Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:39 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 耶稣这话是指信祂的人要领受圣灵,但当时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得到荣耀。
  • 新标点和合本 - 耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣这话是指信他的人要受圣灵说的;那时还没有赐下圣灵,因为耶稣还没有得到荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣这话是指信他的人要受圣灵说的;那时还没有赐下圣灵,因为耶稣还没有得到荣耀。
  • 圣经新译本 - 他这话是指着信他的人要接受圣灵说的;那时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得着荣耀。
  • 中文标准译本 - 耶稣这话是指着信他的人所要领受的圣灵而说的。当时,圣灵 还没有临到 ,因为耶稣还没有得荣耀。
  • 现代标点和合本 - 耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的,那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。
  • New International Version - By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
  • New International Reader's Version - When he said this, he meant the Holy Spirit. Those who believed in Jesus would receive the Spirit later. Up to that time, the Spirit had not been given. This was because Jesus had not yet received glory.
  • English Standard Version - Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive, for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
  • New Living Translation - (When he said “living water,” he was speaking of the Spirit, who would be given to everyone believing in him. But the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet entered into his glory.)
  • Christian Standard Bible - He said this about the Spirit. Those who believed in Jesus were going to receive the Spirit, for the Spirit had not yet been given because Jesus had not yet been glorified.
  • New American Standard Bible - But this He said in reference to the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
  • New King James Version - But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
  • Amplified Bible - But He was speaking of the [Holy] Spirit, whom those who believed in Him [as Savior] were to receive afterward. The Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified (raised to honor).
  • American Standard Version - But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.
  • King James Version - (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
  • New English Translation - (Now he said this about the Spirit, whom those who believed in him were going to receive, for the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified.)
  • World English Bible - But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
  • 新標點和合本 - 耶穌這話是指着信他之人要受聖靈說的。那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得着榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌這話是指信他的人要受聖靈說的;那時還沒有賜下聖靈,因為耶穌還沒有得到榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌這話是指信他的人要受聖靈說的;那時還沒有賜下聖靈,因為耶穌還沒有得到榮耀。
  • 當代譯本 - 耶穌這話是指信祂的人要領受聖靈,但當時聖靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得到榮耀。
  • 聖經新譯本 - 他這話是指著信他的人要接受聖靈說的;那時聖靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得著榮耀。
  • 呂振中譯本 - 但這句話耶穌是指着 聖靈 說的,就是信他的人將要領受的;那時 聖 靈還沒有 來 ,因為耶穌還沒有得榮耀。
  • 中文標準譯本 - 耶穌這話是指著信他的人所要領受的聖靈而說的。當時,聖靈 還沒有臨到 ,因為耶穌還沒有得榮耀。
  • 現代標點和合本 - 耶穌這話是指著信他之人要受聖靈說的。那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得著榮耀。
  • 文理和合譯本 - 耶穌此言、指信之者將受之聖神、蓋聖神尚未降、因耶穌未榮也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、乃指信之者所將受之聖神、蓋當時聖神未降、以耶穌尚未得榮也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此言乃指信奉之者、將領受聖神;時聖神尚未降臨、以耶穌猶未榮昇故。
  • Nueva Versión Internacional - Con esto se refería al Espíritu que habrían de recibir más tarde los que creyeran en él. Hasta ese momento el Espíritu no había sido dado, porque Jesús no había sido glorificado todavía.
  • 현대인의 성경 - 이것은 예수님을 믿는 사람들이 앞으로 받을 성령에 대하여 하신 말씀이었다. 예수님이 아직 영광을 받으시지 않았기 때문에 성령께서 아직 사람들 가운데 계시지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.
  • Восточный перевод - Иса имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух ещё не был дан верующим, так как Иса ещё не был прославлен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух ещё не был дан верующим, так как Иса ещё не был прославлен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух ещё не был дан верующим, так как Исо ещё не был прославлен.
  • La Bible du Semeur 2015 - En disant cela, il faisait allusion à l’Esprit que devaient recevoir plus tard ceux qui croiraient en lui. En effet, à ce moment-là, l’Esprit n’avait pas encore été donné parce que Jésus n’était pas encore entré dans sa gloire.
  • リビングバイブル - 〔イエスは聖霊のことを言われたのです。聖霊は、イエスを信じる人すべてに与えられることになっていましたが、この時はまだ与えられていませんでした。イエスが天にある栄光の座に戻っておられなかったからです。〕
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ Πνεύματος, οὗ ἔμελλον λαμβάνειν, οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτὸν; οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
  • Nova Versão Internacional - Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
  • Hoffnung für alle - Damit meinte er den Heiligen Geist, den alle bekommen würden, die an Jesus glauben. Den Geist bekamen sie erst, nachdem Jesus in Gottes Herrlichkeit zurückgekehrt war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Chúa ngụ ý nói về Chúa Thánh Linh mà người nào tin Ngài sẽ tiếp nhận vào lòng. Lúc ấy Chúa Thánh Linh chưa giáng xuống vì Chúa Giê-xu chưa được vinh quang).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ตรัสดังนี้พระองค์ทรงหมายถึงพระวิญญาณ ซึ่งผู้ที่เชื่อในพระองค์จะได้รับในภายหลัง เวลานั้นยังไม่ได้ประทานพระวิญญาณให้ เนื่องจากพระเยซูยังไม่ได้รับพระเกียรติสิริ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กล่าว​นี้​หมายถึง​พระ​วิญญาณ​ซึ่ง​บรรดา​คน​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​องค์​จะ​ได้​รับ ด้วย​ว่า​พระ​เยซู​ยัง​ไม่​ได้​รับ​พระ​บารมี จึง​ยัง​ไม่​ได้​มอบ​พระ​วิญญาณ​ให้
交叉引用
  • 罗马书 8:9 - 但如果上帝的灵住在你们里面,你们就不再受本性控制,而是受圣灵管理。人若没有基督的灵,就不属于基督。
  • 使徒行传 3:22 - 摩西曾经说,‘主——你们的上帝要在你们中间兴起一位像我一样的先知。你们要留心听祂说的一切话,
  • 使徒行传 3:23 - 凡不听的,必从民中被彻底铲除。’
  • 约翰福音 1:25 - “你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那你为什么给人施洗呢?”
  • 马太福音 16:14 - 门徒回答说:“有人说是施洗者约翰,有人说是以利亚,还有人说是耶利米或其他某位先知。”
  • 约翰福音 1:33 - 我本来不认识祂,但那位差我来用水给人施洗的告诉我,‘你看见圣灵降下,住在谁身上,谁就是用圣灵给人施洗的。’
  • 约翰福音 12:23 - 耶稣说:“人子得荣耀的时候到了。
  • 以弗所书 1:13 - 你们听过真理之道,就是那使你们得救的福音,而且也信了基督。你们既然信祂,就领受了上帝应许赐下的圣灵为印记。
  • 以弗所书 1:14 - 圣灵是我们领受产业的担保,直到上帝的子民得到救赎,使祂的荣耀得到颂赞。
  • 使徒行传 4:31 - 祷告完后,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传扬上帝的道。
  • 约翰福音 7:12 - 众人对祂议论纷纷,有些人说:“祂是好人。”有些说:“不,祂欺骗民众。”
  • 约翰福音 6:14 - 众人看见耶稣行的这个神迹,都说:“这人真是那位要来到世上的先知!”
  • 马太福音 21:11 - 众人说:“祂是先知耶稣,来自加利利的拿撒勒。”
  • 路加福音 3:16 - 约翰对众人说:“我用水给你们施洗,但有一位比我更有能力的要来,我连给祂解鞋带都不配。祂要用圣灵和火给你们施洗。
  • 申命记 18:15 - 你们的上帝耶和华要在你们中间兴起一位像我一样的先知,你们要听从他。
  • 申命记 18:16 - 这正是你们在何烈山聚会时向你们的上帝耶和华所求的,当时你们说,‘不要让我们再听见我们上帝耶和华的声音,也不要让我们再看见这烈火,免得我们死亡。’
  • 申命记 18:17 - 于是,耶和华对我说,‘他们说的对。
  • 申命记 18:18 - 我要在他们当中选立一位像你一样的先知,我会告诉他该说的话,他要把我的一切吩咐告诉他们。
  • 约翰福音 1:21 - 他们问:“那么,你是谁?是以利亚吗?” 他说:“不是。” 他们又问:“你是那位先知吗?” 他说:“不是。”
  • 以弗所书 4:30 - 不要让上帝的灵担忧,你们已经盖上了圣灵的印记,将来必蒙救赎。
  • 约翰福音 14:13 - 你们奉我的名无论求什么,我必应允,好让父在子身上得荣耀。
  • 路加福音 7:16 - 人们都惊惧万分,把荣耀归给上帝,说:“我们中间出了一位大先知!”又说:“上帝眷顾了祂的子民!”
  • 哥林多后书 3:8 - 那么圣灵的事工岂不更有荣耀吗?
  • 使徒行传 1:4 - 有一次,耶稣和他们在一起吃饭的时候,叮嘱他们:“你们不要离开耶路撒冷,要在那里等候我对你们说过的天父的应许。
  • 使徒行传 1:5 - 因为从前约翰用水施洗,但过不了多少天,你们要受圣灵的洗。”
  • 使徒行传 1:6 - 他们跟耶稣在一起的时候问祂:“主啊,你要在这时候复兴以色列国吗?”
  • 使徒行传 1:7 - 耶稣回答说:“天父照自己的权柄定下的时间、日期不是你们可以知道的。
  • 使徒行传 1:8 - 但圣灵降临在你们身上后,你们必得到能力,在耶路撒冷、犹太全境和撒玛利亚,直到地极,做我的见证人。”
  • 约翰福音 14:26 - 但护慰者,就是父为我的名而差来的圣灵,将教导你们一切的事,并使你们想起我对你们说的一切话。
  • 诗篇 68:18 - 你升上高天时, 带着许多俘虏; 你接受了众人的礼物, 甚至叛逆者的礼物。 耶和华上帝就住在那里。
  • 约翰福音 17:5 - 父啊,现在让我和你同享创世以前我们共有的荣耀吧!
  • 箴言 1:23 - 你们若因我的责备而回转, 我就向你们显明我的旨意 , 叫你们明白我的话语。
  • 使徒行传 3:13 - 亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就是我们祖先的上帝,已经使祂的仆人耶稣得了荣耀。你们把耶稣交给彼拉多,尽管彼拉多想释放祂,你们却在彼拉多面前弃绝祂!
  • 以赛亚书 12:3 - 你们必从救恩的泉源欢然取水。
  • 约翰福音 20:22 - 然后祂向他们吹了一口气,说:“你们领受圣灵吧!
  • 约翰福音 13:31 - 犹大出去以后,耶稣说:“现在人子得到荣耀了,上帝在人子身上也得了荣耀。
  • 约翰福音 13:32 - 上帝既然在人子身上得了荣耀,也要让人子在祂身上得荣耀,并且马上要使人子得荣耀。
  • 路加福音 24:49 - 我要把我父的应许赐给你们。不过,你们要留在城里,直到得着天上来的能力。”
  • 使徒行传 2:38 - 彼得说:“你们每一个人都要悔改,奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得到赦免,你们就必领受上帝所赐的圣灵。
  • 约翰福音 16:7 - 然而,我把实情告诉你们,我去对你们是有益的,因为如果我不去,护慰者就不会来,我去了就会派祂到你们这里来。
  • 以赛亚书 44:3 - 我要用水浇灌干渴之地, 使河流滋润干旱之土。 我要用我的灵浇灌你的后裔, 使我赐的福临到你的子孙。
  • 约翰福音 12:16 - 起初门徒不明白这些事,耶稣得了荣耀之后,他们才想起圣经上这些有关耶稣的记载果然在祂身上应验了。
  • 约翰福音 14:16 - 我会求父另外赐一位护慰者给你们,祂要永远和你们同在。
  • 约翰福音 14:17 - 祂是真理的灵,世人不能接受祂,因为他们看不见祂,也不认识祂。但你们认识祂,因祂常与你们同在,并且要住在你们里面。
  • 使徒行传 2:33 - 现在祂被提升到上帝的右边,从天父领受了所应许的圣灵之后,便将圣灵浇灌下来,你们今天也耳闻目睹了。
  • 以赛亚书 32:15 - 等到圣灵从上面浇灌我们的时候, 旷野要变为沃野, 沃野上庄稼茂密如林。
  • 使徒行传 2:4 - 大家都被圣灵充满,靠着圣灵所赐的能力说起别的语言来。
  • 使徒行传 2:17 - “‘上帝说,在末后的日子, 我要将我的灵浇灌所有的人, 你们的儿女要说预言, 青年要见异象, 老人要做异梦。
  • 约珥书 2:28 - “以后,我要将我的灵浇灌所有的人。 你们的儿女要说预言, 老人要做异梦, 青年要见异象。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 耶稣这话是指信祂的人要领受圣灵,但当时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得到荣耀。
  • 新标点和合本 - 耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣这话是指信他的人要受圣灵说的;那时还没有赐下圣灵,因为耶稣还没有得到荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣这话是指信他的人要受圣灵说的;那时还没有赐下圣灵,因为耶稣还没有得到荣耀。
  • 圣经新译本 - 他这话是指着信他的人要接受圣灵说的;那时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得着荣耀。
  • 中文标准译本 - 耶稣这话是指着信他的人所要领受的圣灵而说的。当时,圣灵 还没有临到 ,因为耶稣还没有得荣耀。
  • 现代标点和合本 - 耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的,那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。
  • New International Version - By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
  • New International Reader's Version - When he said this, he meant the Holy Spirit. Those who believed in Jesus would receive the Spirit later. Up to that time, the Spirit had not been given. This was because Jesus had not yet received glory.
  • English Standard Version - Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive, for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
  • New Living Translation - (When he said “living water,” he was speaking of the Spirit, who would be given to everyone believing in him. But the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet entered into his glory.)
  • Christian Standard Bible - He said this about the Spirit. Those who believed in Jesus were going to receive the Spirit, for the Spirit had not yet been given because Jesus had not yet been glorified.
  • New American Standard Bible - But this He said in reference to the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
  • New King James Version - But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
  • Amplified Bible - But He was speaking of the [Holy] Spirit, whom those who believed in Him [as Savior] were to receive afterward. The Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified (raised to honor).
  • American Standard Version - But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.
  • King James Version - (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
  • New English Translation - (Now he said this about the Spirit, whom those who believed in him were going to receive, for the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified.)
  • World English Bible - But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
  • 新標點和合本 - 耶穌這話是指着信他之人要受聖靈說的。那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得着榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌這話是指信他的人要受聖靈說的;那時還沒有賜下聖靈,因為耶穌還沒有得到榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌這話是指信他的人要受聖靈說的;那時還沒有賜下聖靈,因為耶穌還沒有得到榮耀。
  • 當代譯本 - 耶穌這話是指信祂的人要領受聖靈,但當時聖靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得到榮耀。
  • 聖經新譯本 - 他這話是指著信他的人要接受聖靈說的;那時聖靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得著榮耀。
  • 呂振中譯本 - 但這句話耶穌是指着 聖靈 說的,就是信他的人將要領受的;那時 聖 靈還沒有 來 ,因為耶穌還沒有得榮耀。
  • 中文標準譯本 - 耶穌這話是指著信他的人所要領受的聖靈而說的。當時,聖靈 還沒有臨到 ,因為耶穌還沒有得榮耀。
  • 現代標點和合本 - 耶穌這話是指著信他之人要受聖靈說的。那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得著榮耀。
  • 文理和合譯本 - 耶穌此言、指信之者將受之聖神、蓋聖神尚未降、因耶穌未榮也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、乃指信之者所將受之聖神、蓋當時聖神未降、以耶穌尚未得榮也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此言乃指信奉之者、將領受聖神;時聖神尚未降臨、以耶穌猶未榮昇故。
  • Nueva Versión Internacional - Con esto se refería al Espíritu que habrían de recibir más tarde los que creyeran en él. Hasta ese momento el Espíritu no había sido dado, porque Jesús no había sido glorificado todavía.
  • 현대인의 성경 - 이것은 예수님을 믿는 사람들이 앞으로 받을 성령에 대하여 하신 말씀이었다. 예수님이 아직 영광을 받으시지 않았기 때문에 성령께서 아직 사람들 가운데 계시지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.
  • Восточный перевод - Иса имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух ещё не был дан верующим, так как Иса ещё не был прославлен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух ещё не был дан верующим, так как Иса ещё не был прославлен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух ещё не был дан верующим, так как Исо ещё не был прославлен.
  • La Bible du Semeur 2015 - En disant cela, il faisait allusion à l’Esprit que devaient recevoir plus tard ceux qui croiraient en lui. En effet, à ce moment-là, l’Esprit n’avait pas encore été donné parce que Jésus n’était pas encore entré dans sa gloire.
  • リビングバイブル - 〔イエスは聖霊のことを言われたのです。聖霊は、イエスを信じる人すべてに与えられることになっていましたが、この時はまだ与えられていませんでした。イエスが天にある栄光の座に戻っておられなかったからです。〕
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ Πνεύματος, οὗ ἔμελλον λαμβάνειν, οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτὸν; οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
  • Nova Versão Internacional - Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
  • Hoffnung für alle - Damit meinte er den Heiligen Geist, den alle bekommen würden, die an Jesus glauben. Den Geist bekamen sie erst, nachdem Jesus in Gottes Herrlichkeit zurückgekehrt war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Chúa ngụ ý nói về Chúa Thánh Linh mà người nào tin Ngài sẽ tiếp nhận vào lòng. Lúc ấy Chúa Thánh Linh chưa giáng xuống vì Chúa Giê-xu chưa được vinh quang).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ตรัสดังนี้พระองค์ทรงหมายถึงพระวิญญาณ ซึ่งผู้ที่เชื่อในพระองค์จะได้รับในภายหลัง เวลานั้นยังไม่ได้ประทานพระวิญญาณให้ เนื่องจากพระเยซูยังไม่ได้รับพระเกียรติสิริ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กล่าว​นี้​หมายถึง​พระ​วิญญาณ​ซึ่ง​บรรดา​คน​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​องค์​จะ​ได้​รับ ด้วย​ว่า​พระ​เยซู​ยัง​ไม่​ได้​รับ​พระ​บารมี จึง​ยัง​ไม่​ได้​มอบ​พระ​วิญญาณ​ให้
  • 罗马书 8:9 - 但如果上帝的灵住在你们里面,你们就不再受本性控制,而是受圣灵管理。人若没有基督的灵,就不属于基督。
  • 使徒行传 3:22 - 摩西曾经说,‘主——你们的上帝要在你们中间兴起一位像我一样的先知。你们要留心听祂说的一切话,
  • 使徒行传 3:23 - 凡不听的,必从民中被彻底铲除。’
  • 约翰福音 1:25 - “你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那你为什么给人施洗呢?”
  • 马太福音 16:14 - 门徒回答说:“有人说是施洗者约翰,有人说是以利亚,还有人说是耶利米或其他某位先知。”
  • 约翰福音 1:33 - 我本来不认识祂,但那位差我来用水给人施洗的告诉我,‘你看见圣灵降下,住在谁身上,谁就是用圣灵给人施洗的。’
  • 约翰福音 12:23 - 耶稣说:“人子得荣耀的时候到了。
  • 以弗所书 1:13 - 你们听过真理之道,就是那使你们得救的福音,而且也信了基督。你们既然信祂,就领受了上帝应许赐下的圣灵为印记。
  • 以弗所书 1:14 - 圣灵是我们领受产业的担保,直到上帝的子民得到救赎,使祂的荣耀得到颂赞。
  • 使徒行传 4:31 - 祷告完后,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传扬上帝的道。
  • 约翰福音 7:12 - 众人对祂议论纷纷,有些人说:“祂是好人。”有些说:“不,祂欺骗民众。”
  • 约翰福音 6:14 - 众人看见耶稣行的这个神迹,都说:“这人真是那位要来到世上的先知!”
  • 马太福音 21:11 - 众人说:“祂是先知耶稣,来自加利利的拿撒勒。”
  • 路加福音 3:16 - 约翰对众人说:“我用水给你们施洗,但有一位比我更有能力的要来,我连给祂解鞋带都不配。祂要用圣灵和火给你们施洗。
  • 申命记 18:15 - 你们的上帝耶和华要在你们中间兴起一位像我一样的先知,你们要听从他。
  • 申命记 18:16 - 这正是你们在何烈山聚会时向你们的上帝耶和华所求的,当时你们说,‘不要让我们再听见我们上帝耶和华的声音,也不要让我们再看见这烈火,免得我们死亡。’
  • 申命记 18:17 - 于是,耶和华对我说,‘他们说的对。
  • 申命记 18:18 - 我要在他们当中选立一位像你一样的先知,我会告诉他该说的话,他要把我的一切吩咐告诉他们。
  • 约翰福音 1:21 - 他们问:“那么,你是谁?是以利亚吗?” 他说:“不是。” 他们又问:“你是那位先知吗?” 他说:“不是。”
  • 以弗所书 4:30 - 不要让上帝的灵担忧,你们已经盖上了圣灵的印记,将来必蒙救赎。
  • 约翰福音 14:13 - 你们奉我的名无论求什么,我必应允,好让父在子身上得荣耀。
  • 路加福音 7:16 - 人们都惊惧万分,把荣耀归给上帝,说:“我们中间出了一位大先知!”又说:“上帝眷顾了祂的子民!”
  • 哥林多后书 3:8 - 那么圣灵的事工岂不更有荣耀吗?
  • 使徒行传 1:4 - 有一次,耶稣和他们在一起吃饭的时候,叮嘱他们:“你们不要离开耶路撒冷,要在那里等候我对你们说过的天父的应许。
  • 使徒行传 1:5 - 因为从前约翰用水施洗,但过不了多少天,你们要受圣灵的洗。”
  • 使徒行传 1:6 - 他们跟耶稣在一起的时候问祂:“主啊,你要在这时候复兴以色列国吗?”
  • 使徒行传 1:7 - 耶稣回答说:“天父照自己的权柄定下的时间、日期不是你们可以知道的。
  • 使徒行传 1:8 - 但圣灵降临在你们身上后,你们必得到能力,在耶路撒冷、犹太全境和撒玛利亚,直到地极,做我的见证人。”
  • 约翰福音 14:26 - 但护慰者,就是父为我的名而差来的圣灵,将教导你们一切的事,并使你们想起我对你们说的一切话。
  • 诗篇 68:18 - 你升上高天时, 带着许多俘虏; 你接受了众人的礼物, 甚至叛逆者的礼物。 耶和华上帝就住在那里。
  • 约翰福音 17:5 - 父啊,现在让我和你同享创世以前我们共有的荣耀吧!
  • 箴言 1:23 - 你们若因我的责备而回转, 我就向你们显明我的旨意 , 叫你们明白我的话语。
  • 使徒行传 3:13 - 亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就是我们祖先的上帝,已经使祂的仆人耶稣得了荣耀。你们把耶稣交给彼拉多,尽管彼拉多想释放祂,你们却在彼拉多面前弃绝祂!
  • 以赛亚书 12:3 - 你们必从救恩的泉源欢然取水。
  • 约翰福音 20:22 - 然后祂向他们吹了一口气,说:“你们领受圣灵吧!
  • 约翰福音 13:31 - 犹大出去以后,耶稣说:“现在人子得到荣耀了,上帝在人子身上也得了荣耀。
  • 约翰福音 13:32 - 上帝既然在人子身上得了荣耀,也要让人子在祂身上得荣耀,并且马上要使人子得荣耀。
  • 路加福音 24:49 - 我要把我父的应许赐给你们。不过,你们要留在城里,直到得着天上来的能力。”
  • 使徒行传 2:38 - 彼得说:“你们每一个人都要悔改,奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得到赦免,你们就必领受上帝所赐的圣灵。
  • 约翰福音 16:7 - 然而,我把实情告诉你们,我去对你们是有益的,因为如果我不去,护慰者就不会来,我去了就会派祂到你们这里来。
  • 以赛亚书 44:3 - 我要用水浇灌干渴之地, 使河流滋润干旱之土。 我要用我的灵浇灌你的后裔, 使我赐的福临到你的子孙。
  • 约翰福音 12:16 - 起初门徒不明白这些事,耶稣得了荣耀之后,他们才想起圣经上这些有关耶稣的记载果然在祂身上应验了。
  • 约翰福音 14:16 - 我会求父另外赐一位护慰者给你们,祂要永远和你们同在。
  • 约翰福音 14:17 - 祂是真理的灵,世人不能接受祂,因为他们看不见祂,也不认识祂。但你们认识祂,因祂常与你们同在,并且要住在你们里面。
  • 使徒行传 2:33 - 现在祂被提升到上帝的右边,从天父领受了所应许的圣灵之后,便将圣灵浇灌下来,你们今天也耳闻目睹了。
  • 以赛亚书 32:15 - 等到圣灵从上面浇灌我们的时候, 旷野要变为沃野, 沃野上庄稼茂密如林。
  • 使徒行传 2:4 - 大家都被圣灵充满,靠着圣灵所赐的能力说起别的语言来。
  • 使徒行传 2:17 - “‘上帝说,在末后的日子, 我要将我的灵浇灌所有的人, 你们的儿女要说预言, 青年要见异象, 老人要做异梦。
  • 约珥书 2:28 - “以后,我要将我的灵浇灌所有的人。 你们的儿女要说预言, 老人要做异梦, 青年要见异象。
圣经
资源
计划
奉献