逐节对照
- 當代譯本 - 我所說的,是我從父那裡看到的,你們卻照著你們父 的話去做。」
- 新标点和合本 - 我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我所说的是在我父那里看见的;你们所做的是在你们的父那里听到的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我所说的是在我父那里看见的;你们所做的是在你们的父那里听到的。”
- 当代译本 - 我所说的,是我从父那里看到的,你们却照着你们父 的话去做。”
- 圣经新译本 - 我所说的,是我在父那里看见的;但你们所作的,却是从你们的父那里听见的。”
- 中文标准译本 - 我所说的,是我从我 父那里所看到的;而实际上,你们所做的,是从你们的 父那里所听到 的。”
- 现代标点和合本 - 我所说的,是在我父那里看见的;你们所行的,是在你们的父那里听见的。”
- 和合本(拼音版) - 我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。”
- New International Version - I am telling you what I have seen in the Father’s presence, and you are doing what you have heard from your father. ”
- New International Reader's Version - I am telling you what I saw when I was with my Father. You are doing what you have heard from your father.”
- English Standard Version - I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father.”
- New Living Translation - I am telling you what I saw when I was with my Father. But you are following the advice of your father.”
- Christian Standard Bible - I speak what I have seen in the presence of the Father; so then, you do what you have heard from your father.”
- New American Standard Bible - I speak of the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father.”
- New King James Version - I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father.”
- Amplified Bible - I tell the things that I have seen at My Father’s side [in His very presence]; so you also do the things that you heard from your father.”
- American Standard Version - I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.
- King James Version - I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
- New English Translation - I am telling you the things I have seen while with the Father; as for you, practice the things you have heard from the Father!”
- World English Bible - I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”
- 新標點和合本 - 我所說的是在我父那裏看見的;你們所行的是在你們的父那裏聽見的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所說的是在我父那裏看見的;你們所做的是在你們的父那裏聽到的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我所說的是在我父那裏看見的;你們所做的是在你們的父那裏聽到的。」
- 聖經新譯本 - 我所說的,是我在父那裡看見的;但你們所作的,卻是從你們的父那裡聽見的。”
- 呂振中譯本 - 我從我父所看見的,我就說出來;你們從你們的父所聽見的,你們也作出來!』
- 中文標準譯本 - 我所說的,是我從我 父那裡所看到的;而實際上,你們所做的,是從你們的 父那裡所聽到 的。」
- 現代標點和合本 - 我所說的,是在我父那裡看見的;你們所行的,是在你們的父那裡聽見的。」
- 文理和合譯本 - 我所見於我父、我即言之、爾所聞於爾父、爾即行之、
- 文理委辦譯本 - 我所見於我父即言之、爾所見於爾父即行之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言所見於我父者、爾行所見於爾父者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡予所言、乃所見於吾父者;凡爾所行、乃所見於爾父者也。』
- Nueva Versión Internacional - Yo hablo de lo que he visto en presencia del Padre; así también ustedes, hagan lo que del Padre han escuchado.
- 현대인의 성경 - 나는 내 아버지 앞에서 본 것을 말하고 너희는 너희 아비에게 들은 것을 행한다.”
- Новый Русский Перевод - Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
- Восточный перевод - Я говорю вам о том, что Я видел у Моего Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам о том, что Я видел у Моего Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам о том, что Я видел у Моего Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, je parle de ce que j’ai vu chez mon Père. Quant à vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.
- リビングバイブル - せっかくわたしが父といっしょにいた時に見たことを話してあげているのに、あなたがたは自分の父の言いつけに従っているだけです。」
- Nestle Aland 28 - ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ; καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε.
- Nova Versão Internacional - Eu estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês ”.
- Hoffnung für alle - Ich spreche von dem, was ich bei meinem Vater gesehen habe. Und auch ihr tut, was ihr von eurem Vater gehört habt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta chỉ nói những điều Cha Ta dạy bảo, còn các người làm những điều học với cha mình.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากำลังบอกท่านถึงสิ่งที่เราได้เห็นเมื่ออยู่กับพระบิดา และท่านก็ทำสิ่งที่ท่านได้ยินจากบิดาของท่าน ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราพูดถึงสิ่งที่เราได้เห็นจากพระบิดาของเรา ฉะนั้นท่านกระทำสิ่งที่ท่านได้ยินจากบิดาของท่านด้วย”
交叉引用
- 約翰福音 17:8 - 因為我已經把你賜給我的道賜給他們,他們也接受了,並且確實知道我是從你那裡來的,也相信是你差遣了我。
- 馬太福音 3:7 - 約翰看見很多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「你們這些毒蛇的後代!誰指示你們逃避那將臨的烈怒呢?
- 約翰福音 12:49 - 因為我不是憑自己講的,我說什麼、講什麼都是差我來的父吩咐的。
- 約翰福音 12:50 - 我知道祂的命令能帶來永生。所以祂怎麼告訴我,我就怎麼說。」
- 約翰福音 3:32 - 祂見證的是自己的所見所聞,只是沒有人接受祂的見證。
- 約翰福音 8:26 - 關於你們,我有許多要說、要審判的,但差我來的那位是真實的,我把從祂那裡聽到的告訴世人。」
- 約翰一書 3:8 - 一直犯罪的人是屬魔鬼的,因為魔鬼從起初便犯罪,但上帝兒子的顯現是為了摧毀魔鬼的工作。
- 約翰一書 3:9 - 從上帝生的人不會繼續犯罪,因為他裡面有上帝的生命 。他不能繼續犯罪,因為他是從上帝生的。
- 約翰一書 3:10 - 這樣,就可以看出誰是上帝的兒女,誰是魔鬼的兒女。凡不行義、不愛弟兄姊妹的人,都不是上帝的兒女。
- 約翰福音 14:24 - 不愛我的人不會遵行我的道。你們所聽見的道不是出於我自己,而是出於差我來的父。
- 約翰福音 14:10 - 難道你不相信我在父裡面,父也在我裡面嗎?我這些話不是憑自己講的,而是住在我裡面的父在做祂自己的工作。
- 約翰福音 5:30 - 「我憑自己不能做什麼,我按從父聽到的指示審判,我的審判是公平的;因為我不是按自己的旨意行,而是按差我來者的旨意行。
- 約翰福音 8:44 - 你們是出於你們的父魔鬼,你們樂意順著牠的私慾行。魔鬼從起初就是個殺人兇手,從不站在真理一邊,因為牠心裡根本沒有真理。說謊是牠的本性,因為牠是說謊者,又是謊言之父。
- 約翰福音 8:41 - 你們是在作你們父所做的事。」 他們說:「我們不是從淫亂生的!我們只有一位父,就是上帝。」
- 約翰福音 5:19 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,子憑自己什麼都不能做,唯有看見父做什麼,子才做什麼。無論父做什麼,子也照樣做。