逐节对照
- Thai KJV - ในตอนเช้าตรู่พระองค์เสด็จเข้าในพระวิหารอีก และคนทั้งหลายพากันมาหาพระองค์ พระองค์ก็ประทับนั่งและสั่งสอนเขา
- 新标点和合本 - 清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 清早,他又回到圣殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教导他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 清早,他又回到圣殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教导他们。
- 当代译本 - 清晨,祂又回到圣殿。百姓聚集在祂那里,祂就坐下来教导他们。
- 圣经新译本 - 黎明的时候,他又到圣殿去,众人都来到他那里,他就坐下教导他们。
- 中文标准译本 - 清晨,耶稣又来到圣殿,全体民众到他那里,他就坐下,开始教导他们。
- 现代标点和合本 - 清早又回到殿里,众百姓都到他那里去,他就坐下教训他们。
- 和合本(拼音版) - 清早又回到殿里,众百姓都到他那里去,他就坐下教训他们。
- New International Version - At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.
- New International Reader's Version - At sunrise he arrived again in the temple courtyard. All the people gathered around him there. He sat down to teach them.
- English Standard Version - Early in the morning he came again to the temple. All the people came to him, and he sat down and taught them.
- New Living Translation - but early the next morning he was back again at the Temple. A crowd soon gathered, and he sat down and taught them.
- Christian Standard Bible - At dawn he went to the temple again, and all the people were coming to him. He sat down and began to teach them.
- New American Standard Bible - And early in the morning He came again into the temple area, and all the people were coming to Him; and He sat down and began teaching them.
- New King James Version - Now early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.
- Amplified Bible - Early in the morning He came back into the temple [court], and all the people were coming to Him. He sat down and began teaching them.
- American Standard Version - And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
- King James Version - And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
- New English Translation - Early in the morning he came to the temple courts again. All the people came to him, and he sat down and began to teach them.
- World English Bible - Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down and taught them.
- 新標點和合本 - 清早又回到殿裏。眾百姓都到他那裏去,他就坐下,教訓他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 清早,他又回到聖殿裏。眾百姓都到他那裏去,他就坐下,教導他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 清早,他又回到聖殿裏。眾百姓都到他那裏去,他就坐下,教導他們。
- 當代譯本 - 清晨,祂又回到聖殿。百姓聚集在祂那裡,祂就坐下來教導他們。
- 聖經新譯本 - 黎明的時候,他又到聖殿去,眾人都來到他那裡,他就坐下教導他們。
- 呂振中譯本 - 清早又到殿裏;眾民都到他那裏;他就坐下,教訓他們。
- 中文標準譯本 - 清晨,耶穌又來到聖殿,全體民眾到他那裡,他就坐下,開始教導他們。
- 現代標點和合本 - 清早又回到殿裡,眾百姓都到他那裡去,他就坐下教訓他們。
- 文理和合譯本 - 昧爽、返於殿、民咸就之、乃坐而訓焉、
- 文理委辦譯本 - 昧爽返至殿、庶民就之、耶穌坐而教焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 清晨、復入聖殿、民就耶穌、乃坐而教之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拂曉、復入聖殿、眾就之、乃坐而訓焉。
- Nueva Versión Internacional - Al amanecer se presentó de nuevo en el templo. Toda la gente se le acercó, y él se sentó a enseñarles.
- 현대인의 성경 - 다음날 이른 아침에 예수님이 다시 성전으로 오시자 사람들이 예수님에게 몰려들었다. 그래서 예수님이 앉아 그들을 가르치고 계시는데
- Новый Русский Перевод - Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.
- Восточный перевод - Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le lendemain, il revint de bonne heure dans la cour du Temple et tout le peuple se pressa autour de lui ; alors il s’assit et se mit à enseigner.
- リビングバイブル - 翌朝早く、また宮にお出かけになりました。たちまち人々が集まって来て、黒山の人だかりです。イエスは腰をおろし、話し始められました。
- Nestle Aland 28 - Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερὸν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ὄρθρου δὲ πάλιν παραγίνεται εἰς τὸ ἱερόν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
- Hoffnung für alle - Aber schon früh am nächsten Morgen war er wieder im Tempel. Viele Menschen drängten sich um ihn. Er setzte sich und lehrte sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mới rạng đông, Chúa đã trở lại Đền Thờ. Dân chúng kéo nhau đến gần, Ngài ngồi xuống dạy dỗ họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอรุ่งสางพระองค์ทรงมาที่ลานพระวิหารอีก คนทั้งปวงพากันมาชุมนุมอยู่รอบพระองค์และพระเยซูประทับนั่งเพื่อสั่งสอนพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอเช้าตรู่พระเยซูไปที่พระวิหารอีก และผู้คนต่างก็พากันมาหา พระองค์นั่งลงและเริ่มสั่งสอนพวกเขา
交叉引用
- เยเรมีย์ 25:3 - “ตั้งแต่ปีที่สิบสามของโยสิยาห์ ราชบุตรของอาโมนกษัตริย์แห่งยูดาห์ จนถึงวันนี้เป็นเวลายี่สิบสามปี พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้า และข้าพเจ้าก็ได้บอกแก่ท่านทั้งหลายอย่างไม่หยุดยั้ง แต่ท่านหาได้ฟังไม่
- ยอห์น 4:34 - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “อาหารของเราคือการกระทำตามพระทัยของพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา และทำให้งานของพระองค์สำเร็จ
- ปัญญาจารย์ 9:10 - มือของเจ้าจับทำการงานอะไร จงกระทำการนั้นด้วยเต็มกำลังของเจ้า เพราะว่าในแดนคนตายที่เจ้าจะไปนั้นไม่มีการงาน หรือแนวความคิด หรือความรู้ หรือสติปัญญา
- เยเรมีย์ 44:4 - อย่างไรก็ดีเราได้ใช้บรรดาผู้รับใช้ของเราคือผู้พยากรณ์ไปหาเจ้าโดยได้ลุกขึ้นแต่เนิ่นๆ และใช้เขาไปกล่าวว่า ‘โอ อย่ากระทำสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนนี้ ซึ่งเราเกลียดชัง’
- ลูกา 5:3 - พระองค์จึงเสด็จลงเรือลำหนึ่ง เป็นเรือของซีโมน และทรงขอให้เขาถอยไปจากฝั่งหน่อยหนึ่ง แล้วพระองค์ทรงนั่งลงสอนประชาชนจากเรือนั้น
- มัทธิว 5:1 - ครั้นทอดพระเนตรเห็นคนมากดังนั้น พระองค์ก็เสด็จขึ้นไปบนภูเขา และเมื่อประทับแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์มาเฝ้าพระองค์
- มัทธิว 5:2 - และพระองค์ทรงเอ่ยพระโอษฐ์ตรัสสอนเขาว่า
- ยอห์น 8:20 - พระเยซูตรัสคำเหล่านี้ที่คลังเงิน เมื่อกำลังทรงสั่งสอนอยู่ในพระวิหาร แต่ไม่มีผู้ใดจับกุมพระองค์ เพราะว่ายังไม่ถึงกำหนดเวลาของพระองค์
- ลูกา 4:20 - แล้วพระองค์ทรงม้วนหนังสือส่งคืนให้แก่เจ้าหน้าที่ แล้วทรงนั่งลงและตาของคนทั้งปวงในธรรมศาลาก็เพ่งดูพระองค์
- ลูกา 21:37 - กลางวันพระองค์ทรงสั่งสอนในพระวิหาร และกลางคืนก็เสด็จออกไปประทับที่ภูเขาชื่อมะกอกเทศ
- มัทธิว 26:55 - ขณะนั้นพระเยซูตรัสกับหมู่ชนว่า “ท่านทั้งหลายเห็นเราเป็นโจรหรือจึงถือดาบ ถือตะบองออกมาจับเรา เราได้นั่งกับท่านทั้งหลายสั่งสอนในพระวิหารทุกวัน ท่านก็หาได้จับเราไม่