逐节对照
  • 环球圣经译本 - 于是他们想抓住他,只是没有人下手,因为他的时刻还没有到。
  • 新标点和合本 - 他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 当代译本 - 他们想捉拿耶稣,只是没有人下手,因为祂的时候还没有到。
  • 圣经新译本 - 于是他们想逮捕他,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 中文标准译本 - 因此他们想要抓耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 现代标点和合本 - 他们就想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 和合本(拼音版) - 他们就想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • New International Version - At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • New International Reader's Version - When he said this, they tried to arrest him. But no one laid a hand on him. The time for him to show who he really was had not yet come.
  • English Standard Version - So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • New Living Translation - Then the leaders tried to arrest him; but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
  • The Message - They were looking for a way to arrest him, but not a hand was laid on him because it wasn’t yet God’s time. Many from the crowd committed themselves in faith to him, saying, “Will the Messiah, when he comes, provide better or more convincing evidence than this?”
  • Christian Standard Bible - Then they tried to seize him. Yet no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
  • New American Standard Bible - So they were seeking to arrest Him; and yet no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
  • New King James Version - Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
  • Amplified Bible - So they were eager to arrest Him; but no one laid a hand on Him, because His time had not yet come.
  • American Standard Version - They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
  • King James Version - Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
  • New English Translation - So then they tried to seize Jesus, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
  • World English Bible - They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • 新標點和合本 - 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 當代譯本 - 他們想捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為祂的時候還沒有到。
  • 環球聖經譯本 - 於是他們想抓住他,只是沒有人下手,因為他的時刻還沒有到。
  • 聖經新譯本 - 於是他們想逮捕他,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 呂振中譯本 - 於是他們想法子要逮耶穌,卻沒有人下手拿他,因為他的鐘點還沒有到。
  • 中文標準譯本 - 因此他們想要抓耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 現代標點和合本 - 他們就想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 文理和合譯本 - 是以眾欲執之、但無著手者、以其時未至也、
  • 文理委辦譯本 - 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾欲執耶穌、因其時尚未至、故無執之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有欲執之者、然竟無人下手、其時未至也。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces quisieron arrestarlo, pero nadie le echó mano porque aún no había llegado su hora.
  • 현대인의 성경 - 그 말을 듣고 유대인 지도자들이 예수님을 잡으려고 하였으나 한 사람도 그분에게 손을 대지 못한 것은 아직 그분의 때가 되지 않았기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
  • Восточный перевод - Они хотели схватить Ису, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время ещё не настало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они хотели схватить Ису, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время ещё не настало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они хотели схватить Исо, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время ещё не настало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors plusieurs essayèrent de l’arrêter, et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
  • リビングバイブル - ユダヤ人の指導者たちは、何とかしてイエスを逮捕しようと思いました。しかし、実際に手を出す者は一人もいません。まだその時ではなかったからです。
  • Nestle Aland 28 - Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten hätten sie ihn am liebsten festgenommen; doch keiner wagte es, gegen ihn vorzugehen. Denn seine Zeit war noch nicht gekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo lại tìm cách bắt Chúa, nhưng không ai tra tay trên Ngài vì giờ Ngài chưa đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ฟังดังนั้นพวกเขาก็พยายามจะจับพระเยซูแต่ไม่มีใครลงมือกับพระองค์ เพราะยังไม่ถึงเวลาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​เอง​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​พยายาม​จะ​จับกุม​พระ​เยซู แต่​ไม่​มี​ผู้​ใด​ยื่น​มือ​แตะต้อง​พระ​องค์​ได้ เพราะ​ว่า​ยัง​ไม่​ถึง​กำหนด​เวลา​ของ​พระ​องค์
  • Thai KJV - เขาทั้งหลายจึงหาโอกาสที่จะจับพระองค์ แต่ไม่มีผู้ใดยื่นมือแตะต้องพระองค์ เพราะยังไม่ถึงกำหนดเวลาของพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวก​เขา​จึง​พยายาม​ที่​จะ​จับ​พระเยซู แต่​ไม่​มี​ใคร​จับ​ตัวพระ​องค์​ได้​เพราะ​ยัง​ไม่​ถึง​เวลา​ของ​พระองค์
  • onav - فَسَعَى الْيَهُودُ لِلْقَبْضِ عَلَيْهِ، وَلكِنَّ أَحَداً لَمْ يُلْقِ عَلَيْهِ يَداً، لأَنَّ سَاعَتَهُ لَمْ تَكُنْ قَدْ حَانَتْ.
交叉引用
  • 马太福音 21:46 - 就想抓住他,却又害怕群众,因为群众都认为耶稣是先知。
  • 约翰福音 7:8 - 你们自己上去过节吧!至于我,现在就不上去过这个节了,因为我的时候还没有完满。”
  • 路加福音 22:53 - 我天天跟你们在圣殿里,你们不向我下手;但现在是你们的时候,是黑暗掌权的时候了。”
  • 以赛亚书 46:10 - 我从起初就宣告末后的事, 从古时就预言还未发生的事, 说:‘我的计划必定成功, 我一切的意愿,我都必实现。’
  • 约翰福音 7:19 - 摩西不是已经把律法传给你们了吗?你们竟然没有一个人遵行律法。你们为甚么想要杀我呢?”
  • 路加福音 20:19 - 经学家和祭司长知道耶稣这比喻是针对他们说的,当时就想动手抓他,却又害怕群众。
  • 约翰福音 7:44 - 他们其中有些人想抓住耶稣,只是没有人向他下手。
  • 约翰福音 7:45 - 差役回到那些祭司长和法利赛人那里。他们就问差役:“你们为甚么没有把他带来?”
  • 约翰福音 7:46 - 差役回答:“从来没有人像他这样讲话的!”
  • 约翰福音 9:4 - 趁著白天,我们必须做那差遣我来者的工作;黑夜要来了!那时就没有人能做工了。
  • 诗篇 76:10 - 因为,人的怒火,使你得称赞, 人的余怒,你却要约束。
  • 约翰福音 11:57 - 那些祭司长和法利赛人早已下了命令:如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。
  • 路加福音 19:47 - 耶稣天天在圣殿里教导人,那些祭司长和经学家都想除掉他,那些民间的首领也是一样,
  • 路加福音 19:48 - 但他们找不到办法下手,因为全体民众都极其留心听他。
  • 约翰福音 8:37 - 我知道你们是亚伯拉罕的后裔;但你们想杀我,因为你们心里不能容纳我的道。
  • 约翰福音 10:31 - 犹太人又拿起石头要打他。
  • 约翰福音 8:59 - 于是他们拿起石头要打他。耶稣却躲起来,从殿里出去了。
  • 路加福音 13:32 - 耶稣对他们说:“去告诉那狐狸:‘看!今天明天我继续赶鬼医病,第三天我的事就完成了。’
  • 路加福音 13:33 - 然而,今天明天后天,我必须前行,因为先知不可能命丧在耶路撒冷之外。
  • 约翰福音 11:9 - 耶稣回答:“白天不是有十二个小时吗?人如果在白天行走,就不会跌倒,因为他看得见这世界的光;
  • 约翰福音 11:10 - 人如果在夜间行走,就会跌倒,因为在他里面没有光。”
  • 马可福音 11:18 - 那些祭司长和经学家听见了,就想办法怎样来除掉耶稣,却又怕他,因为群众都惊叹于他的教导。
  • 约翰福音 7:32 - 法利赛人听到群众这样喃喃议论耶稣,那些祭司长就和法利赛人派差役去逮捕他。
  • 约翰福音 7:6 - 耶稣就对他们说:“我的时候还没有到,你们的时候却随时都方便。
  • 约翰福音 8:20 - 这些话是耶稣在殿里教导人的时候,在奉献箱那里说的。当时没有人逮捕他,因为他的时刻还没有到。
  • 约翰福音 10:39 - 于是,他们又试图逮捕耶稣,他却从他们的手中逃脱了。
逐节对照交叉引用