Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:13 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然無人敢明論之、因懼 猶太 人也、○
  • 新标点和合本 - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是没有人公开谈论他,因为他们怕犹太人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是没有人公开谈论他,因为他们怕犹太人。
  • 当代译本 - 不过,没有人敢公开议论祂的事,因为害怕犹太人。
  • 圣经新译本 - 但没有人敢公开讲论他,因为怕犹太人。
  • 中文标准译本 - 只是没有人公开地讲论他的事,因为怕那些犹太人。
  • 现代标点和合本 - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
  • 和合本(拼音版) - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
  • New International Version - But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
  • New International Reader's Version - But no one would say anything about him openly. They were afraid of the leaders.
  • English Standard Version - Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
  • New Living Translation - But no one had the courage to speak favorably about him in public, for they were afraid of getting in trouble with the Jewish leaders.
  • Christian Standard Bible - Still, nobody was talking publicly about him for fear of the Jews.
  • New American Standard Bible - However, no one was speaking openly about Him, for fear of the Jews.
  • New King James Version - However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
  • Amplified Bible - Yet no one was speaking out openly and freely about Him for fear of [the leaders of] the Jews.
  • American Standard Version - Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
  • King James Version - Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
  • New English Translation - However, no one spoke openly about him for fear of the Jewish leaders.
  • World English Bible - Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
  • 新標點和合本 - 只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是沒有人公開談論他,因為他們怕猶太人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是沒有人公開談論他,因為他們怕猶太人。
  • 當代譯本 - 不過,沒有人敢公開議論祂的事,因為害怕猶太人。
  • 聖經新譯本 - 但沒有人敢公開講論他,因為怕猶太人。
  • 呂振中譯本 - 只因怕 猶太 人,就沒有人公開講論他的事。
  • 中文標準譯本 - 只是沒有人公開地講論他的事,因為怕那些猶太人。
  • 現代標點和合本 - 只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
  • 文理和合譯本 - 然無明言之者、懼猶太人也、○
  • 文理委辦譯本 - 然無敢明言、懼猶太人故也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟無人敢公然論之、以畏 猶太 人故。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, por temor a los judíos nadie hablaba de él abiertamente.
  • 현대인의 성경 - 그러나 유대인 지도자들을 두려워하여 아무도 예수님에 대해서 터놓고 말하는 사람이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
  • Восточный перевод - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, comme ils avaient tous peur des Juifs, personne n’osait parler librement de lui.
  • リビングバイブル - しかし、指導者たちの目を恐れて、表立って語る者はだれもいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ, διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
  • Nova Versão Internacional - Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
  • Hoffnung für alle - Aber keiner hatte den Mut, frei und offen seine Meinung über ihn zu sagen. Alle fürchteten sich vor den führenden Männern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, không ai dám công khai nói về Chúa vì sợ các nhà lãnh đạo Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่มีใครกล้าพูดถึงพระองค์อย่างเปิดเผยเพราะกลัวพวกยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ก็​ไม่​มี​ผู้​ใด​พูด​ถึง​พระ​องค์​อย่าง​เปิดเผย เพราะ​เกรงกลัว​ชาว​ยิว
交叉引用
  • 提摩太後書 2:9 - 我為此福音受苦、至於見繫如犯法者、但天主之道、不能見繫、
  • 提摩太後書 2:10 - 故我為蒙選者忍受諸難、使彼亦因基督耶穌得救、並得永存之榮、
  • 提摩太後書 2:11 - 有一言可信者、我儕若與基督同死、亦必與基督同生、
  • 提摩太後書 2:12 - 若同受難、亦必同王、我若不認彼、彼必不認我、
  • 提摩太後書 2:13 - 我不信、彼仍可信、不能逆乎己、○
  • 加拉太書 2:12 - 蓋 雅各 所遣之人未至、 磯法 與異邦人同食、及至、 磯法 畏受割禮者、則退而避之、
  • 加拉太書 2:13 - 其餘 猶太 人、皆同為偽、即 巴拿巴 亦被誘而為偽、
  • 約翰福音 9:34 - 眾謂之曰、爾全身生於罪中、而反教我乎、遂逐之出、
  • 約翰福音 3:2 - 夜就耶穌曰、拉比、我儕知爾為師、由天主來者、蓋爾所行異跡、非天主與偕、無人能行、
  • 啟示錄 2:13 - 我知爾之作為、 亦知 爾所處之地、乃 撒但 座位之地、昔 安提帕 盡忠為我作證者見殺於爾間、即 撒但 所居之處、其時爾猶堅信、尊我名、不拒我道、
  • 箴言 29:25 - 畏人過甚、必陷網羅、惟恃主者必得護衛、
  • 約翰福音 12:42 - 然有司中多有信之、惟因懼法利賽人、不敢明認、恐見逐於會、
  • 約翰福音 12:43 - 蓋喜人之榮、過於天主之榮也、
  • 約翰福音 20:19 - 當日即七日之首日、既暮、門徒因懼 猶太 人、於所集之處閉門、耶穌至、立於其中、曰、願爾曹平安、
  • 約翰福音 9:22 - 其父母言此、懼 猶太 人故也、蓋 猶太 人已定議、若有人認耶穌為基督、必逐之出會、
  • 約翰福音 19:38 - 此後有 亞利瑪太 人 約瑟 、求 彼拉多 、欲取耶穌之身、 彼拉多 許之、 約瑟 遂往、取耶穌之身、 約瑟 亦耶穌之門徒、但恆自隱諱、因懼 猶太 人故也、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然無人敢明論之、因懼 猶太 人也、○
  • 新标点和合本 - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是没有人公开谈论他,因为他们怕犹太人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是没有人公开谈论他,因为他们怕犹太人。
  • 当代译本 - 不过,没有人敢公开议论祂的事,因为害怕犹太人。
  • 圣经新译本 - 但没有人敢公开讲论他,因为怕犹太人。
  • 中文标准译本 - 只是没有人公开地讲论他的事,因为怕那些犹太人。
  • 现代标点和合本 - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
  • 和合本(拼音版) - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
  • New International Version - But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
  • New International Reader's Version - But no one would say anything about him openly. They were afraid of the leaders.
  • English Standard Version - Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
  • New Living Translation - But no one had the courage to speak favorably about him in public, for they were afraid of getting in trouble with the Jewish leaders.
  • Christian Standard Bible - Still, nobody was talking publicly about him for fear of the Jews.
  • New American Standard Bible - However, no one was speaking openly about Him, for fear of the Jews.
  • New King James Version - However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
  • Amplified Bible - Yet no one was speaking out openly and freely about Him for fear of [the leaders of] the Jews.
  • American Standard Version - Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
  • King James Version - Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
  • New English Translation - However, no one spoke openly about him for fear of the Jewish leaders.
  • World English Bible - Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
  • 新標點和合本 - 只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是沒有人公開談論他,因為他們怕猶太人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是沒有人公開談論他,因為他們怕猶太人。
  • 當代譯本 - 不過,沒有人敢公開議論祂的事,因為害怕猶太人。
  • 聖經新譯本 - 但沒有人敢公開講論他,因為怕猶太人。
  • 呂振中譯本 - 只因怕 猶太 人,就沒有人公開講論他的事。
  • 中文標準譯本 - 只是沒有人公開地講論他的事,因為怕那些猶太人。
  • 現代標點和合本 - 只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
  • 文理和合譯本 - 然無明言之者、懼猶太人也、○
  • 文理委辦譯本 - 然無敢明言、懼猶太人故也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟無人敢公然論之、以畏 猶太 人故。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, por temor a los judíos nadie hablaba de él abiertamente.
  • 현대인의 성경 - 그러나 유대인 지도자들을 두려워하여 아무도 예수님에 대해서 터놓고 말하는 사람이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
  • Восточный перевод - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, comme ils avaient tous peur des Juifs, personne n’osait parler librement de lui.
  • リビングバイブル - しかし、指導者たちの目を恐れて、表立って語る者はだれもいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ, διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
  • Nova Versão Internacional - Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
  • Hoffnung für alle - Aber keiner hatte den Mut, frei und offen seine Meinung über ihn zu sagen. Alle fürchteten sich vor den führenden Männern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, không ai dám công khai nói về Chúa vì sợ các nhà lãnh đạo Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่มีใครกล้าพูดถึงพระองค์อย่างเปิดเผยเพราะกลัวพวกยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ก็​ไม่​มี​ผู้​ใด​พูด​ถึง​พระ​องค์​อย่าง​เปิดเผย เพราะ​เกรงกลัว​ชาว​ยิว
  • 提摩太後書 2:9 - 我為此福音受苦、至於見繫如犯法者、但天主之道、不能見繫、
  • 提摩太後書 2:10 - 故我為蒙選者忍受諸難、使彼亦因基督耶穌得救、並得永存之榮、
  • 提摩太後書 2:11 - 有一言可信者、我儕若與基督同死、亦必與基督同生、
  • 提摩太後書 2:12 - 若同受難、亦必同王、我若不認彼、彼必不認我、
  • 提摩太後書 2:13 - 我不信、彼仍可信、不能逆乎己、○
  • 加拉太書 2:12 - 蓋 雅各 所遣之人未至、 磯法 與異邦人同食、及至、 磯法 畏受割禮者、則退而避之、
  • 加拉太書 2:13 - 其餘 猶太 人、皆同為偽、即 巴拿巴 亦被誘而為偽、
  • 約翰福音 9:34 - 眾謂之曰、爾全身生於罪中、而反教我乎、遂逐之出、
  • 約翰福音 3:2 - 夜就耶穌曰、拉比、我儕知爾為師、由天主來者、蓋爾所行異跡、非天主與偕、無人能行、
  • 啟示錄 2:13 - 我知爾之作為、 亦知 爾所處之地、乃 撒但 座位之地、昔 安提帕 盡忠為我作證者見殺於爾間、即 撒但 所居之處、其時爾猶堅信、尊我名、不拒我道、
  • 箴言 29:25 - 畏人過甚、必陷網羅、惟恃主者必得護衛、
  • 約翰福音 12:42 - 然有司中多有信之、惟因懼法利賽人、不敢明認、恐見逐於會、
  • 約翰福音 12:43 - 蓋喜人之榮、過於天主之榮也、
  • 約翰福音 20:19 - 當日即七日之首日、既暮、門徒因懼 猶太 人、於所集之處閉門、耶穌至、立於其中、曰、願爾曹平安、
  • 約翰福音 9:22 - 其父母言此、懼 猶太 人故也、蓋 猶太 人已定議、若有人認耶穌為基督、必逐之出會、
  • 約翰福音 19:38 - 此後有 亞利瑪太 人 約瑟 、求 彼拉多 、欲取耶穌之身、 彼拉多 許之、 約瑟 遂往、取耶穌之身、 約瑟 亦耶穌之門徒、但恆自隱諱、因懼 猶太 人故也、
圣经
资源
计划
奉献