逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人謂之曰、爾為己作證、爾證不真、
- 新标点和合本 - 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
- 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
- 当代译本 - 法利赛人对祂说:“你为自己做见证,你的见证无效。”
- 圣经新译本 - 法利赛人对他说:“你为自己作证,你的见证不是真实的。”
- 中文标准译本 - 法利赛人对他说:“你为自己做见证,你的见证是无效 的。”
- 现代标点和合本 - 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
- 和合本(拼音版) - 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
- New International Version - The Pharisees challenged him, “Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid.”
- New International Reader's Version - The Pharisees argued with him. “Here you are,” they said, “appearing as your own witness. But your witness does not count.”
- English Standard Version - So the Pharisees said to him, “You are bearing witness about yourself; your testimony is not true.”
- New Living Translation - The Pharisees replied, “You are making those claims about yourself! Such testimony is not valid.”
- The Message - The Pharisees objected, “All we have is your word on this. We need more than this to go on.”
- Christian Standard Bible - So the Pharisees said to him, “You are testifying about yourself. Your testimony is not valid.”
- New American Standard Bible - So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not true.”
- New King James Version - The Pharisees therefore said to Him, “You bear witness of Yourself; Your witness is not true.”
- Amplified Bible - Then the Pharisees told Him, “You are testifying on Your own behalf; Your testimony is not valid.”
- American Standard Version - The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
- King James Version - The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
- New English Translation - So the Pharisees objected, “You testify about yourself; your testimony is not true!”
- World English Bible - The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”
- 新標點和合本 - 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
- 當代譯本 - 法利賽人對祂說:「你為自己作見證,你的見證無效。」
- 聖經新譯本 - 法利賽人對他說:“你為自己作證,你的見證不是真實的。”
- 呂振中譯本 - 法利賽人就對耶穌說:『你為自己作見證;你的見證不真實。』
- 中文標準譯本 - 法利賽人對他說:「你為自己做見證,你的見證是無效 的。」
- 現代標點和合本 - 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
- 文理和合譯本 - 法利賽人曰、爾自證、其證非真、
- 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人曰、爾自證、證不真、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人應曰:『爾自為證、爾證非實。』
- Nueva Versión Internacional - —Tú te presentas como tu propio testigo —alegaron los fariseos—, así que tu testimonio no es válido.
- 현대인의 성경 - 그러자 바리새파 사람들이 예수님께 “당신이 자기를 증거하고 있으니 당신의 증거는 진실하지 못하오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Фарисеи тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твое свидетельство недействительно.
- Восточный перевод - Блюстители Закона тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твоё свидетельство недействительно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители Закона тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твоё свидетельство недействительно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители Закона тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твоё свидетельство недействительно.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus les pharisiens lui répondirent : Tu te rends témoignage à toi-même : ton témoignage n’est pas vrai.
- リビングバイブル - すると、パリサイ人たちが言いました。「うそばかり並べ立てて、自慢話もほどほどにしたらどうだ。」
- Nestle Aland 28 - Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι, σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς; ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
- Nova Versão Internacional - Os fariseus lhe disseram: “Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido!”
- Hoffnung für alle - Darauf hielten ihm die Pharisäer vor: »Du bist doch wieder nur dein eigener Zeuge. Das beweist noch lange nicht, dass du die Wahrheit sagst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si bắt bẻ: “Thầy tự khoa trương thì ai tin được!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกฟาริสีจึงท้าทายพระองค์ว่า “นั่นไง ท่านเป็นพยานให้ตัวเอง คำพยานของท่านเชื่อถือไม่ได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกฟาริสีจึงพูดกับพระองค์ว่า “ท่านยืนยันเพื่อตัวท่านเอง เพราะฉะนั้นคำยืนยันของท่านย่อมไม่เป็นความจริง”
交叉引用
- 約翰福音 5:31 - 若我為己作證、則我之證不真、
- 約翰福音 5:32 - 有為我證者、彼證我之證乃真、
- 約翰福音 5:33 - 爾眾曾遣人問 約翰 、彼為真理作證、
- 約翰福音 5:34 - 但我不受證於人、我言此、欲使爾得救、
- 約翰福音 5:35 - 約翰 為燃明之燈、爾暫喜其光、
- 約翰福音 5:36 - 然我有證大於 約翰 者、蓋父所賜我以成之事、即我所行之事、此事證我為父所遣者、
- 約翰福音 5:37 - 且遣我之父、亦為我作證、爾曹從未聞其聲、未見其形、
- 約翰福音 5:38 - 其道不存於爾心、以其所遣者、爾不信也、
- 約翰福音 5:39 - 爾當稽考諸經、爾以為其中有永生 之道 、而為我作證者、即此經也、
- 約翰福音 5:40 - 爾不欲就我以得生、
- 約翰福音 5:41 - 我不受證於人、
- 約翰福音 5:42 - 我知爾無愛天主之心、
- 約翰福音 5:43 - 我以我父之名而來、爾不接我、若他人以己名而來、爾必接之、
- 約翰福音 5:44 - 爾曹互相求榮、不求獨一天主所賜之榮、豈能信乎、
- 約翰福音 5:45 - 毋意我將訟爾於父、有一訟爾者、即爾所恃之 摩西 、
- 約翰福音 5:46 - 爾若信 摩西 、亦必信我、因 摩西 書載有指我之言、
- 約翰福音 5:47 - 爾曹不信其書、如何信我之言哉、