逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們回答耶穌說:『我們的父就是 亞伯拉罕 啊。』耶穌對他們說:『你們如果是 亞伯拉罕 的子孫, 亞伯拉罕 所行的事,你們就行了 。
- 新标点和合本 - 他们说:“我们的父就是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们回答耶稣:“我们的父是亚伯拉罕。”耶稣对他们说:“你们若是亚伯拉罕的儿女,就会做亚伯拉罕所做的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们回答耶稣:“我们的父是亚伯拉罕。”耶稣对他们说:“你们若是亚伯拉罕的儿女,就会做亚伯拉罕所做的事。
- 当代译本 - 他们说:“我们的父就是亚伯拉罕!” 耶稣说:“你们如果真是亚伯拉罕的子孙,一定会做他所做的事。
- 圣经新译本 - 他们说:“我们的祖宗是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的子孙,就必作亚伯拉罕所作的。
- 中文标准译本 - 他们回答说:“亚伯拉罕是我们的父!” 耶稣说:“如果你们是亚伯拉罕的儿女,就会做亚伯拉罕所做的事。
- 现代标点和合本 - 他们说:“我们的父就是亚伯拉罕!”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
- 和合本(拼音版) - 他们说:“我们的父就是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
- New International Version - “Abraham is our father,” they answered. “If you were Abraham’s children,” said Jesus, “then you would do what Abraham did.
- New International Reader's Version - “Abraham is our father,” they answered. Jesus said, “Are you really Abraham’s children? If you are, you will do what Abraham did.
- English Standard Version - They answered him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would be doing the works Abraham did,
- New Living Translation - “Our father is Abraham!” they declared. “No,” Jesus replied, “for if you were really the children of Abraham, you would follow his example.
- The Message - They were indignant. “Our father is Abraham!” Jesus said, “If you were Abraham’s children, you would have been doing the things Abraham did. And yet here you are trying to kill me, a man who has spoken to you the truth he got straight from God! Abraham never did that sort of thing. You persist in repeating the works of your father.” They said, “We’re not bastards. We have a legitimate father: the one and only God.”
- Christian Standard Bible - “Our father is Abraham,” they replied. “If you were Abraham’s children,” Jesus told them, “you would do what Abraham did.
- New American Standard Bible - They answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus *said to them, “If you are Abraham’s children, do the deeds of Abraham.
- New King James Version - They answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
- Amplified Bible - They answered, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you are [truly] Abraham’s children, then do the works of Abraham and follow his example.
- American Standard Version - They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
- King James Version - They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
- New English Translation - They answered him, “Abraham is our father!” Jesus replied, “If you are Abraham’s children, you would be doing the deeds of Abraham.
- World English Bible - They answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
- 新標點和合本 - 他們說:「我們的父就是亞伯拉罕。」耶穌說:「你們若是亞伯拉罕的兒子,就必行亞伯拉罕所行的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們回答耶穌:「我們的父是亞伯拉罕。」耶穌對他們說:「你們若是亞伯拉罕的兒女,就會做亞伯拉罕所做的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們回答耶穌:「我們的父是亞伯拉罕。」耶穌對他們說:「你們若是亞伯拉罕的兒女,就會做亞伯拉罕所做的事。
- 當代譯本 - 他們說:「我們的父就是亞伯拉罕!」 耶穌說:「你們如果真是亞伯拉罕的子孫,一定會做他所做的事。
- 聖經新譯本 - 他們說:“我們的祖宗是亞伯拉罕。”耶穌說:“你們若是亞伯拉罕的子孫,就必作亞伯拉罕所作的。
- 中文標準譯本 - 他們回答說:「亞伯拉罕是我們的父!」 耶穌說:「如果你們是亞伯拉罕的兒女,就會做亞伯拉罕所做的事。
- 現代標點和合本 - 他們說:「我們的父就是亞伯拉罕!」耶穌說:「你們若是亞伯拉罕的兒子,就必行亞伯拉罕所行的事。
- 文理和合譯本 - 眾曰、亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕之子、必行亞伯拉罕之行矣、
- 文理委辦譯本 - 眾曰亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕子、必行亞伯拉罕所行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、 亞伯拉罕 我父也、耶穌曰、爾若為 亞伯拉罕 之子、則必行 亞伯拉罕 之所行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等應曰:『吾父 亞伯漢 也。』耶穌曰:『苟為 亞伯漢 之後、則應為 亞伯漢 之所為矣。
- Nueva Versión Internacional - —Nuestro padre es Abraham —replicaron. —Si fueran hijos de Abraham, harían lo mismo que él hizo.
- 현대인의 성경 - “우리 아버지는 아브라함이오.” “너희가 아브라함의 자손이라면 아브라함을 본받아야 하지 않느냐?
- Новый Русский Перевод - – Наш отец – Авраам, – ответили они. – Если бы вы были детьми Авраама, – ответил Иисус, – вы бы делали дела Авраама,
- Восточный перевод - – Наш отец – Ибрахим, – ответили они. – Если бы вы были детьми Ибрахима, – ответил Иса, – вы бы делали дела Ибрахима,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Наш отец – Ибрахим, – ответили они. – Если бы вы были детьми Ибрахима, – ответил Иса, – вы бы делали дела Ибрахима,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Наш отец – Иброхим, – ответили они. – Если бы вы были детьми Иброхима, – ответил Исо, – вы бы делали дела Иброхима,
- La Bible du Semeur 2015 - – Notre père à nous, répondirent-ils, c’est Abraham. – Eh bien, leur répliqua Jésus, si vous étiez vraiment des enfants d’Abraham, vous agiriez comme lui .
- リビングバイブル - 「私たちの父はアブラハムです。」彼らは言いました。 「いや、あなたがたの父がアブラハムだったら、彼の良い模範にならったはずです。
- Nestle Aland 28 - Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε;
- Nova Versão Internacional - “Abraão é o nosso pai”, responderam eles. Disse Jesus: “Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
- Hoffnung für alle - »Unser Vater ist Abraham«, erklärten sie. »Nein«, widersprach ihnen Jesus, »wenn er es wirklich wäre, würdet ihr auch so handeln wie er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cãi: “Cha chúng tôi là Áp-ra-ham!” Chúa Giê-xu đáp: “Nếu đúng là con cháu Áp-ra-ham, các người phải hành động như Áp-ra-ham.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลตอบว่า “อับราฮัมคือบิดาของเรา” พระเยซูตรัสว่า “ถ้าท่านเป็นลูกหลานของอับราฮัม ท่านคงจะ ทำสิ่งที่อับราฮัมได้ทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นตอบพระองค์ว่า “อับราฮัมเป็นบิดาของเรา” พระเยซูกล่าวกับเขาเหล่านั้นว่า “ถ้าพวกท่านเป็นบรรดาบุตรของอับราฮัม ก็จงทำในสิ่งที่อับราฮัมได้ทำมาแล้ว
交叉引用
- 羅馬人書 4:12 - 也做 受 割禮 的人 的父,做那些不但受割禮、並且照我們祖宗 亞伯拉罕 沒受割禮時的信心之腳蹤而按規矩行的人的 父 。
- 雅各書 2:22 - 可見他的信心是跟行為並行合作的,而信心並且是由於行為才得完全呢。
- 雅各書 2:23 - 這樣,說:『 亞伯拉罕 信上帝,這就算為他的義』的那一段經、便得應驗了;他又得以稱為「上帝的朋友」了。
- 雅各書 2:24 - 可見人得稱義是由於行為,不單由於信心呀。
- 羅馬人書 4:16 - 就是因為這個緣故、所以才本着信、要使應許確定,按照恩典、給予一切後裔,不但給予那本着律法的人,也給予那本着 亞伯拉罕 之信的人。
- 加拉太人書 3:29 - 你們如果是屬基督的,那你們就是 亞伯拉罕 的後裔,照應許做後嗣了。
- 羅馬人書 2:28 - 因為外表上 做 猶太 人 的、並不是 真的 猶太 人;外表上肉身上的 割禮 、也不是 真的 割禮。
- 羅馬人書 2:29 - 惟獨那在 心 裏面 做 猶太 人的 、才是 真的 猶太 人。那屬於心的 割禮 、才是 真的 割禮——本着靈、不 本着 典籍的。這種人之受稱讚、不是由於人,乃是由於上帝。
- 馬太福音 5:45 - 這樣,你們才可以做你們天上的父的兒女;因為他安排日出、是照惡人、也照好人;他下雨是給老實人、也給不老實的人。
- 馬太福音 3:9 - 不要自己 心 裏想着說:「我們有 亞伯拉罕 是 我們的 祖宗。」我告訴你們,上帝能從這些石頭中給 亞伯拉罕 興起子孫來!
- 約翰福音 8:37 - 『我知道你們是 亞伯拉罕 的後裔;然而你們還想法子要殺我,因為我的道在你們裏面 沒有地位。
- 羅馬人書 9:7 - 也不是因他們做 亞伯拉罕 的後裔、就都是 真 「兒女」,乃是『本於 以撒 的、才要叫做你的後裔』。
- 加拉太人書 3:7 - 所以你們要知道,以信為本的人才是 亞伯拉罕 的子孫。