逐节对照
- Nova Versão Internacional - Depois disso Jesus percorreu a Galileia, mantendo-se deliberadamente longe da Judeia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
- 新标点和合本 - 这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,耶稣周游加利利,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀他。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,耶稣周游加利利,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀他。
- 当代译本 - 之后,耶稣周游加利利,不愿去犹太地区,因为犹太人想要杀祂。
- 圣经新译本 - 这事以后,耶稣周游加利利,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀他。
- 中文标准译本 - 这些事以后,耶稣走遍加利利。原来他不愿意在犹太地区往来,因为那些犹太人想要杀害他。
- 现代标点和合本 - 这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
- 和合本(拼音版) - 这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
- New International Version - After this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
- New International Reader's Version - After this, Jesus went around in Galilee. He didn’t want to travel around in Judea. That was because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
- English Standard Version - After this Jesus went about in Galilee. He would not go about in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
- New Living Translation - After this, Jesus traveled around Galilee. He wanted to stay out of Judea, where the Jewish leaders were plotting his death.
- The Message - Later Jesus was going about his business in Galilee. He didn’t want to travel in Judea because the Jews there were looking for a chance to kill him. It was near the time of Tabernacles, a feast observed annually by the Jews.
- Christian Standard Bible - After this, Jesus traveled in Galilee, since he did not want to travel in Judea because the Jews were trying to kill him.
- New American Standard Bible - After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
- New King James Version - After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
- Amplified Bible - After this, Jesus walked [from place to place] in Galilee, for He would not walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
- American Standard Version - And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judæa, because the Jews sought to kill him.
- King James Version - After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
- New English Translation - After this Jesus traveled throughout Galilee. He stayed out of Judea because the Jewish leaders wanted to kill him.
- World English Bible - After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
- 新標點和合本 - 這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。
- 當代譯本 - 之後,耶穌周遊加利利,不願去猶太地區,因為猶太人想要殺祂。
- 聖經新譯本 - 這事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。
- 呂振中譯本 - 這些事以後,耶穌就在 加利利 往來了;他不願意在 猶太 往來,因為 猶太 人想法子要殺他。
- 中文標準譯本 - 這些事以後,耶穌走遍加利利。原來他不願意在猶太地區往來,因為那些猶太人想要殺害他。
- 現代標點和合本 - 這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。
- 文理和合譯本 - 厥後、耶穌遊行加利利、不欲行於猶太、以猶太人欲殺之、
- 文理委辦譯本 - 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌遊行 迦利利 、不欲行於 猶太 、因 猶太 人欲殺之也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此後耶穌往來於 加利利 境內、而不願親往 猶太 、蓋 猶太 人正欲加以陷害也。
- Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, Jesús andaba por Galilea. No tenía ningún interés en ir a Judea, porque allí los judíos buscaban la oportunidad para matarlo.
- 현대인의 성경 - 그 후 예수님은 갈릴리 지방에서만 다니시고 유대 지방에는 다니고 싶어하지 않으셨다. 이것은 유대인들이 자기를 죽이려고 했기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.
- Восточный перевод - После этого Иса ходил по Галилее. В Иудею Он не шёл, так как предводители иудеев хотели убить Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иса ходил по Галилее. В Иудею Он не шёл, так как предводители иудеев хотели убить Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Исо ходил по Галилее. В Иудею Он не шёл, так как предводители иудеев хотели убить Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Jésus continua à parcourir la Galilée ; il voulait en effet éviter la Judée où les Juifs cherchaient à le supprimer.
- リビングバイブル - このあと、イエスはガリラヤに行き、村から村を巡回されました。ユダヤ人の指導者たちが命をつけねらっていたので、ユダヤ以外の地に身を避けようと思われたからです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετὰ ταῦτα, περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ; οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
- Hoffnung für alle - Danach zog Jesus weiter durch Galiläa. In Judäa wollte er sich nicht aufhalten, weil die führenden Männer der Juden dort seinen Tod beschlossen hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu đi thăm khắp xứ Ga-li-lê. Chúa không muốn qua xứ Giu-đê, vì các nhà lãnh đạo Do Thái đang tìm giết Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นพระเยซูเสด็จไปทั่วแคว้นกาลิลี แต่พระองค์ทรงเจตนาเลี่ยงให้ห่างจากแคว้นยูเดียเพราะพวกยิวที่นั่นคอยที่จะฆ่าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นพระเยซูเดินทางไปตามแคว้นกาลิลี พระองค์ไม่ประสงค์ที่จะไปยังแคว้นยูเดีย เพราะชาวยิวหาโอกาสจะฆ่าพระองค์
交叉引用
- João 8:40 - Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu falei a vocês a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
- João 10:39 - Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
- João 10:40 - Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
- João 8:37 - Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
- João 11:53 - E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
- João 11:54 - Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Em vez disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
- João 7:25 - Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: “Não é este o homem que estão procurando matar?
- João 1:19 - Este foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
- Lucas 13:31 - Naquela mesma hora, alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: “Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo”.
- Lucas 13:32 - Ele respondeu: “Vão dizer àquela raposa: Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã e no terceiro dia estarei pronto.
- Lucas 13:33 - Mas preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
- Atos 10:38 - como Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
- João 4:54 - Esse foi o segundo sinal milagroso que Jesus realizou depois que veio da Judeia para a Galileia.
- Mateus 10:23 - Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
- Mateus 21:38 - “Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
- João 7:19 - Moisés não deu a Lei a vocês? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me?”
- João 4:3 - Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou uma vez mais à Galileia.
- João 5:16 - Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
- João 5:17 - Disse-lhes Jesus: “Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando”.
- João 5:18 - Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.