逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫薦紳先生、及 法利塞 人有信之者乎?
- 新标点和合本 - 官长或是法利赛人岂有信他的呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 难道官长或法利赛人中有信他的吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 难道官长或法利赛人中有信他的吗?
- 当代译本 - 哪有官长和法利赛人信祂呢?
- 圣经新译本 - 官长或法利赛人中间有谁是信他的呢?
- 中文标准译本 - 难道首领或法利赛人中有信他的吗?
- 现代标点和合本 - 官长或是法利赛人岂有信他的呢?
- 和合本(拼音版) - 官长或是法利赛人岂有信他的呢?
- New International Version - “Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
- New International Reader's Version - “Have any of the rulers or Pharisees believed in him?
- English Standard Version - Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
- New Living Translation - “Is there a single one of us rulers or Pharisees who believes in him?
- Christian Standard Bible - Have any of the rulers or Pharisees believed in him?
- New American Standard Bible - Not one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he?
- New King James Version - Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?
- Amplified Bible - Has any of the rulers or Pharisees believed in Him?
- American Standard Version - Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
- King James Version - Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
- New English Translation - None of the rulers or the Pharisees have believed in him, have they?
- World English Bible - Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
- 新標點和合本 - 官長或是法利賽人豈有信他的呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 難道官長或法利賽人中有信他的嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 難道官長或法利賽人中有信他的嗎?
- 當代譯本 - 哪有官長和法利賽人信祂呢?
- 聖經新譯本 - 官長或法利賽人中間有誰是信他的呢?
- 呂振中譯本 - 難道議員們或法利賽人中也有信他的?
- 中文標準譯本 - 難道首領或法利賽人中有信他的嗎?
- 現代標點和合本 - 官長或是法利賽人豈有信他的呢?
- 文理和合譯本 - 有司與法利賽人、有信之者乎、
- 文理委辦譯本 - 有司與𠵽唎㘔人、有信之者乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有司及法利賽人、有信之者乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes o de los fariseos?
- 현대인의 성경 - 유대 당국자들과 바리새파 사람 중에 그를 믿는 사람이 있었느냐?
- Новый Русский Перевод - – Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?
- Восточный перевод - Разве хоть один из начальников или из блюстителей Закона Ему поверил?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве хоть один из начальников или из блюстителей Закона Ему поверил?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве хоть один из начальников или из блюстителей Закона Ему поверил?
- La Bible du Semeur 2015 - Est-ce qu’un seul des chefs ou un seul des pharisiens a cru en lui ?
- リビングバイブル - われわれユダヤ人の議員やパリサイ人の中で、あの男をメシヤだなどと信じている者は一人もいない。
- Nestle Aland 28 - μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
- unfoldingWord® Greek New Testament - μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων?
- Nova Versão Internacional - “Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
- Hoffnung für alle - Gibt es etwa unter uns Pharisäern oder Mitgliedern des Hohen Rates auch nur einen Einzigen, der diesem Menschen glaubt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh thấy có ai trong giới lãnh đạo và phái Pha-ri-si tin theo nó không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้นำหรือฟาริสีคนไหนบ้างที่เชื่อเขา?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีผู้ใดในระดับปกครองหรือพวกฟาริสีที่เชื่อเขาบ้างไหม
交叉引用
- 哥林多前書 1:22 - 猶太人所望者靈驗也 希臘 人所求者智慧也;
- 哥林多前書 1:23 - 而吾人所傳揚者、乃一被釘於十字架之基督耳。此於 猶太 人為躓石、於異邦人為愚妄;
- 哥林多前書 1:24 - 而於蒙召之人、無論其國籍之為 猶太 或 希臘 、則為天主之德能與神慧也。
- 哥林多前書 1:25 - 蓋天主之愚、猶智於世人之智;而天主之柔、猶剛於世人之剛耳。
- 哥林多前書 1:26 - 願吾兄弟一思其聖召之所在。爾中鮮有世俗之所謂哲人、亦鮮有強有力者、與出身於貴族之人、
- 哥林多前書 1:27 - 雖然、世俗所視為愚者、天主則簡拔之、以愧眾哲;世俗所視為弱者、天主則簡拔之、以勝強有力者;
- 哥林多前書 1:28 - 世俗所認為卑卑不足道而視若無物者、天主則簡拔之、以毀滅有名無實之徒;
- 使徒行傳 6:7 - 主道日昌、 耶路撒冷 門徒大增、即司祭之中、亦多有奉教者。
- 馬太福音 11:25 - 爾時耶穌又言曰:『頌揚聖父、 天地真主!蓋爾隱此道於智巧之人、而啟之於赤子;
- 約翰福音 7:50 - 尼閣德睦 即暮夜晉謁耶穌者、當時亦在其間、乃謂之曰:
- 哥林多前書 1:20 - 而今哲人安在哉?經師安在哉?世之辯士又安在哉?此非天主已使世俗之智化為下愚乎?
- 約翰福音 7:26 - 今乃公然施訓、而莫之誰何!豈當局已確認其為基督乎?
- 哥林多前書 2:8 - 此天主之智慧、世之王公未知識也;苟其識之、亦不至將光榮之主釘於十字架矣。
- 約翰福音 12:42 - 然官紳中亦頗有信耶穌者、惟礙於 法利塞 人、故不敢公然認之、恐被逐於會堂也。