逐节对照
- 呂振中譯本 - 屬上帝的聽上帝的話語;你們之所以不聽的、是因為你們不屬於上帝。』
- 新标点和合本 - 出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 出于上帝的,必听上帝的话;你们不听,因为你们不是出于上帝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。”
- 当代译本 - 出于上帝的人听上帝的话,你们不听上帝的话,因为你们不是出于上帝。”
- 圣经新译本 - 出于 神的,就听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神的。”
- 中文标准译本 - 属神的人,就听神的话语;你们之所以不听,是因为你们不属于神。”
- 现代标点和合本 - 出于神的必听神的话,你们不听,因为你们不是出于神。”
- 和合本(拼音版) - 出于上帝的,必听上帝的话;你们不听,因为你们不是出于上帝。”
- New International Version - Whoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”
- New International Reader's Version - Whoever belongs to God hears what God says. The reason you don’t hear is that you don’t belong to God.”
- English Standard Version - Whoever is of God hears the words of God. The reason why you do not hear them is that you are not of God.”
- New Living Translation - Anyone who belongs to God listens gladly to the words of God. But you don’t listen because you don’t belong to God.”
- Christian Standard Bible - The one who is from God listens to God’s words. This is why you don’t listen, because you are not from God.”
- New American Standard Bible - The one who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God.”
- New King James Version - He who is of God hears God’s words; therefore you do not hear, because you are not of God.”
- Amplified Bible - Whoever is of God and belongs to Him hears [the truth of] God’s words; for this reason you do not hear them: because you are not of God and you are not in fellowship with Him.”
- American Standard Version - He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God.
- King James Version - He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
- New English Translation - The one who belongs to God listens and responds to God’s words. You don’t listen and respond, because you don’t belong to God.”
- World English Bible - He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.”
- 新標點和合本 - 出於神的,必聽神的話;你們不聽,因為你們不是出於神。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 出於上帝的,必聽上帝的話;你們不聽,因為你們不是出於上帝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 出於 神的,必聽 神的話;你們不聽,因為你們不是出於 神。」
- 當代譯本 - 出於上帝的人聽上帝的話,你們不聽上帝的話,因為你們不是出於上帝。」
- 聖經新譯本 - 出於 神的,就聽 神的話;你們不聽,因為你們不是出於 神的。”
- 中文標準譯本 - 屬神的人,就聽神的話語;你們之所以不聽,是因為你們不屬於神。」
- 現代標點和合本 - 出於神的必聽神的話,你們不聽,因為你們不是出於神。」
- 文理和合譯本 - 由上帝者、聽上帝之言、爾非由上帝、故弗聽也、
- 文理委辦譯本 - 由上帝來者、聽上帝言、爾不由上帝來、故不聽也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 屬天主者、必聽天主之言、爾不聽者、以爾不屬天主也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋本乎天主者、必樂聞天主之道;今爾褎如充耳、以爾非本乎天主故也。』
- Nueva Versión Internacional - El que es de Dios escucha lo que Dios dice. Pero ustedes no escuchan, porque no son de Dios.
- 현대인의 성경 - 하나님께 속한 사람은 하나님의 말씀을 듣는다. 그러나 너희가 듣지 않는 것은 하나님께 속하지 않았기 때문이다.”
- Новый Русский Перевод - Тот, кто принадлежит Богу, слышит, что Бог говорит. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Богу.
- Восточный перевод - Тот, кто принадлежит Всевышнему, слышит, что говорит Всевышний. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Всевышнему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто принадлежит Аллаху, слышит, что говорит Аллах. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Аллаху.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто принадлежит Всевышнему, слышит, что говорит Всевышний. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Всевышнему.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui appartient à Dieu écoute les paroles de Dieu. Si vous ne les écoutez pas, c’est parce que vous ne lui appartenez pas.
- リビングバイブル - 神の子どもならだれでも、神のおっしゃることを喜んで聞くはずです。あなたがたが聞き従わないのは、神の子どもではないからです。」
- Nestle Aland 28 - ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ, τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει; διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ.
- Nova Versão Internacional - Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não o ouvem porque não pertencem a Deus”.
- Hoffnung für alle - Wer Gott zum Vater hat, der hört auf das, was Gott sagt. Ihr aber habt Gott nicht zum Vater, und deshalb hört ihr auch seine Worte nicht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cái Đức Chúa Trời luôn luôn nghe lời Đức Chúa Trời. Các người không chịu nghe theo lời Đức Chúa Trời chỉ vì các người không phải là con cái Ngài.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เป็นคนของพระเจ้าย่อมรับฟังสิ่งที่พระเจ้าตรัส เหตุที่พวกท่านไม่ยอมรับฟังก็เพราะพวกท่านไม่ได้เป็นของพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนของพระเจ้าย่อมฟังคำกล่าวของพระเจ้า พวกท่านไม่ใช่คนของพระเจ้าจึงไม่ได้ยินคำกล่าวนั้น”
交叉引用
- 約翰三書 1:11 - 親愛的,別效法惡了,要效法善。行善的屬於上帝;行惡的沒有見過上帝。
- 約翰福音 8:37 - 『我知道你們是 亞伯拉罕 的後裔;然而你們還想法子要殺我,因為我的道在你們裏面 沒有地位。
- 約翰福音 17:6 - 『你所給了我從世界上出來的人、我已經將你的名向他們顯明了。他們乃是你的,你也將他們給了我了;你的話他們也遵守了。
- 約翰福音 17:7 - 如今他們知道了:凡你所給了我的、都是從你而來的;
- 約翰福音 17:8 - 因為你所給了我的話、我已經給了他們;他們領受了,又真地知道我從你而出,並且相信是你差遣了我。
- 約翰一書 3:10 - 凡不行義的、不是出於上帝;不愛兄的、也 不出於上帝 :在這一點、上帝的兒女和魔鬼的兒女就顯出來了。
- 約翰福音 8:45 - 至於我呢、正因我講真實,你們就不信我!
- 約翰一書 4:1 - 親愛的,一切的靈、你們別都信了;總要察驗那些靈是不是出於上帝;因為有許多假的神言人已經出來到世界上來了。
- 約翰一書 4:2 - 每一個靈承認耶穌為基督、已在肉身裏來到的、乃是出於上帝:在這一點、你們就認出上帝的靈來了。
- 約翰一書 4:3 - 每一個靈不承認耶穌的、不是出於上帝。這就是敵基督者的 靈 、你們曾聽說他要來的;如今他已經在世界上了。
- 約翰一書 4:4 - 但你們呢、小子們,你們乃是屬 於上帝的,並且已經勝過了他們;因為那在你們裏面的、比那在世界上的大。
- 約翰一書 4:5 - 他們呢、是屬於世界的;故此他們說話屬於世界,世界的人也聽他們。
- 約翰一書 4:6 - 我們呢、乃是屬於上帝的;認識上帝的才聽我們;不屬於上帝的就不聽我們。從這一點、我們就把「真實」之靈和謬妄之靈認出來了。
- 約翰福音 10:26 - 但是你們不信,因為你們不是屬於我這羣的羊。
- 約翰福音 10:27 - 屬我的羊聽我的聲音,我認識他們,他們也跟着我。
- 約翰福音 6:65 - 所以他說:『故此我對你們說,除非由父賜他,沒有人能來找我。』
- 約翰福音 8:43 - 為甚麼你們不明白我的說法呢?無非是因為你們不能聽我的話啊。
- 約翰福音 6:45 - 神言人書上寫着說:「他們都必做上帝所教訓的人」;凡從父聽 訓 而學習的人都必來找我。
- 約翰福音 6:46 - 這不是說有人看見過父;除了這位從上帝來的、才看見過父呢。
- 約翰福音 1:12 - 凡接受他的、就是信他名的人,他就給他們權利成為上帝的兒女。
- 約翰福音 1:13 - 這種人不是由於血 而生的 ,不是由於肉慾,也不是由於人慾,乃是由於上帝、而生的。
- 約翰福音 18:37 - 彼拉多 就對耶穌說:『那麼你是王了!』耶穌回答說:『你說我是王, 你說的是 。我為這事而出生,為這事來到世界,好給真理作見證;凡屬真理的就聽我的聲音。』
- 約翰二書 1:9 - 凡過於前進、不持守着基督教訓的、是沒有得着上帝的;凡持守着這教訓的、這人不但得着了父,也 得着了 子。