逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌遊行 迦利利 、不欲行於 猶太 、因 猶太 人欲殺之也、
- 新标点和合本 - 这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,耶稣周游加利利,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀他。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,耶稣周游加利利,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀他。
- 当代译本 - 之后,耶稣周游加利利,不愿去犹太地区,因为犹太人想要杀祂。
- 圣经新译本 - 这事以后,耶稣周游加利利,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀他。
- 中文标准译本 - 这些事以后,耶稣走遍加利利。原来他不愿意在犹太地区往来,因为那些犹太人想要杀害他。
- 现代标点和合本 - 这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
- 和合本(拼音版) - 这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
- New International Version - After this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
- New International Reader's Version - After this, Jesus went around in Galilee. He didn’t want to travel around in Judea. That was because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
- English Standard Version - After this Jesus went about in Galilee. He would not go about in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
- New Living Translation - After this, Jesus traveled around Galilee. He wanted to stay out of Judea, where the Jewish leaders were plotting his death.
- The Message - Later Jesus was going about his business in Galilee. He didn’t want to travel in Judea because the Jews there were looking for a chance to kill him. It was near the time of Tabernacles, a feast observed annually by the Jews.
- Christian Standard Bible - After this, Jesus traveled in Galilee, since he did not want to travel in Judea because the Jews were trying to kill him.
- New American Standard Bible - After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
- New King James Version - After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
- Amplified Bible - After this, Jesus walked [from place to place] in Galilee, for He would not walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
- American Standard Version - And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judæa, because the Jews sought to kill him.
- King James Version - After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
- New English Translation - After this Jesus traveled throughout Galilee. He stayed out of Judea because the Jewish leaders wanted to kill him.
- World English Bible - After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
- 新標點和合本 - 這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。
- 當代譯本 - 之後,耶穌周遊加利利,不願去猶太地區,因為猶太人想要殺祂。
- 聖經新譯本 - 這事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。
- 呂振中譯本 - 這些事以後,耶穌就在 加利利 往來了;他不願意在 猶太 往來,因為 猶太 人想法子要殺他。
- 中文標準譯本 - 這些事以後,耶穌走遍加利利。原來他不願意在猶太地區往來,因為那些猶太人想要殺害他。
- 現代標點和合本 - 這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。
- 文理和合譯本 - 厥後、耶穌遊行加利利、不欲行於猶太、以猶太人欲殺之、
- 文理委辦譯本 - 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此後耶穌往來於 加利利 境內、而不願親往 猶太 、蓋 猶太 人正欲加以陷害也。
- Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, Jesús andaba por Galilea. No tenía ningún interés en ir a Judea, porque allí los judíos buscaban la oportunidad para matarlo.
- 현대인의 성경 - 그 후 예수님은 갈릴리 지방에서만 다니시고 유대 지방에는 다니고 싶어하지 않으셨다. 이것은 유대인들이 자기를 죽이려고 했기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.
- Восточный перевод - После этого Иса ходил по Галилее. В Иудею Он не шёл, так как предводители иудеев хотели убить Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иса ходил по Галилее. В Иудею Он не шёл, так как предводители иудеев хотели убить Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Исо ходил по Галилее. В Иудею Он не шёл, так как предводители иудеев хотели убить Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Jésus continua à parcourir la Galilée ; il voulait en effet éviter la Judée où les Juifs cherchaient à le supprimer.
- リビングバイブル - このあと、イエスはガリラヤに行き、村から村を巡回されました。ユダヤ人の指導者たちが命をつけねらっていたので、ユダヤ以外の地に身を避けようと思われたからです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετὰ ταῦτα, περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ; οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
- Nova Versão Internacional - Depois disso Jesus percorreu a Galileia, mantendo-se deliberadamente longe da Judeia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
- Hoffnung für alle - Danach zog Jesus weiter durch Galiläa. In Judäa wollte er sich nicht aufhalten, weil die führenden Männer der Juden dort seinen Tod beschlossen hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu đi thăm khắp xứ Ga-li-lê. Chúa không muốn qua xứ Giu-đê, vì các nhà lãnh đạo Do Thái đang tìm giết Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นพระเยซูเสด็จไปทั่วแคว้นกาลิลี แต่พระองค์ทรงเจตนาเลี่ยงให้ห่างจากแคว้นยูเดียเพราะพวกยิวที่นั่นคอยที่จะฆ่าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นพระเยซูเดินทางไปตามแคว้นกาลิลี พระองค์ไม่ประสงค์ที่จะไปยังแคว้นยูเดีย เพราะชาวยิวหาโอกาสจะฆ่าพระองค์
交叉引用
- 約翰福音 8:40 - 今我以所聞於天主之真理告爾、爾反欲殺我、此非 亞伯拉罕 之所行、
- 約翰福音 10:39 - 眾復欲執之、耶穌脫其手而去、
- 約翰福音 10:40 - 復往 約但 外、至 約翰 前施洗之處居焉、
- 約翰福音 8:37 - 我知爾為 亞伯拉罕 之裔、雖然、爾欲殺我、以我道不存於爾心也、
- 約翰福音 11:53 - 自是日後、眾相議欲殺耶穌、
- 約翰福音 11:54 - 故耶穌不顯行於 猶太 人中、乃去、往近野之地、至一邑、名 以法蓮 、偕門徒居焉、
- 約翰福音 7:25 - 耶路撒冷 民有曰、其人非眾所欲殺者乎、
- 約翰福音 1:19 - 約翰 之證如此、 猶太 人自 耶路撒冷 、遣祭司及 利未 人、問 約翰 曰、爾為誰、
- 路加福音 13:31 - 當日法利賽數人就之曰、爾出而離此、因 希律 欲殺爾、
- 路加福音 13:32 - 耶穌曰、爾往告彼狐狸云、今日明日、我逐魔施醫、至第三日、我事畢矣、
- 路加福音 13:33 - 雖然、今日明日後日、我當行矣、因先知必不亡於 耶路撒冷 外、
- 使徒行傳 10:38 - 爾曹又知天主以聖神、以才能、膏 拿撒勒 耶穌、耶穌周遊行善、醫愈凡為魔所制服者、蓋天主偕之也、
- 約翰福音 4:54 - 耶穌所行之異跡此其二、乃自 猶太 返 迦利利 後所行者、
- 馬太福音 10:23 - 人窘逐爾於此邑、則奔彼邑、我誠告爾、 以色列 諸邑、爾行未遍、而人子至矣、
- 馬太福音 21:38 - 園夫見其子、相語曰、此乃嗣子、盍來殺之、以據其業、
- 約翰福音 7:19 - 摩西 豈不以律法授爾乎、但爾曹中無人守律法、何為欲殺我、
- 約翰福音 4:3 - 乃離 猶太 、復往 迦利利 、
- 約翰福音 5:16 - 故 猶太 人窘逐耶穌欲殺之、以其行此事於安息日也、
- 約翰福音 5:17 - 耶穌謂之曰、至於今、我父行事、我亦行事、
- 約翰福音 5:18 - 猶太 人聞此言、更欲殺耶穌、以其不第犯安息日、且言天主為其父、以己與天主等也、