逐节对照
- 當代譯本 - 信我的人正如聖經所言,『從他裡面要流出活水的江河來。』」
- 新标点和合本 - 信我的人就如经上所说:‘从他腹中要流出活水的江河来。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 信我的人,就如经上所说:‘从他腹中将流出活水的江河来。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 信我的人,就如经上所说:‘从他腹中将流出活水的江河来。’”
- 当代译本 - 信我的人正如圣经所言,‘从他里面要流出活水的江河来。’”
- 圣经新译本 - 信我的人,就像圣经所说的,从他的腹中要涌流出活水的江河来。”
- 中文标准译本 - 信我的人,就如经上所说的,从他的腹中将要涌流出活水的江河。”
- 现代标点和合本 - 信我的人就如经上所说,从他腹中要流出活水的江河来。”
- 和合本(拼音版) - 信我的人,就如经上所说‘从他腹中要流出活水的江河来’。”
- New International Version - Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them.”
- New International Reader's Version - Does anyone believe in me? Then, just as Scripture says, rivers of living water will flow from inside them.”
- English Standard Version - Whoever believes in me, as the Scripture has said, ‘Out of his heart will flow rivers of living water.’”
- New Living Translation - Anyone who believes in me may come and drink! For the Scriptures declare, ‘Rivers of living water will flow from his heart.’”
- Christian Standard Bible - The one who believes in me, as the Scripture has said, will have streams of living water flow from deep within him.”
- New American Standard Bible - The one who believes in Me, as the Scripture said, ‘ From his innermost being will flow rivers of living water.’ ”
- New King James Version - He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.”
- Amplified Bible - He who believes in Me [who adheres to, trusts in, and relies on Me], as the Scripture has said, ‘From his innermost being will flow continually rivers of living water.’ ”
- American Standard Version - He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
- King James Version - He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
- New English Translation - let the one who believes in me drink. Just as the scripture says, ‘From within him will flow rivers of living water.’”
- World English Bible - He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
- 新標點和合本 - 信我的人就如經上所說:『從他腹中要流出活水的江河來。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 信我的人,就如經上所說:『從他腹中將流出活水的江河來。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 信我的人,就如經上所說:『從他腹中將流出活水的江河來。』」
- 聖經新譯本 - 信我的人,就像聖經所說的,從他的腹中要湧流出活水的江河來。”
- 呂振中譯本 - 信我的人 就如經上所說:「必有活水之江河,從他腹中流出。」』
- 中文標準譯本 - 信我的人,就如經上所說的,從他的腹中將要湧流出活水的江河。」
- 現代標點和合本 - 信我的人就如經上所說,從他腹中要流出活水的江河來。」
- 文理和合譯本 - 信我者、如經所言、將有活水之川、由其腹而流焉、
- 文理委辦譯本 - 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信我者、其腹必流活水之川、如經所載、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有能置信於予者、必有「活水之泉、湧自其懷、沛若江河、」正如經之所言也。』
- Nueva Versión Internacional - De aquel que cree en mí, como dice la Escritura, brotarán ríos de agua viva.
- 현대인의 성경 - 나를 믿는 사람은 성경 말씀대로 그 마음속에서 생수의 강이 흘러 나올 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
- Восточный перевод - Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, comme le dit l’Ecriture, des fleuves d’eau vive jailliront de lui .
- リビングバイブル - わたしを信じれば、心の奥底からいのちの水の川が流れ出ると、聖書に語られているとおりです。」
- Nestle Aland 28 - ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
- Nova Versão Internacional - Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva”.
- Hoffnung für alle - Wer an mich glaubt, wird erfahren, was die Heilige Schrift sagt: Von seinem Inneren wird Leben spendendes Wasser ausgehen wie ein starker Strom.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào tin Ta sẽ được các mạch nước hằng sống tuôn trào không dứt trong lòng, đúng như Thánh Kinh đã chép.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังที่พระคัมภีร์เขียนไว้ ผู้ใดก็ตามที่เชื่อในเรา สายธารซึ่งมีน้ำที่ให้ชีวิตจะไหลออกมาจากภายในผู้นั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตามที่บันทึกไว้ในพระคัมภีร์ว่า ผู้ที่เชื่อเรา ‘จะมีแม่น้ำที่มีน้ำแห่งชีวิตไหลจากภายในที่เป็นส่วนลึกสุดของเขา’”
交叉引用
- 以弗所書 5:9 - 光明總是結出良善、公義和真理的果子。
- 申命記 18:15 - 你們的上帝耶和華要在你們中間興起一位像我一樣的先知,你們要聽從他。
- 約伯記 32:18 - 因為我心裡積滿了話, 我裡面的靈催促我說出來。
- 約伯記 32:19 - 我裡面像盛滿了酒,卻沒有出口, 又如將要破裂的新酒袋。
- 撒迦利亞書 14:8 - 到那天,必有活水從耶路撒冷湧出,一半流向死海,一半流向地中海,冬夏不變。
- 以西結書 47:1 - 他又領我回到聖殿門口,我看見有水從聖殿的門檻下往東流去。殿的正面朝東,這水從殿的南側經祭壇的南邊往下流。
- 以西結書 47:2 - 隨後他領我由北門出來,從外面繞到外院的東門,我見水從東門的南面涓涓流出。
- 以西結書 47:3 - 那人手拿量繩向東量了五百米,然後領我涉水前行,水深及踝。
- 以西結書 47:4 - 他又量了五百米,領我涉水前行,水深及膝。他又量了五百米,領我涉水前行,水深及腰。
- 以西結書 47:5 - 他又量了五百米,水已高漲成河,足可游泳,無法再涉水穿過。
- 以西結書 47:6 - 他問我:「人子啊,你看見了嗎?」 然後,他帶我回到河邊,
- 以西結書 47:7 - 我發現河的兩岸長滿了樹木。
- 以西結書 47:8 - 他對我說:「這水向東流,經過亞拉巴流到鹽海,使那裡的鹹水變為淡水。
- 以西結書 47:9 - 河水流經的地方,萬物滋長,魚產豐盛,因為河水使那裡的鹹水變成淡水了,所以河水流經之處萬物滋長。
- 以西結書 47:10 - 漁夫要站在岸邊捕魚,從隱·基底到隱·以革蓮都是曬網的地方。那裡的魚就像大海的魚一樣種類繁多。
- 以西結書 47:11 - 但沼澤和濕窪之地卻不會變淡,留作產鹽之地。
- 以西結書 47:12 - 沿河兩岸長著各種果樹,樹的葉子不會枯乾,果實也不會斷絕。樹必月月結出新果,不但果實可吃,葉子還可作藥用,因為這水是從聖所流出來的。」
- 以賽亞書 59:21 - 耶和華說:「這是我與他們所立的約:我賜給他們的靈和我放在他們口中的話,必不離開他們和他們的子子孫孫,從現在直到永遠。這是耶和華說的。」
- 箴言 18:4 - 人口中的話如同深水, 智慧之泉像涓涓溪流。
- 加拉太書 5:22 - 但聖靈所結的果子是仁愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信實、
- 加拉太書 5:23 - 溫柔、自制。沒有律法會禁止這些事。
- 箴言 10:11 - 義人的口是生命之泉, 惡人的口卻充滿殘暴。
- 約翰福音 4:10 - 耶穌回答說:「要是你知道上帝的恩賜,又知道向你要水喝的是誰,你早就求祂了,祂也早就把活水給你了。」
- 以賽亞書 12:3 - 你們必從救恩的泉源歡然取水。
- 以賽亞書 44:3 - 我要用水澆灌乾渴之地, 使河流滋潤乾旱之土。 我要用我的靈澆灌你的後裔, 使我賜的福臨到你的子孫。
- 以賽亞書 58:11 - 耶和華必不斷地引導你們, 使你們在乾旱之地得到飽足,筋骨強健。 你們必像灌溉充足的園子, 又像湧流不息的泉源。
- 約翰福音 4:14 - 但是喝了我所賜的水,永遠不會再渴。我所賜的水要在他裡面成為生命的泉源,湧流不息,直到永生。」