逐节对照
- 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我不是鬼附的。我尊敬我的父,你們卻侮辱我。
- 新标点和合本 - 耶稣说:“我不是鬼附着的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“我没有被鬼附;我尊敬我的父,你们却不尊敬我。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“我没有被鬼附;我尊敬我的父,你们却不尊敬我。
- 当代译本 - 耶稣说:“我没有被鬼附身。我尊敬我的父,你们却侮辱我。
- 圣经新译本 - 耶稣回答:“我不是鬼附的。我尊敬我的父,你们却侮辱我。
- 中文标准译本 - 耶稣回答:“我没有鬼魔附身。我尊重我的父,你们却侮辱我。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“我不是鬼附着的。我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我不是鬼附着的,我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
- New International Version - “I am not possessed by a demon,” said Jesus, “but I honor my Father and you dishonor me.
- New International Reader's Version - “I am not controlled by a demon,” said Jesus. “I honor my Father. You do not honor me.
- English Standard Version - Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
- New Living Translation - “No,” Jesus said, “I have no demon in me. For I honor my Father—and you dishonor me.
- The Message - Jesus said, “I’m not crazy. I simply honor my Father, while you dishonor me. I am not trying to get anything for myself. God intends something gloriously grand here and is making the decisions that will bring it about. I say this with absolute confidence. If you practice what I’m telling you, you’ll never have to look death in the face.”
- Christian Standard Bible - “I do not have a demon,” Jesus answered. “On the contrary, I honor my Father and you dishonor me.
- New American Standard Bible - Jesus answered, “I do not have a demon; on the contrary, I honor My Father, and you dishonor Me.
- New King James Version - Jesus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
- Amplified Bible - Jesus answered, “I do not have a demon. On the contrary, I honor My Father, and you dishonor Me.
- American Standard Version - Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
- King James Version - Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
- New English Translation - Jesus answered, “I am not possessed by a demon, but I honor my Father – and yet you dishonor me.
- World English Bible - Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father and you dishonor me.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「我不是鬼附着的;我尊敬我的父,你們倒輕慢我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「我沒有被鬼附;我尊敬我的父,你們卻不尊敬我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「我沒有被鬼附;我尊敬我的父,你們卻不尊敬我。
- 當代譯本 - 耶穌說:「我沒有被鬼附身。我尊敬我的父,你們卻侮辱我。
- 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『我沒有鬼附着,我乃是尊敬我的父,而你們卻侮辱我。
- 中文標準譯本 - 耶穌回答:「我沒有鬼魔附身。我尊重我的父,你們卻侮辱我。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「我不是鬼附著的。我尊敬我的父,你們倒輕慢我。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我非患鬼、乃尊我父、而爾侮我耳、
- 文理委辦譯本 - 耶穌 曰、我非鬼所憑者、我尊吾父、惟爾辱我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我非為魔所憑、我尊我父、惟爾侮我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予不附魔、惟尊聖父、而爾則辱予、
- Nueva Versión Internacional - —No estoy poseído por ningún demonio —contestó Jesús—. Tan solo honro a mi Padre; pero ustedes me deshonran a mí.
- 현대인의 성경 - 예수님이 이렇게 대답하셨다. “내가 귀신 들린 것이 아니라 내 아버지를 공경하는데도 너희는 나를 멸시하고 있다.
- Новый Русский Перевод - – Я не одержим, – ответил Иисус, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
- Восточный перевод - – Я не одержим, – ответил Иса, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я не одержим, – ответил Иса, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я не одержим, – ответил Исо, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - – Non, répondit Jésus, je n’ai pas de démon en moi. Au contraire, j’honore mon Père ; mais vous, vous me méprisez.
- リビングバイブル - イエスは、「いや、断じてそんなことはありません。わたしは父を尊敬しています。が、そんなわたしを、あなたがたは軽蔑しているのです。
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
- Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Não estou endemoninhado! Ao contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
- Hoffnung für alle - »Nein«, antwortete Jesus, »ich habe keinen bösen Geist, sondern ich ehre meinen Vater. Ihr aber zieht meine Ehre in den Schmutz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta không bị quỷ ám, nhưng Ta chúc tụng Cha Ta, còn các người sỉ nhục Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราไม่ได้ถูกผีสิง แต่เราถวายพระเกียรติแด่พระบิดาของเราและท่านหลู่เกียรติเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “เราไม่มีมารสิง เราให้เกียรติพระบิดาของเรา แต่ท่านหลู่เกียรติของเรา
交叉引用
- 約翰福音 12:28 - 父啊,願你榮耀你的名!”當時有聲音從天上來,說:“我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。”
- 約翰福音 13:31 - 他出去以後,耶穌就說:“現在人子得了榮耀, 神也在人子身上得了榮耀,
- 約翰福音 13:32 - ( 神既然在人子身上得了榮耀,)(有些抄本無此句)也要在自己身上榮耀人子,並且要立刻榮耀他。
- 箴言 26:4 - 不要照著愚昧人的愚妄回答他, 免得你像他一樣。
- 箴言 26:5 - 要照著愚昧人的愚妄回答他, 免得他自以為有智慧。
- 約翰福音 8:29 - 那差我來的和我同在,他沒有留下我獨自一人,因為我常作他喜悅的事。”
- 以賽亞書 42:21 - 耶和華為自己公義的緣故, 喜歡使律法為大為尊。
- 約翰福音 14:13 - 你們奉我的名無論求甚麼,我必定成全,使父在子的身上得著榮耀。
- 以賽亞書 49:3 - 他對我說:“你是我的僕人以色列, 我要藉著你得榮耀。”
- 約翰福音 17:4 - 我在地上已經榮耀了你,你交給我要作的工,我已經完成了。
- 腓立比書 2:6 - 他本來有 神的形象,卻不堅持自己與 神平等的地位,
- 腓立比書 2:7 - 反而倒空自己,取了奴僕的形象,成為人的樣式;
- 腓立比書 2:8 - 既然有人的樣子,就自甘卑微,順服至死,而且死在十字架上。
- 腓立比書 2:9 - 因此 神把他升為至高,並且賜給他超過萬名之上的名。
- 腓立比書 2:10 - 使天上、地上和地底下的一切,因著耶穌的名,都要屈膝,
- 腓立比書 2:11 - 並且口裡承認耶穌基督為主,使榮耀歸給父 神。
- 馬太福音 3:15 - 耶穌回答:“暫且這樣作吧。我們理當這樣履行全部的義。”於是約翰答應了他。
- 馬太福音 3:16 - 耶穌受了洗,立刻從水中上來;忽然,天為他開了,他看見 神的靈,好像鴿子降下來,落在他身上;
- 馬太福音 3:17 - 又有聲音從天上來,說:“這是我的愛子,我所喜悅的。”
- 約翰福音 11:4 - 耶穌聽見,就說:“這病不至於死,而是為了 神的榮耀,使 神的兒子因此得到榮耀。”
- 彼得前書 2:23 - 他被罵的時候不還嘴,受苦的時候也不說恐嚇的話;只把自己交託給那公義的審判者。