Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:15 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - You judge by human standards. I judge no one.
  • 新标点和合本 - 你们是以外貌(原文作“凭肉身”)判断人,我却不判断人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们是以人的标准来判断人,我不判断任何人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们是以人的标准来判断人,我不判断任何人。
  • 当代译本 - 你们只凭外表判断别人,我却不判断人。
  • 圣经新译本 - 你们按着外貌判断人,我却不判断人。
  • 中文标准译本 - 你们是按人 的标准来评断,我却不评断任何人。
  • 现代标点和合本 - 你们是以外貌 判断人,我却不判断人。
  • 和合本(拼音版) - 你们是以外貌 判断人,我却不判断人。
  • New International Version - You judge by human standards; I pass judgment on no one.
  • New International Reader's Version - You judge by human standards. I don’t judge anyone.
  • English Standard Version - You judge according to the flesh; I judge no one.
  • New Living Translation - You judge me by human standards, but I do not judge anyone.
  • New American Standard Bible - You judge according to the flesh; I am not judging anyone.
  • New King James Version - You judge according to the flesh; I judge no one.
  • Amplified Bible - You judge according to human standards [just by what you see]. I do not judge anyone.
  • American Standard Version - Ye judge after the flesh; I judge no man.
  • King James Version - Ye judge after the flesh; I judge no man.
  • New English Translation - You people judge by outward appearances; I do not judge anyone.
  • World English Bible - You judge according to the flesh. I judge no one.
  • 新標點和合本 - 你們是以外貌(原文是憑肉身)判斷人,我卻不判斷人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們是以人的標準來判斷人,我不判斷任何人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們是以人的標準來判斷人,我不判斷任何人。
  • 當代譯本 - 你們只憑外表判斷別人,我卻不判斷人。
  • 聖經新譯本 - 你們按著外貌判斷人,我卻不判斷人。
  • 呂振中譯本 - 你們按肉身而判斷;我不判斷甚麼人。
  • 中文標準譯本 - 你們是按人 的標準來評斷,我卻不評斷任何人。
  • 現代標點和合本 - 你們是以外貌 判斷人,我卻不判斷人。
  • 文理和合譯本 - 爾以貌判人、我弗判也、
  • 文理委辦譯本 - 爾以貌擬人、惟我不然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾則以貌擬人、我則不擬人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾之判斷、惟依形相、予則不判任何人、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes juzgan según criterios humanos; yo, en cambio, no juzgo a nadie.
  • 현대인의 성경 - 너희는 사람의 표준대로 판단하지만 나는 아무도 판단하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
  • Восточный перевод - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous jugez selon des critères purement humains, moi, je ne juge personne.
  • リビングバイブル - 人間の基準でわたしをさばいているからです。わたしはだれのこともさばきません。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε; ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
  • Nova Versão Internacional - Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
  • Hoffnung für alle - Ihr urteilt über mich nach dem äußeren Schein. Ich urteile über niemanden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông dựa theo bề ngoài mà phê phán, còn Ta hiện giờ không kết án ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านตัดสินตามมาตรฐานของมนุษย์ ส่วนเราไม่ตัดสินใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​กล่าวโทษ​ตาม​วิสัย​โลก แต่​เรา​ไม่​กล่าวโทษ​ผู้​ใด
交叉引用
  • Luke 12:14 - “Friend,” he said to him, “who appointed me a judge or arbitrator over you?”
  • James 2:4 - haven’t you made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
  • 1 Corinthians 2:15 - The spiritual person, however, can evaluate everything, and yet he himself cannot be evaluated by anyone.
  • Amos 6:12 - Do horses gallop on the cliffs? Does anyone plow there with oxen? Yet you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into wormwood  —
  • Psalms 58:1 - Do you really speak righteously, you mighty ones? Do you judge people fairly?
  • Psalms 58:2 - No, you practice injustice in your hearts; with your hands you weigh out violence in the land.
  • Romans 2:1 - Therefore, every one of you who judges is without excuse. For when you judge another, you condemn yourself, since you, the judge, do the same things.
  • Amos 5:7 - Those who turn justice into wormwood also throw righteousness to the ground.
  • Habakkuk 1:4 - This is why the law is ineffective and justice never emerges. For the wicked restrict the righteous; therefore, justice comes out perverted.
  • Psalms 94:20 - Can a corrupt throne be your ally, a throne that makes evil laws?
  • Psalms 94:21 - They band together against the life of the righteous and condemn the innocent to death.
  • 1 Corinthians 4:3 - It is of little importance to me that I should be judged by you or by any human court. In fact, I don’t even judge myself.
  • 1 Corinthians 4:4 - For I am not conscious of anything against myself, but I am not justified by this. It is the Lord who judges me.
  • 1 Corinthians 4:5 - So don’t judge anything prematurely, before the Lord comes, who will both bring to light what is hidden in darkness and reveal the intentions of the hearts. And then praise will come to each one from God.
  • John 18:36 - “My kingdom is not of this world,” said Jesus. “If my kingdom were of this world, my servants would fight, so that I wouldn’t be handed over to the Jews. But as it is, my kingdom is not from here.”
  • John 8:11 - “No one, Lord,” she answered. “Neither do I condemn you,” said Jesus. “Go, and from now on do not sin anymore.”]
  • John 3:17 - For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
  • John 12:47 - If anyone hears my words and doesn’t keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
  • John 7:24 - Stop judging according to outward appearances; rather judge according to righteous judgment.”
  • 1 Samuel 16:7 - But the Lord said to Samuel, “Do not look at his appearance or his stature because I have rejected him. Humans do not see what the Lord sees, for humans see what is visible, but the Lord sees the heart.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - You judge by human standards. I judge no one.
  • 新标点和合本 - 你们是以外貌(原文作“凭肉身”)判断人,我却不判断人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们是以人的标准来判断人,我不判断任何人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们是以人的标准来判断人,我不判断任何人。
  • 当代译本 - 你们只凭外表判断别人,我却不判断人。
  • 圣经新译本 - 你们按着外貌判断人,我却不判断人。
  • 中文标准译本 - 你们是按人 的标准来评断,我却不评断任何人。
  • 现代标点和合本 - 你们是以外貌 判断人,我却不判断人。
  • 和合本(拼音版) - 你们是以外貌 判断人,我却不判断人。
  • New International Version - You judge by human standards; I pass judgment on no one.
  • New International Reader's Version - You judge by human standards. I don’t judge anyone.
  • English Standard Version - You judge according to the flesh; I judge no one.
  • New Living Translation - You judge me by human standards, but I do not judge anyone.
  • New American Standard Bible - You judge according to the flesh; I am not judging anyone.
  • New King James Version - You judge according to the flesh; I judge no one.
  • Amplified Bible - You judge according to human standards [just by what you see]. I do not judge anyone.
  • American Standard Version - Ye judge after the flesh; I judge no man.
  • King James Version - Ye judge after the flesh; I judge no man.
  • New English Translation - You people judge by outward appearances; I do not judge anyone.
  • World English Bible - You judge according to the flesh. I judge no one.
  • 新標點和合本 - 你們是以外貌(原文是憑肉身)判斷人,我卻不判斷人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們是以人的標準來判斷人,我不判斷任何人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們是以人的標準來判斷人,我不判斷任何人。
  • 當代譯本 - 你們只憑外表判斷別人,我卻不判斷人。
  • 聖經新譯本 - 你們按著外貌判斷人,我卻不判斷人。
  • 呂振中譯本 - 你們按肉身而判斷;我不判斷甚麼人。
  • 中文標準譯本 - 你們是按人 的標準來評斷,我卻不評斷任何人。
  • 現代標點和合本 - 你們是以外貌 判斷人,我卻不判斷人。
  • 文理和合譯本 - 爾以貌判人、我弗判也、
  • 文理委辦譯本 - 爾以貌擬人、惟我不然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾則以貌擬人、我則不擬人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾之判斷、惟依形相、予則不判任何人、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes juzgan según criterios humanos; yo, en cambio, no juzgo a nadie.
  • 현대인의 성경 - 너희는 사람의 표준대로 판단하지만 나는 아무도 판단하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
  • Восточный перевод - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous jugez selon des critères purement humains, moi, je ne juge personne.
  • リビングバイブル - 人間の基準でわたしをさばいているからです。わたしはだれのこともさばきません。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε; ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
  • Nova Versão Internacional - Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
  • Hoffnung für alle - Ihr urteilt über mich nach dem äußeren Schein. Ich urteile über niemanden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông dựa theo bề ngoài mà phê phán, còn Ta hiện giờ không kết án ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านตัดสินตามมาตรฐานของมนุษย์ ส่วนเราไม่ตัดสินใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​กล่าวโทษ​ตาม​วิสัย​โลก แต่​เรา​ไม่​กล่าวโทษ​ผู้​ใด
  • Luke 12:14 - “Friend,” he said to him, “who appointed me a judge or arbitrator over you?”
  • James 2:4 - haven’t you made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
  • 1 Corinthians 2:15 - The spiritual person, however, can evaluate everything, and yet he himself cannot be evaluated by anyone.
  • Amos 6:12 - Do horses gallop on the cliffs? Does anyone plow there with oxen? Yet you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into wormwood  —
  • Psalms 58:1 - Do you really speak righteously, you mighty ones? Do you judge people fairly?
  • Psalms 58:2 - No, you practice injustice in your hearts; with your hands you weigh out violence in the land.
  • Romans 2:1 - Therefore, every one of you who judges is without excuse. For when you judge another, you condemn yourself, since you, the judge, do the same things.
  • Amos 5:7 - Those who turn justice into wormwood also throw righteousness to the ground.
  • Habakkuk 1:4 - This is why the law is ineffective and justice never emerges. For the wicked restrict the righteous; therefore, justice comes out perverted.
  • Psalms 94:20 - Can a corrupt throne be your ally, a throne that makes evil laws?
  • Psalms 94:21 - They band together against the life of the righteous and condemn the innocent to death.
  • 1 Corinthians 4:3 - It is of little importance to me that I should be judged by you or by any human court. In fact, I don’t even judge myself.
  • 1 Corinthians 4:4 - For I am not conscious of anything against myself, but I am not justified by this. It is the Lord who judges me.
  • 1 Corinthians 4:5 - So don’t judge anything prematurely, before the Lord comes, who will both bring to light what is hidden in darkness and reveal the intentions of the hearts. And then praise will come to each one from God.
  • John 18:36 - “My kingdom is not of this world,” said Jesus. “If my kingdom were of this world, my servants would fight, so that I wouldn’t be handed over to the Jews. But as it is, my kingdom is not from here.”
  • John 8:11 - “No one, Lord,” she answered. “Neither do I condemn you,” said Jesus. “Go, and from now on do not sin anymore.”]
  • John 3:17 - For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
  • John 12:47 - If anyone hears my words and doesn’t keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
  • John 7:24 - Stop judging according to outward appearances; rather judge according to righteous judgment.”
  • 1 Samuel 16:7 - But the Lord said to Samuel, “Do not look at his appearance or his stature because I have rejected him. Humans do not see what the Lord sees, for humans see what is visible, but the Lord sees the heart.”
圣经
资源
计划
奉献