Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:41 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Otros afirmaban: «¡Es el Cristo!» Pero otros objetaban: «¿Cómo puede el Cristo venir de Galilea?
  • 新标点和合本 - 有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 另有的说:“这是基督。”但也有的说:“难道基督是出自加利利吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 另有的说:“这是基督。”但也有的说:“难道基督是出自加利利吗?
  • 当代译本 - 也有些人说:“祂是基督。”还有些人说:“不会吧,基督怎么会出自加利利呢?
  • 圣经新译本 - 另有人说:“他是基督。”还有人说:“基督是从加利利出来的吗?
  • 中文标准译本 - 另有的说:“这个人就是基督。”还有的却说:“难道基督会出自加利利吗?
  • 现代标点和合本 - 有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
  • 和合本(拼音版) - 有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
  • New International Version - Others said, “He is the Messiah.” Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?
  • New International Reader's Version - Others said, “He is the Messiah.” Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?
  • English Standard Version - Others said, “This is the Christ.” But some said, “Is the Christ to come from Galilee?
  • New Living Translation - Others said, “He is the Messiah.” Still others said, “But he can’t be! Will the Messiah come from Galilee?
  • Christian Standard Bible - Others said, “This is the Messiah.” But some said, “Surely the Messiah doesn’t come from Galilee, does he?
  • New American Standard Bible - Others were saying, “This is the Christ.” But others were saying, “Surely the Christ is not coming from Galilee, is He?
  • New King James Version - Others said, “This is the Christ.” But some said, “Will the Christ come out of Galilee?
  • Amplified Bible - Others said, “This is the Christ (the Messiah, the Anointed)!” But others said, “Surely the Christ is not going to come out of Galilee, is He?
  • American Standard Version - Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
  • King James Version - Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
  • New English Translation - Others said, “This is the Christ!” But still others said, “No, for the Christ doesn’t come from Galilee, does he?
  • World English Bible - Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
  • 新標點和合本 - 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 另有的說:「這是基督。」但也有的說:「難道基督是出自加利利嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 另有的說:「這是基督。」但也有的說:「難道基督是出自加利利嗎?
  • 當代譯本 - 也有些人說:「祂是基督。」還有些人說:「不會吧,基督怎麼會出自加利利呢?
  • 聖經新譯本 - 另有人說:“他是基督。”還有人說:“基督是從加利利出來的嗎?
  • 呂振中譯本 - 另有人說:『這個人是基督。』有的卻說:『基督哪是出於 加利利 呢?
  • 中文標準譯本 - 另有的說:「這個人就是基督。」還有的卻說:「難道基督會出自加利利嗎?
  • 現代標點和合本 - 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
  • 文理和合譯本 - 或曰、是乃基督、或曰、基督豈出自加利利乎、
  • 文理委辦譯本 - 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有曰、是基督、有曰、基督豈出自 迦利利 乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或曰:『斯乃基督!』或曰:『基督豈能出於 加利利 乎?
  • 현대인의 성경 - 또 “이분은 그리스도이다!” 하고 말하는 사람도 있었으며 또 어떤 사람은 “그리스도가 어떻게 갈릴리에서 나올 수 있겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Другие говорили: – Он – Христос! Третьи говорили: – Разве из Галилеи Христос придет?
  • Восточный перевод - Другие говорили: – Он – обещанный Масих! Третьи говорили: – Ведь не может же Масих прийти из Галилеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие говорили: – Он – обещанный Масих! Третьи говорили: – Ведь не может же аль-Масих прийти из Галилеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие говорили: – Он – обещанный Масех! Третьи говорили: – Ведь не может же Масех прийти из Галилеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres affirmaient : C’est le Messie. – Mais, objectaient certains, le Messie pourrait-il venir de la Galilée ?
  • リビングバイブル - 「この方こそキリストだ」と言いきる者もいました。しかし他方では、「いや、そんなはずはない。まさかガリラヤみたいな所からキリストは出ないだろう。キリストは、れっきとしたダビデ王の血筋で、ダビデ王の生地ベツレヘムの村に生まれると、聖書にはっきり書いてあるんだから」と主張する者もいました。
  • Nestle Aland 28 - ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ χριστός, οἱ δὲ ἔλεγον· μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλοι ἔλεγον, οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός. οἱ δὲ ἔλεγον, μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται?
  • Nova Versão Internacional - Outros disseram: “Ele é o Cristo”. Ainda outros perguntaram: “Como pode o Cristo vir da Galileia?
  • Hoffnung für alle - Andere wieder sagten: »Nein, er ist der Christus, der von Gott gesandte Retter!« Eine dritte Gruppe meinte: »Das kann gar nicht sein! Er kommt doch aus Galiläa,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người khác nói: “Đây chính là Đấng Mết-si-a.” Nhưng một số khác thắc mắc: “Đấng Mết-si-a sao quê quán ở Ga-li-lê?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็ว่า “ท่านผู้นี้เป็นพระคริสต์” แต่ยังมีคนอื่นๆ อีกถามว่า “พระคริสต์จะมาจาก กาลิลีได้อย่างไร?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บ้าง​ก็​พูด​ว่า “ผู้​นี้​เป็น​พระ​คริสต์” คน​อื่นๆ พูด​ว่า “พระ​คริสต์​ไม่​ได้​มา​จาก​แคว้น​กาลิลี​แน่​ใช่​ไหม
交叉引用
  • Mateo 16:14 - —Unos dicen que es Juan el Bautista, otros que Elías, y otros que Jeremías o uno de los profetas.
  • Mateo 16:15 - —Y ustedes, ¿quién dicen que soy yo?
  • Mateo 16:16 - —Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente —afirmó Simón Pedro.
  • Juan 4:42 - —Ya no creemos solo por lo que tú dijiste —le decían a la mujer—; ahora lo hemos oído nosotros mismos, y sabemos que verdaderamente este es el Salvador del mundo.
  • Juan 6:69 - Y nosotros hemos creído, y sabemos que tú eres el Santo de Dios.
  • Juan 1:49 - —Rabí, ¡tú eres el Hijo de Dios! ¡Tú eres el Rey de Israel! —declaró Natanael.
  • Juan 4:29 - —Vengan a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho. ¿No será este el Cristo?
  • Juan 7:31 - Con todo, muchos de entre la multitud creyeron en él y decían: «Cuando venga el Cristo, ¿acaso va a hacer más señales que este hombre?»
  • Juan 1:41 - Andrés encontró primero a su hermano Simón, y le dijo: —Hemos encontrado al Mesías (es decir, el Cristo).
  • Juan 4:25 - —Sé que viene el Mesías, al que llaman el Cristo —respondió la mujer—. Cuando él venga nos explicará todas las cosas.
  • Juan 1:46 - —¡De Nazaret! —replicó Natanael—. ¿Acaso de allí puede salir algo bueno? —Ven a ver —le contestó Felipe.
  • Juan 7:52 - —¿No eres tú también de Galilea? —protestaron—. Investiga y verás que de Galilea no ha salido ningún profeta.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Otros afirmaban: «¡Es el Cristo!» Pero otros objetaban: «¿Cómo puede el Cristo venir de Galilea?
  • 新标点和合本 - 有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 另有的说:“这是基督。”但也有的说:“难道基督是出自加利利吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 另有的说:“这是基督。”但也有的说:“难道基督是出自加利利吗?
  • 当代译本 - 也有些人说:“祂是基督。”还有些人说:“不会吧,基督怎么会出自加利利呢?
  • 圣经新译本 - 另有人说:“他是基督。”还有人说:“基督是从加利利出来的吗?
  • 中文标准译本 - 另有的说:“这个人就是基督。”还有的却说:“难道基督会出自加利利吗?
  • 现代标点和合本 - 有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
  • 和合本(拼音版) - 有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
  • New International Version - Others said, “He is the Messiah.” Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?
  • New International Reader's Version - Others said, “He is the Messiah.” Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?
  • English Standard Version - Others said, “This is the Christ.” But some said, “Is the Christ to come from Galilee?
  • New Living Translation - Others said, “He is the Messiah.” Still others said, “But he can’t be! Will the Messiah come from Galilee?
  • Christian Standard Bible - Others said, “This is the Messiah.” But some said, “Surely the Messiah doesn’t come from Galilee, does he?
  • New American Standard Bible - Others were saying, “This is the Christ.” But others were saying, “Surely the Christ is not coming from Galilee, is He?
  • New King James Version - Others said, “This is the Christ.” But some said, “Will the Christ come out of Galilee?
  • Amplified Bible - Others said, “This is the Christ (the Messiah, the Anointed)!” But others said, “Surely the Christ is not going to come out of Galilee, is He?
  • American Standard Version - Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
  • King James Version - Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
  • New English Translation - Others said, “This is the Christ!” But still others said, “No, for the Christ doesn’t come from Galilee, does he?
  • World English Bible - Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
  • 新標點和合本 - 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 另有的說:「這是基督。」但也有的說:「難道基督是出自加利利嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 另有的說:「這是基督。」但也有的說:「難道基督是出自加利利嗎?
  • 當代譯本 - 也有些人說:「祂是基督。」還有些人說:「不會吧,基督怎麼會出自加利利呢?
  • 聖經新譯本 - 另有人說:“他是基督。”還有人說:“基督是從加利利出來的嗎?
  • 呂振中譯本 - 另有人說:『這個人是基督。』有的卻說:『基督哪是出於 加利利 呢?
  • 中文標準譯本 - 另有的說:「這個人就是基督。」還有的卻說:「難道基督會出自加利利嗎?
  • 現代標點和合本 - 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
  • 文理和合譯本 - 或曰、是乃基督、或曰、基督豈出自加利利乎、
  • 文理委辦譯本 - 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有曰、是基督、有曰、基督豈出自 迦利利 乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或曰:『斯乃基督!』或曰:『基督豈能出於 加利利 乎?
  • 현대인의 성경 - 또 “이분은 그리스도이다!” 하고 말하는 사람도 있었으며 또 어떤 사람은 “그리스도가 어떻게 갈릴리에서 나올 수 있겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Другие говорили: – Он – Христос! Третьи говорили: – Разве из Галилеи Христос придет?
  • Восточный перевод - Другие говорили: – Он – обещанный Масих! Третьи говорили: – Ведь не может же Масих прийти из Галилеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие говорили: – Он – обещанный Масих! Третьи говорили: – Ведь не может же аль-Масих прийти из Галилеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие говорили: – Он – обещанный Масех! Третьи говорили: – Ведь не может же Масех прийти из Галилеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres affirmaient : C’est le Messie. – Mais, objectaient certains, le Messie pourrait-il venir de la Galilée ?
  • リビングバイブル - 「この方こそキリストだ」と言いきる者もいました。しかし他方では、「いや、そんなはずはない。まさかガリラヤみたいな所からキリストは出ないだろう。キリストは、れっきとしたダビデ王の血筋で、ダビデ王の生地ベツレヘムの村に生まれると、聖書にはっきり書いてあるんだから」と主張する者もいました。
  • Nestle Aland 28 - ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ χριστός, οἱ δὲ ἔλεγον· μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλοι ἔλεγον, οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός. οἱ δὲ ἔλεγον, μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται?
  • Nova Versão Internacional - Outros disseram: “Ele é o Cristo”. Ainda outros perguntaram: “Como pode o Cristo vir da Galileia?
  • Hoffnung für alle - Andere wieder sagten: »Nein, er ist der Christus, der von Gott gesandte Retter!« Eine dritte Gruppe meinte: »Das kann gar nicht sein! Er kommt doch aus Galiläa,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người khác nói: “Đây chính là Đấng Mết-si-a.” Nhưng một số khác thắc mắc: “Đấng Mết-si-a sao quê quán ở Ga-li-lê?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็ว่า “ท่านผู้นี้เป็นพระคริสต์” แต่ยังมีคนอื่นๆ อีกถามว่า “พระคริสต์จะมาจาก กาลิลีได้อย่างไร?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บ้าง​ก็​พูด​ว่า “ผู้​นี้​เป็น​พระ​คริสต์” คน​อื่นๆ พูด​ว่า “พระ​คริสต์​ไม่​ได้​มา​จาก​แคว้น​กาลิลี​แน่​ใช่​ไหม
  • Mateo 16:14 - —Unos dicen que es Juan el Bautista, otros que Elías, y otros que Jeremías o uno de los profetas.
  • Mateo 16:15 - —Y ustedes, ¿quién dicen que soy yo?
  • Mateo 16:16 - —Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente —afirmó Simón Pedro.
  • Juan 4:42 - —Ya no creemos solo por lo que tú dijiste —le decían a la mujer—; ahora lo hemos oído nosotros mismos, y sabemos que verdaderamente este es el Salvador del mundo.
  • Juan 6:69 - Y nosotros hemos creído, y sabemos que tú eres el Santo de Dios.
  • Juan 1:49 - —Rabí, ¡tú eres el Hijo de Dios! ¡Tú eres el Rey de Israel! —declaró Natanael.
  • Juan 4:29 - —Vengan a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho. ¿No será este el Cristo?
  • Juan 7:31 - Con todo, muchos de entre la multitud creyeron en él y decían: «Cuando venga el Cristo, ¿acaso va a hacer más señales que este hombre?»
  • Juan 1:41 - Andrés encontró primero a su hermano Simón, y le dijo: —Hemos encontrado al Mesías (es decir, el Cristo).
  • Juan 4:25 - —Sé que viene el Mesías, al que llaman el Cristo —respondió la mujer—. Cuando él venga nos explicará todas las cosas.
  • Juan 1:46 - —¡De Nazaret! —replicó Natanael—. ¿Acaso de allí puede salir algo bueno? —Ven a ver —le contestó Felipe.
  • Juan 7:52 - —¿No eres tú también de Galilea? —protestaron—. Investiga y verás que de Galilea no ha salido ningún profeta.
圣经
资源
计划
奉献