逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他们就问:“你是谁?”耶稣说:“我不是从一开始就告诉你们了吗?
  • 新标点和合本 - 他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就问他:“你到底是谁?”耶稣对他们说:“我从起初就告诉你们了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就问他:“你到底是谁?”耶稣对他们说:“我从起初就告诉你们了。
  • 当代译本 - 他们问:“你到底是谁?” 耶稣回答说:“我从一开始就告诉你们了。
  • 圣经新译本 - 他们就问:“你是谁?”耶稣说:“我不是从起初就告诉你们吗?
  • 中文标准译本 - 他们问:“你到底是谁?” 耶稣说:“我从一开始就告诉你们了。
  • 现代标点和合本 - 他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
  • 和合本(拼音版) - 他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
  • New International Version - “Who are you?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
  • New International Reader's Version - “Who are you?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
  • English Standard Version - So they said to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been telling you from the beginning.
  • New Living Translation - “Who are you?” they demanded. Jesus replied, “The one I have always claimed to be.
  • The Message - They said to him, “Just who are you anyway?” Jesus said, “What I’ve said from the start. I have so many things to say that concern you, judgments to make that affect you, but if you don’t accept the trustworthiness of the One who commanded my words and acts, none of it matters. That is who you are questioning—not me but the One who sent me.”
  • Christian Standard Bible - “Who are you?” they questioned. “Exactly what I’ve been telling you from the very beginning,” Jesus told them.
  • New American Standard Bible - Then they were saying to Him, “Who are You?” Jesus said to them, “ What have I even been saying to you from the beginning?
  • New King James Version - Then they said to Him, “Who are You?” And Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
  • Amplified Bible - So they said to Him, “Who are You [anyway]?” Jesus replied, “What have I been saying to you from the beginning?
  • American Standard Version - They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
  • King James Version - Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
  • New English Translation - So they said to him, “Who are you?” Jesus replied, “What I have told you from the beginning.
  • World English Bible - They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
  • 新標點和合本 - 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就問他:「你到底是誰?」耶穌對他們說:「我從起初就告訴你們了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就問他:「你到底是誰?」耶穌對他們說:「我從起初就告訴你們了。
  • 當代譯本 - 他們問:「你到底是誰?」 耶穌回答說:「我從一開始就告訴你們了。
  • 環球聖經譯本 - 他們就問:“你是誰?”耶穌說:“我不是從一開始就告訴你們了嗎?
  • 聖經新譯本 - 他們就問:“你是誰?”耶穌說:“我不是從起初就告訴你們嗎?
  • 呂振中譯本 - 於是他們問耶穌說:『你、是誰?』耶穌對他們說:『總而言之,就是我同你們所講論的。
  • 中文標準譯本 - 他們問:「你到底是誰?」 耶穌說:「我從一開始就告訴你們了。
  • 現代標點和合本 - 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。
  • 文理和合譯本 - 眾曰、爾為誰、曰、即自始所言於爾者、
  • 文理委辦譯本 - 眾曰、爾為誰、耶穌曰、我昔言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、爾為誰、耶穌曰、即我自始所告爾者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾問曰:『爾果誰歟?』耶穌曰:『予乃無始之始、而今為爾說道者是!
  • Nueva Versión Internacional - —¿Quién eres tú? —le preguntaron. —En primer lugar, ¿qué tengo que explicarles? —contestó Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 그때 그들이 “도대체 당신은 누구요?” 하고 물었다. 그래서 예수님이 이렇게 대답하셨다. “내가 누군지 처음부터 너희에게 말하지 않았느냐?
  • Новый Русский Перевод - – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, – ответил Иисус.
  • Восточный перевод - – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Исо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - – Qui es-tu donc ? lui demandèrent-ils alors. – Je ne cesse de vous le dire depuis le début ! leur répondit Jésus.
  • リビングバイブル - 「あなたはいったい、どういう方なのですか。」「そのことは、いつもはっきり言っていたはずです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν αὐτῷ, σὺ τίς εἶ? εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν?
  • Nova Versão Internacional - “Quem é você?”, perguntaram eles. “Exatamente o que tenho dito o tempo todo”, respondeu Jesus.
  • Hoffnung für alle - »Dann sag uns, wer du bist!«, forderten sie ihn auf. Jesus erwiderte: »Darüber habe ich doch von Anfang an mit euch geredet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại hỏi: “Vậy, Thầy là ai?” Chúa Giê-xu đáp: “Ta đã xác nhận nhiều lần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลถามว่า “ท่านเป็นใคร?” พระเยซูตรัสตอบว่า “ก็อย่างที่เราอ้างมาโดยตลอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​เป็น​ใคร” พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เรา​เป็น​ตาม​ที่​เรา​บอก​ท่าน​ไว้​ตั้งแต่​แรก
  • Thai KJV - เขาจึงถามพระองค์ว่า “ท่านคือใครเล่า” พระเยซูตรัสกับเขาว่า “เราเป็นดังที่เราได้บอกท่านทั้งหลายแต่แรกนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกยิว​ถาม​พระองค์​ว่า “แล้ว​แก​เป็น​ใคร​ล่ะ” พระเยซู​ตอบ​ว่า “เรา​เป็น​คนๆ​นั้น​ที่​เรา​ได้​บอก​พวก​คุณ​ตั้งแต่​แรก​แล้ว​ว่า​เรา​เป็น
  • onav - فَسَأَلُوهُ: «مَنْ أَنْتَ؟» أَجَابَ يَسُوعُ: «قُلْتُ لَكُمْ مِنَ الْبِدَايَةِ!
交叉引用
  • 约翰福音 19:9 - 又进入总督府,问耶稣:“你究竟是从哪里来的?”耶稣却不回答。
  • 约翰福音 8:12 - 耶稣又对众人说:“我是世界的光,跟随我的人,绝不会在黑暗里走路,而要得到生命的光。”
  • 路加福音 22:67 - “你如果是基督,就告诉我们吧。”耶稣对他们说:“就算我告诉你们,你们也绝不会相信。
  • 约翰福音 5:17 - 耶稣却对他们说:“直到现在,我父都在工作,我也在工作。”
  • 约翰福音 5:18 - 因此,犹太人更想杀耶稣,因为他不但破坏安息日,还称 神为自己的父,使自己与 神平等。
  • 约翰福音 5:19 - 于是,耶稣对他们说:“我非常确实地告诉你们,子凭自己甚么也不能做,只有看见父所做的,子才能做;因为无论父做甚么事,子也照样做。
  • 约翰福音 5:20 - 父爱子,把自己所做的一切展示给他看,还要把比这些更大的事展示给他看,使你们惊讶。
  • 约翰福音 5:21 - 要知道,正如父使死人复活,赐给他们生命,子也按自己的意愿赐给人生命。
  • 约翰福音 5:22 - 父不审判人,却已经把一切审判的事交给子,
  • 约翰福音 5:23 - 为要使所有的人都尊敬子,就像他们尊敬父一样。不尊敬子的人,就是不尊敬差遣他来的父。
  • 约翰福音 5:24 - 我非常确实地告诉你们,人听我的话又相信差遣我来的那一位,就有永生,不会被定罪,而是已经出死入生了。
  • 约翰福音 5:25 - 我非常确实地告诉你们,有一个时刻就要到了,现在就是了,死人会听见 神儿子的声音,听见的人就会活了。
  • 约翰福音 5:26 - 正如父在自己里面有生命,他也赐给子在自己里面有生命,
  • 约翰福音 5:27 - 又赐给他执行审判的权柄,因为他是人子。
  • 约翰福音 5:28 - 你们不要为这事惊讶,因为有一个时刻就要到了,那时所有在坟墓里的人都会听见他的声音,
  • 约翰福音 5:29 - 并且都会出来;行善的人复活得生命,作恶的人复活被定罪。
  • 约翰福音 10:24 - 犹太人围著他,对他说:“你要使我们悬疑不定多久呢?如果你是基督,就清楚地告诉我们吧!”
  • 约翰福音 1:22 - 于是他们说:“你到底是谁?好让我们回复差我们来的人。你说你自己是甚么人?”
  • 约翰福音 1:19 - 以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”
逐节对照交叉引用