Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:38 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 信我的人,就像聖經所說的,從他的腹中要湧流出活水的江河來。”
  • 新标点和合本 - 信我的人就如经上所说:‘从他腹中要流出活水的江河来。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 信我的人,就如经上所说:‘从他腹中将流出活水的江河来。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 信我的人,就如经上所说:‘从他腹中将流出活水的江河来。’”
  • 当代译本 - 信我的人正如圣经所言,‘从他里面要流出活水的江河来。’”
  • 圣经新译本 - 信我的人,就像圣经所说的,从他的腹中要涌流出活水的江河来。”
  • 中文标准译本 - 信我的人,就如经上所说的,从他的腹中将要涌流出活水的江河。”
  • 现代标点和合本 - 信我的人就如经上所说,从他腹中要流出活水的江河来。”
  • 和合本(拼音版) - 信我的人,就如经上所说‘从他腹中要流出活水的江河来’。”
  • New International Version - Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them.”
  • New International Reader's Version - Does anyone believe in me? Then, just as Scripture says, rivers of living water will flow from inside them.”
  • English Standard Version - Whoever believes in me, as the Scripture has said, ‘Out of his heart will flow rivers of living water.’”
  • New Living Translation - Anyone who believes in me may come and drink! For the Scriptures declare, ‘Rivers of living water will flow from his heart.’”
  • Christian Standard Bible - The one who believes in me, as the Scripture has said, will have streams of living water flow from deep within him.”
  • New American Standard Bible - The one who believes in Me, as the Scripture said, ‘ From his innermost being will flow rivers of living water.’ ”
  • New King James Version - He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.”
  • Amplified Bible - He who believes in Me [who adheres to, trusts in, and relies on Me], as the Scripture has said, ‘From his innermost being will flow continually rivers of living water.’ ”
  • American Standard Version - He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
  • King James Version - He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
  • New English Translation - let the one who believes in me drink. Just as the scripture says, ‘From within him will flow rivers of living water.’”
  • World English Bible - He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
  • 新標點和合本 - 信我的人就如經上所說:『從他腹中要流出活水的江河來。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 信我的人,就如經上所說:『從他腹中將流出活水的江河來。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 信我的人,就如經上所說:『從他腹中將流出活水的江河來。』」
  • 當代譯本 - 信我的人正如聖經所言,『從他裡面要流出活水的江河來。』」
  • 呂振中譯本 - 信我的人 就如經上所說:「必有活水之江河,從他腹中流出。」』
  • 中文標準譯本 - 信我的人,就如經上所說的,從他的腹中將要湧流出活水的江河。」
  • 現代標點和合本 - 信我的人就如經上所說,從他腹中要流出活水的江河來。」
  • 文理和合譯本 - 信我者、如經所言、將有活水之川、由其腹而流焉、
  • 文理委辦譯本 - 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信我者、其腹必流活水之川、如經所載、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有能置信於予者、必有「活水之泉、湧自其懷、沛若江河、」正如經之所言也。』
  • Nueva Versión Internacional - De aquel que cree en mí, como dice la Escritura, brotarán ríos de agua viva.
  • 현대인의 성경 - 나를 믿는 사람은 성경 말씀대로 그 마음속에서 생수의 강이 흘러 나올 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
  • Восточный перевод - Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, comme le dit l’Ecriture, des fleuves d’eau vive jailliront de lui .
  • リビングバイブル - わたしを信じれば、心の奥底からいのちの水の川が流れ出ると、聖書に語られているとおりです。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
  • Nova Versão Internacional - Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva”.
  • Hoffnung für alle - Wer an mich glaubt, wird erfahren, was die Heilige Schrift sagt: Von seinem Inneren wird Leben spendendes Wasser ausgehen wie ein starker Strom.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào tin Ta sẽ được các mạch nước hằng sống tuôn trào không dứt trong lòng, đúng như Thánh Kinh đã chép.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังที่พระคัมภีร์เขียนไว้ ผู้ใดก็ตามที่เชื่อในเรา สายธารซึ่งมีน้ำที่ให้ชีวิตจะไหลออกมาจากภายในผู้นั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​บันทึก​ไว้​ใน​พระ​คัมภีร์​ว่า ผู้​ที่​เชื่อ​เรา ‘จะ​มี​แม่น้ำ​ที่​มี​น้ำ​แห่ง​ชีวิต​ไหล​จาก​ภาย​ใน​ที่​เป็น​ส่วน​ลึก​สุด​ของ​เขา’”
交叉引用
  • 以弗所書 5:9 - 光明所結的果子,就是一切良善、公義、誠實。
  • 申命記 18:15 - “耶和華你的 神要從你中間,就是從你的眾兄弟中間,給你興起一位先知來,像我一樣;你們要聽從他。
  • 約伯記 32:18 - 因為我充滿了要說的話, 我裡面的靈催逼我說出來。
  • 約伯記 32:19 - 我裡面如盛酒的囊,沒有出氣的地方, 又如新酒袋,快要破裂。
  • 撒迦利亞書 14:8 - 到那日,必有活水從耶路撒冷流出來;一半流往東海,另一半流往西海;冬天夏天都是這樣。
  • 以西結書 47:1 - 然後,他帶我回到聖殿的門口。有水正從殿的門檻往下流出來,向東流去,因為聖殿是朝東的。這水從殿的右邊,從祭壇的南邊下面流出來。
  • 以西結書 47:2 - 他又帶我從北門出來,再領我從外面繞到朝東的外門。有水正從右邊流出來。
  • 以西結書 47:3 - 那人手裡拿著一根準繩向東走出去的時候,量了五百公尺的距離,然後領我從水中走過去,那裡的水到了腳踝。
  • 以西結書 47:4 - 他又量了五百公尺,然後領我從水中走過去,水到了膝蓋。他又量了五百公尺,然後領我走過去,水到了腰。
  • 以西結書 47:5 - 他再量了五百公尺,水已成了一條河,以致我不能走過去,因為水勢高漲,成為只可供游泳的水,而不能走過去的河。
  • 以西結書 47:6 - 他對我說:“人子啊!你看到了嗎?”他就領著我,帶我回到河邊。
  • 以西結書 47:7 - 我回來以後,看見河這邊和那邊的岸上有很多樹木。
  • 以西結書 47:8 - 他又對我說:“這水要向東方的地區流出去,下到亞拉巴,流入死海。這水流入死海,就使海裡的水變淡(“變淡”原文作“得醫治”)。
  • 以西結書 47:9 - 那時,這河流過的地方,所有滋生的動物都可以存活。這水流到哪裡,哪裡就有許多魚;因為這河流到哪裡,海水就變淡,一切都可以存活。
  • 以西結書 47:10 - 必有漁夫站在河邊,從隱.基底直到隱.以革蓮,都是曬網的地方。各類的魚都像大海裡的魚那樣多。
  • 以西結書 47:11 - 只有沼澤和窪地的水不能變淡,留作產鹽之用。
  • 以西結書 47:12 - 在河這邊和那邊的岸上,都必有各種果樹生長,可作食物,樹上的葉子不枯乾,果子也不斷絕。每月必結出新果子,因為樹所需的水是從聖所裡流出來的。樹上的果子可作食物,葉子可以治病。”
  • 以賽亞書 59:21 - 耶和華說:“至於我,我與他們所立的約是這樣:我加在你們身上的靈和我放在你口裡的話,必不離開你的口,不離開你後裔的口,也不離開你後裔的後裔的口,從現在直到永遠;這是耶和華說的。”
  • 箴言 18:4 - 人口中的言語如同深水, 智慧的泉源好像湧流的河水。
  • 加拉太書 5:22 - 但聖靈的果子是仁愛、喜樂、平安、忍耐、恩慈、良善、信實、
  • 加拉太書 5:23 - 溫柔、節制;這樣的事,是沒有律法禁止的。
  • 箴言 10:11 - 義人的口是生命的泉源, 強暴遮蓋惡人的口。
  • 約翰福音 4:10 - 耶穌回答她:“你若知道 神的恩賜,和對你說‘請給我水喝’的是誰,你必早已求他,他也必早把活水賜給你了。”
  • 以賽亞書 12:3 - 所以你們要快樂地 從救恩的泉源打水。
  • 以賽亞書 44:3 - 因為我要把水澆灌乾渴之處, 把河水澆灌乾旱之地; 我必把我的靈澆灌你的後裔, 把我的福降給你的子孫。
  • 以賽亞書 58:11 - 耶和華必常常引導你, 在乾旱之地使你的心靈飽足, 使你的骨頭堅強有力; 你必像有水源澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
  • 約翰福音 4:14 - 人若喝我所賜的水,就永遠不渴。我所賜的水要在他裡面成為湧流的泉源,直湧到永生。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 信我的人,就像聖經所說的,從他的腹中要湧流出活水的江河來。”
  • 新标点和合本 - 信我的人就如经上所说:‘从他腹中要流出活水的江河来。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 信我的人,就如经上所说:‘从他腹中将流出活水的江河来。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 信我的人,就如经上所说:‘从他腹中将流出活水的江河来。’”
  • 当代译本 - 信我的人正如圣经所言,‘从他里面要流出活水的江河来。’”
  • 圣经新译本 - 信我的人,就像圣经所说的,从他的腹中要涌流出活水的江河来。”
  • 中文标准译本 - 信我的人,就如经上所说的,从他的腹中将要涌流出活水的江河。”
  • 现代标点和合本 - 信我的人就如经上所说,从他腹中要流出活水的江河来。”
  • 和合本(拼音版) - 信我的人,就如经上所说‘从他腹中要流出活水的江河来’。”
  • New International Version - Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them.”
  • New International Reader's Version - Does anyone believe in me? Then, just as Scripture says, rivers of living water will flow from inside them.”
  • English Standard Version - Whoever believes in me, as the Scripture has said, ‘Out of his heart will flow rivers of living water.’”
  • New Living Translation - Anyone who believes in me may come and drink! For the Scriptures declare, ‘Rivers of living water will flow from his heart.’”
  • Christian Standard Bible - The one who believes in me, as the Scripture has said, will have streams of living water flow from deep within him.”
  • New American Standard Bible - The one who believes in Me, as the Scripture said, ‘ From his innermost being will flow rivers of living water.’ ”
  • New King James Version - He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.”
  • Amplified Bible - He who believes in Me [who adheres to, trusts in, and relies on Me], as the Scripture has said, ‘From his innermost being will flow continually rivers of living water.’ ”
  • American Standard Version - He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
  • King James Version - He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
  • New English Translation - let the one who believes in me drink. Just as the scripture says, ‘From within him will flow rivers of living water.’”
  • World English Bible - He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
  • 新標點和合本 - 信我的人就如經上所說:『從他腹中要流出活水的江河來。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 信我的人,就如經上所說:『從他腹中將流出活水的江河來。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 信我的人,就如經上所說:『從他腹中將流出活水的江河來。』」
  • 當代譯本 - 信我的人正如聖經所言,『從他裡面要流出活水的江河來。』」
  • 呂振中譯本 - 信我的人 就如經上所說:「必有活水之江河,從他腹中流出。」』
  • 中文標準譯本 - 信我的人,就如經上所說的,從他的腹中將要湧流出活水的江河。」
  • 現代標點和合本 - 信我的人就如經上所說,從他腹中要流出活水的江河來。」
  • 文理和合譯本 - 信我者、如經所言、將有活水之川、由其腹而流焉、
  • 文理委辦譯本 - 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信我者、其腹必流活水之川、如經所載、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有能置信於予者、必有「活水之泉、湧自其懷、沛若江河、」正如經之所言也。』
  • Nueva Versión Internacional - De aquel que cree en mí, como dice la Escritura, brotarán ríos de agua viva.
  • 현대인의 성경 - 나를 믿는 사람은 성경 말씀대로 그 마음속에서 생수의 강이 흘러 나올 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
  • Восточный перевод - Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, comme le dit l’Ecriture, des fleuves d’eau vive jailliront de lui .
  • リビングバイブル - わたしを信じれば、心の奥底からいのちの水の川が流れ出ると、聖書に語られているとおりです。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
  • Nova Versão Internacional - Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva”.
  • Hoffnung für alle - Wer an mich glaubt, wird erfahren, was die Heilige Schrift sagt: Von seinem Inneren wird Leben spendendes Wasser ausgehen wie ein starker Strom.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào tin Ta sẽ được các mạch nước hằng sống tuôn trào không dứt trong lòng, đúng như Thánh Kinh đã chép.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังที่พระคัมภีร์เขียนไว้ ผู้ใดก็ตามที่เชื่อในเรา สายธารซึ่งมีน้ำที่ให้ชีวิตจะไหลออกมาจากภายในผู้นั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​บันทึก​ไว้​ใน​พระ​คัมภีร์​ว่า ผู้​ที่​เชื่อ​เรา ‘จะ​มี​แม่น้ำ​ที่​มี​น้ำ​แห่ง​ชีวิต​ไหล​จาก​ภาย​ใน​ที่​เป็น​ส่วน​ลึก​สุด​ของ​เขา’”
  • 以弗所書 5:9 - 光明所結的果子,就是一切良善、公義、誠實。
  • 申命記 18:15 - “耶和華你的 神要從你中間,就是從你的眾兄弟中間,給你興起一位先知來,像我一樣;你們要聽從他。
  • 約伯記 32:18 - 因為我充滿了要說的話, 我裡面的靈催逼我說出來。
  • 約伯記 32:19 - 我裡面如盛酒的囊,沒有出氣的地方, 又如新酒袋,快要破裂。
  • 撒迦利亞書 14:8 - 到那日,必有活水從耶路撒冷流出來;一半流往東海,另一半流往西海;冬天夏天都是這樣。
  • 以西結書 47:1 - 然後,他帶我回到聖殿的門口。有水正從殿的門檻往下流出來,向東流去,因為聖殿是朝東的。這水從殿的右邊,從祭壇的南邊下面流出來。
  • 以西結書 47:2 - 他又帶我從北門出來,再領我從外面繞到朝東的外門。有水正從右邊流出來。
  • 以西結書 47:3 - 那人手裡拿著一根準繩向東走出去的時候,量了五百公尺的距離,然後領我從水中走過去,那裡的水到了腳踝。
  • 以西結書 47:4 - 他又量了五百公尺,然後領我從水中走過去,水到了膝蓋。他又量了五百公尺,然後領我走過去,水到了腰。
  • 以西結書 47:5 - 他再量了五百公尺,水已成了一條河,以致我不能走過去,因為水勢高漲,成為只可供游泳的水,而不能走過去的河。
  • 以西結書 47:6 - 他對我說:“人子啊!你看到了嗎?”他就領著我,帶我回到河邊。
  • 以西結書 47:7 - 我回來以後,看見河這邊和那邊的岸上有很多樹木。
  • 以西結書 47:8 - 他又對我說:“這水要向東方的地區流出去,下到亞拉巴,流入死海。這水流入死海,就使海裡的水變淡(“變淡”原文作“得醫治”)。
  • 以西結書 47:9 - 那時,這河流過的地方,所有滋生的動物都可以存活。這水流到哪裡,哪裡就有許多魚;因為這河流到哪裡,海水就變淡,一切都可以存活。
  • 以西結書 47:10 - 必有漁夫站在河邊,從隱.基底直到隱.以革蓮,都是曬網的地方。各類的魚都像大海裡的魚那樣多。
  • 以西結書 47:11 - 只有沼澤和窪地的水不能變淡,留作產鹽之用。
  • 以西結書 47:12 - 在河這邊和那邊的岸上,都必有各種果樹生長,可作食物,樹上的葉子不枯乾,果子也不斷絕。每月必結出新果子,因為樹所需的水是從聖所裡流出來的。樹上的果子可作食物,葉子可以治病。”
  • 以賽亞書 59:21 - 耶和華說:“至於我,我與他們所立的約是這樣:我加在你們身上的靈和我放在你口裡的話,必不離開你的口,不離開你後裔的口,也不離開你後裔的後裔的口,從現在直到永遠;這是耶和華說的。”
  • 箴言 18:4 - 人口中的言語如同深水, 智慧的泉源好像湧流的河水。
  • 加拉太書 5:22 - 但聖靈的果子是仁愛、喜樂、平安、忍耐、恩慈、良善、信實、
  • 加拉太書 5:23 - 溫柔、節制;這樣的事,是沒有律法禁止的。
  • 箴言 10:11 - 義人的口是生命的泉源, 強暴遮蓋惡人的口。
  • 約翰福音 4:10 - 耶穌回答她:“你若知道 神的恩賜,和對你說‘請給我水喝’的是誰,你必早已求他,他也必早把活水賜給你了。”
  • 以賽亞書 12:3 - 所以你們要快樂地 從救恩的泉源打水。
  • 以賽亞書 44:3 - 因為我要把水澆灌乾渴之處, 把河水澆灌乾旱之地; 我必把我的靈澆灌你的後裔, 把我的福降給你的子孫。
  • 以賽亞書 58:11 - 耶和華必常常引導你, 在乾旱之地使你的心靈飽足, 使你的骨頭堅強有力; 你必像有水源澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
  • 約翰福音 4:14 - 人若喝我所賜的水,就永遠不渴。我所賜的水要在他裡面成為湧流的泉源,直湧到永生。”
圣经
资源
计划
奉献