraham [greatly] rejoiced to see My day (My incarnation). He saw it and was delighted.”
- American Standard Version - Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
- King James Version - Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
- New English Translation - Your father Abraham was overjoyed to see my day, and he saw it and was glad.”
- World English Bible - Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.”
- 新標點和合本 - 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,既看見了就快樂。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,他看見了,就快樂。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,他看見了,就快樂。」
- 當代譯本 - 你們的祖先亞伯拉罕曾經歡歡喜喜地盼望看見我來的日子。他看見了,就歡喜快樂。」
- 聖經新譯本 - 你們的祖宗亞伯拉罕,因為可以看見我的日子就歡喜,既然看見了,他就很快樂。”
- 呂振中譯本 - 你們的祖 亞伯拉罕 極歡樂地可得見到我的日子;既已見了,就喜樂。』
- 中文標準譯本 - 你們的先祖亞伯拉罕因為將要看到我的日子就快樂。他看到了,就歡喜。」
- 現代標點和合本 - 「你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,既看見了,就快樂。」
- 文理和合譯本 - 爾父亞伯拉罕欣然冀見我之日、見之則喜矣、
- 文理委辦譯本 - 我之日、爾祖亞伯拉罕極欲見之、見則樂矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾祖 亞伯拉罕 因將見我之日 或作甚願見我之日 甚喜、見之則樂矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾祖 亞伯漢 嘗歡忭踴躍、以瞻望予之日矣。彼既睹之、而神樂充溢矣。』
- Nueva Versión Internacional - Abraham, el padre de ustedes, se regocijó al pensar que vería mi día; y lo vio y se alegró.
- 현대인의 성경 - 너희 조상 아브라함은 내 날을 보리라는 생각에 즐거워하다가 마침내 보고 기뻐하였다.”
- Новый Русский Перевод - Ваш отец Авраам радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
- Восточный перевод - Ваш отец Ибрахим радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваш отец Ибрахим радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваш отец Иброхим радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
- La Bible du Semeur 2015 - Abraham votre père a exulté de joie à la pensée de voir mon jour. Il l’a vu et en a été transporté de joie.
- リビングバイブル - あなたがたの先祖アブラハムは、わたしの日を思い見て喜びにあふれました。わたしが来るとわかったからです。」
- Nestle Aland 28 - Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
- Nova Versão Internacional - Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se”.
- Hoffnung für alle - Euer Vater Abraham freute sich auf den Tag, an dem ich kommen würde. Er hat mein Kommen gesehen und war froh darüber.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham, tổ phụ các người rất hân hoan khi biết được thời kỳ Ta xuống đời. Người biết trước nên vô cùng mừng rỡ.”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัมบิดาของท่านชื่นชมยินดีที่จะได้เห็นวันของเรา ซึ่งอับราฮัมก็ได้เห็นแล้วและได้ชื่นชมยินดี”
交叉引用
- ลูกา 2:28 - สิเมโอนก็อุ้มพระกุมารและสรรเสริญพระเจ้าว่า
- ลูกา 2:29 - “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าองค์เจ้าชีวิต ดังที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้ บัดนี้พระองค์ทรงให้ ผู้รับใช้ของพระองค์ไปอย่างเป็นสุข
- ลูกา 2:30 - เพราะตาของข้าพระองค์ได้เห็นความรอดของพระองค์
- ยอห์น 8:37 - เรารู้ว่าท่านเป็นลูกหลานของอับราฮัม กระนั้นท่านก็พร้อมที่จะฆ่าเราเพราะท่านไม่เชื่อคำพูดของเราเลย
- 1เปโตร 1:10 - บรรดาผู้เผยพระวจนะผู้ได้กล่าวถึงพระคุณที่จะมีมาถึงท่านนั้น ได้ตั้งใจสืบเสาะค้นหาอย่างถี่ถ้วนที่สุดเกี่ยวกับความรอดนี้
- 1เปโตร 1:11 - พวกเขาพยายามพิเคราะห์ดูว่าสิ่งที่พระวิญญาณของพระคริสต์ในพวกเขาได้บ่งชี้ไว้นั้นจะเกิดขึ้นเมื่อใดและจะเกิดขึ้นอย่างไร เมื่อพระองค์ได้ทำนายถึงการทนทุกข์ของพระคริสต์และบรรดาพระเกียรติสิริที่จะตามมา
- 1เปโตร 1:12 - พวกเขาได้รับการสำแดงว่าสิ่งต่างๆ ที่ได้พยากรณ์ถึงนั้นไม่ใช่เพื่อพวกเขาเอง แต่เพื่อพวกท่าน บัดนี้บรรดาผู้ประกาศข่าวประเสริฐได้แจ้งสิ่งต่างๆ เหล่านี้แก่ท่านแล้วโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ซึ่งส่งมาจากสวรรค์ แม้แต่ทูตสวรรค์ยังปรารถนาจะเข้าใจสิ่งเหล่านี้
- ฮีบรู 11:39 - คนเหล่านี้ล้วนได้รับการยกย่องในความเชื่อของพวกเขา แต่ก็ยังไม่มีคนใดได้รับสิ่งที่ทรงสัญญาไว้
- กาลาเทีย 3:7 - ฉะนั้นจงเข้าใจเถิดว่าคนที่เชื่อก็เป็นวงศ์วานของอับราฮัม
- กาลาเทีย 3:8 - พระคัมภีร์รู้ล่วงหน้าว่าพระเจ้าจะทรงนับว่าคนต่างชาติเป็นผู้ชอบธรรมโดยความเชื่อ และประกาศข่าวประเสริฐล่วงหน้าแก่อับราฮัมว่า “ทุกประชาชาติจะได้รับพรผ่านทางเจ้า”
- กาลาเทีย 3:9 - ฉะนั้นผู้ที่เชื่อจึงได้รับพระพรร่วมกับอับราฮัมบุรุษแห่งความเชื่อ
- มัทธิว 13:17 - เพราะเราบอกความจริงแก่ท่านว่าผู้เผยพระวจนะและผู้ชอบธรรมมากมายปรารถนาจะเห็นสิ่งที่ท่านเห็นแต่ไม่ได้เห็น ปรารถนาจะได้ยินสิ่งที่พวกท่านได้ยินแต่ก็ไม่ได้ยิน
- ลูกา 10:24 - เพราะเราบอกพวกท่านว่า ผู้เผยพระวจนะมากมายและกษัตริย์หลายองค์ปรารถนาจะเห็นสิ่งที่พวกท่านเห็น แต่ไม่ได้เห็น และอยากได้ยินสิ่งที่พวกท่านได้ยินแต่ไม่ได้ยิน” ( มธ.22:34-40 ; มก.12:28-31 )
- ยอห์น 8:39 - พวกเขาทูลตอบว่า “อับราฮัมคือบิดาของเรา” พระเยซูตรัสว่า “ถ้าท่านเป็นลูกหลานของอับราฮัม ท่านคงจะ ทำสิ่งที่อับราฮัมได้ทำ
- ปฐมกาล 22:18 - และทุกประชาชาติทั่วโลกจะได้รับพรผ่านทางเชื้อสาย ของเจ้า เพราะเจ้าได้เชื่อฟังเรา”
- ฮีบรู 11:13 - คนทั้งปวงเหล่านี้ตายไปขณะที่ดำเนินชีวิตโดยความเชื่อ พวกเขาไม่ได้รับสิ่งที่ทรงสัญญาไว้ เพียงแต่ได้เห็นและเตรียมรับแต่ไกลและยอมรับว่าพวกเขาเป็นเพียงคนต่างถิ่นและคนแปลกหน้าในโลกนี้