逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετὰ ταῦτα, περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ; οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
- 新标点和合本 - 这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,耶稣周游加利利,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀他。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,耶稣周游加利利,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀他。
- 当代译本 - 之后,耶稣周游加利利,不愿去犹太地区,因为犹太人想要杀祂。
- 圣经新译本 - 这事以后,耶稣周游加利利,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀他。
- 中文标准译本 - 这些事以后,耶稣走遍加利利。原来他不愿意在犹太地区往来,因为那些犹太人想要杀害他。
- 现代标点和合本 - 这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
- 和合本(拼音版) - 这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
- New International Version - After this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
- New International Reader's Version - After this, Jesus went around in Galilee. He didn’t want to travel around in Judea. That was because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
- English Standard Version - After this Jesus went about in Galilee. He would not go about in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
- New Living Translation - After this, Jesus traveled around Galilee. He wanted to stay out of Judea, where the Jewish leaders were plotting his death.
- The Message - Later Jesus was going about his business in Galilee. He didn’t want to travel in Judea because the Jews there were looking for a chance to kill him. It was near the time of Tabernacles, a feast observed annually by the Jews.
- Christian Standard Bible - After this, Jesus traveled in Galilee, since he did not want to travel in Judea because the Jews were trying to kill him.
- New American Standard Bible - After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
- New King James Version - After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
- Amplified Bible - After this, Jesus walked [from place to place] in Galilee, for He would not walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
- American Standard Version - And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judæa, because the Jews sought to kill him.
- King James Version - After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
- New English Translation - After this Jesus traveled throughout Galilee. He stayed out of Judea because the Jewish leaders wanted to kill him.
- World English Bible - After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
- 新標點和合本 - 這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。
- 當代譯本 - 之後,耶穌周遊加利利,不願去猶太地區,因為猶太人想要殺祂。
- 聖經新譯本 - 這事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。
- 呂振中譯本 - 這些事以後,耶穌就在 加利利 往來了;他不願意在 猶太 往來,因為 猶太 人想法子要殺他。
- 中文標準譯本 - 這些事以後,耶穌走遍加利利。原來他不願意在猶太地區往來,因為那些猶太人想要殺害他。
- 現代標點和合本 - 這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。
- 文理和合譯本 - 厥後、耶穌遊行加利利、不欲行於猶太、以猶太人欲殺之、
- 文理委辦譯本 - 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌遊行 迦利利 、不欲行於 猶太 、因 猶太 人欲殺之也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此後耶穌往來於 加利利 境內、而不願親往 猶太 、蓋 猶太 人正欲加以陷害也。
- Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, Jesús andaba por Galilea. No tenía ningún interés en ir a Judea, porque allí los judíos buscaban la oportunidad para matarlo.
- 현대인의 성경 - 그 후 예수님은 갈릴리 지방에서만 다니시고 유대 지방에는 다니고 싶어하지 않으셨다. 이것은 유대인들이 자기를 죽이려고 했기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.
- Восточный перевод - После этого Иса ходил по Галилее. В Иудею Он не шёл, так как предводители иудеев хотели убить Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иса ходил по Галилее. В Иудею Он не шёл, так как предводители иудеев хотели убить Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Исо ходил по Галилее. В Иудею Он не шёл, так как предводители иудеев хотели убить Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Jésus continua à parcourir la Galilée ; il voulait en effet éviter la Judée où les Juifs cherchaient à le supprimer.
- リビングバイブル - このあと、イエスはガリラヤに行き、村から村を巡回されました。ユダヤ人の指導者たちが命をつけねらっていたので、ユダヤ以外の地に身を避けようと思われたからです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
- Nova Versão Internacional - Depois disso Jesus percorreu a Galileia, mantendo-se deliberadamente longe da Judeia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
- Hoffnung für alle - Danach zog Jesus weiter durch Galiläa. In Judäa wollte er sich nicht aufhalten, weil die führenden Männer der Juden dort seinen Tod beschlossen hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu đi thăm khắp xứ Ga-li-lê. Chúa không muốn qua xứ Giu-đê, vì các nhà lãnh đạo Do Thái đang tìm giết Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นพระเยซูเสด็จไปทั่วแคว้นกาลิลี แต่พระองค์ทรงเจตนาเลี่ยงให้ห่างจากแคว้นยูเดียเพราะพวกยิวที่นั่นคอยที่จะฆ่าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นพระเยซูเดินทางไปตามแคว้นกาลิลี พระองค์ไม่ประสงค์ที่จะไปยังแคว้นยูเดีย เพราะชาวยิวหาโอกาสจะฆ่าพระองค์
交叉引用
- John 8:40 - νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ; τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
- John 10:39 - ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
- John 10:40 - καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
- John 8:37 - οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε, ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
- John 11:53 - ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας, ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
- John 11:54 - ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.
- John 7:25 - ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμειτῶν, οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι?
- John 1:19 - καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευείτας, ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, σὺ τίς εἶ?
- Luke 13:31 - ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ, ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
- Luke 13:32 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.
- Luke 13:33 - πλὴν δεῖ με, σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι; ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.
- Acts 10:38 - Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει; ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ.
- John 4:54 - τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
- Matthew 10:23 - ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν; ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου.
- Matthew 21:38 - οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν, εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
- John 7:19 - οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον? τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι?
- John 4:3 - ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
- John 5:16 - καὶ διὰ τοῦτο, ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν Σαββάτῳ.
- John 5:17 - ὁ δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς, ὁ Πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι.
- John 5:18 - διὰ τοῦτο οὖν, μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον, ἀλλὰ καὶ Πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν Θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ.