逐节对照
- Nova Versão Internacional - Disse-lhes Jesus: “Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
- 新标点和合本 - 于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不会太久了,我要回到那差我来的那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不会太久了,我要回到那差我来的那里去。
- 当代译本 - 耶稣对众人说:“我暂时还会跟你们在一起,不久我要回到差我来的那位那里。
- 圣经新译本 - 于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不多了,我要回到那差我来的那里去。
- 中文标准译本 - 耶稣说:“我与你们在一起的时候不多了,我要回到派我来的那一位面前。
- 现代标点和合本 - 于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
- 和合本(拼音版) - 于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
- New International Version - Jesus said, “I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
- New International Reader's Version - Jesus said, “I am with you for only a short time. Then I will go to the one who sent me.
- English Standard Version - Jesus then said, “I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.
- New Living Translation - But Jesus told them, “I will be with you only a little longer. Then I will return to the one who sent me.
- Christian Standard Bible - Then Jesus said, “I am only with you for a short time. Then I’m going to the one who sent me.
- New American Standard Bible - Therefore Jesus said, “For a little while longer I am going to be with you, and then I am going to Him who sent Me.
- New King James Version - Then Jesus said to them, “I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.
- Amplified Bible - Therefore Jesus said, “For a little while longer I am [still] with you, and then I go to Him who sent Me.
- American Standard Version - Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
- King James Version - Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
- New English Translation - Then Jesus said, “I will be with you for only a little while longer, and then I am going to the one who sent me.
- World English Bible - Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
- 新標點和合本 - 於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌說:「我跟你們在一起的時候不會太久了,我要回到那差我來的那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌說:「我跟你們在一起的時候不會太久了,我要回到那差我來的那裏去。
- 當代譯本 - 耶穌對眾人說:「我暫時還會跟你們在一起,不久我要回到差我來的那位那裡。
- 聖經新譯本 - 於是耶穌說:“我跟你們在一起的時候不多了,我要回到那差我來的那裡去。
- 呂振中譯本 - 於是耶穌說:『我還有些時同你們在一起,就要去找差我的了。
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「我與你們在一起的時候不多了,我要回到派我來的那一位面前。
- 現代標點和合本 - 於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裡去。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我猶暫偕爾、後歸遣我者、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我尚有片時偕爾、後歸遣我者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃謂之曰:『予與爾俱尚有須臾、將歸詣遣予者;
- Nueva Versión Internacional - —Voy a estar con ustedes un poco más de tiempo —afirmó Jesús—, y luego volveré al que me envió.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님은 “내가 조금만 더 너희와 함께 있다가 나를 보내신 분에게 돌아간다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
- Восточный перевод - Иса сказал: – Ещё не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Ещё не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Ещё не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus déclara : Je suis encore pour un peu de temps parmi vous. Ensuite je retournerai auprès de celui qui m’a envoyé.
- リビングバイブル - ところがイエスは、その人たちに言われました。「まだその時ではありません。もうしばらく、わたしはここにいます。そのあとでわたしは、わたしをお遣わしになった方のところに帰るのです。
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
- Hoffnung für alle - Währenddessen sagte Jesus zu der Volksmenge: »Ich bleibe nur noch kurze Zeit bei euch. Danach kehre ich zu dem zurück, der mich gesandt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nói với họ: “Ta còn ở đây với các người một thời gian ngắn, rồi Ta sẽ về với Đấng đã sai Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราอยู่กับพวกท่านเพียงชั่วระยะสั้นๆ แล้วเราจะไปหาพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นพระเยซูกล่าวว่า “เราอยู่กับพวกท่านอีกเพียงประเดี๋ยวหนึ่ง แล้วเราก็จะไปหาผู้ที่ส่งเรามา
交叉引用
- João 17:11 - Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
- João 16:10 - da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
- João 16:28 - Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
- Marcos 16:19 - Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado aos céus e assentou-se à direita de Deus.
- João 13:3 - Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
- João 12:35 - Disse-lhes então Jesus: “Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
- João 12:36 - Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz”. Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
- João 17:13 - “Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
- João 13:1 - Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
- João 16:16 - “Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo”.
- João 16:17 - Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: “O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘porque vou para o Pai’?”
- João 16:18 - E perguntavam: “Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo”.
- João 16:19 - Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: “Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
- João 16:20 - Digo que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
- João 16:21 - A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter vindo ao mundo.
- João 16:22 - Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém tirará essa alegria de vocês.
- João 14:19 - Dentro de pouco tempo o mundo não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
- João 13:33 - “Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora digo a vocês: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
- João 16:5 - “Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais?’