逐节对照
- 文理和合譯本 - 我儕已信、且知爾為上帝之聖者、
- 新标点和合本 - 我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们已经信了,又知道你是上帝的圣者。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
- 当代译本 - 我们已经相信并且知道你是上帝的圣者。”
- 圣经新译本 - 我们已经相信,并且知道你是 神的圣者。”
- 中文标准译本 - 我们已经相信,也知道你就是神的那位圣者。 ”
- 现代标点和合本 - 我们已经信了,又知道你是神的圣者。”
- 和合本(拼音版) - 我们已经信了,又知道你是上帝的圣者。”
- New International Version - We have come to believe and to know that you are the Holy One of God.”
- New International Reader's Version - We have come to believe and to know that you are the Holy One of God.”
- English Standard Version - and we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God.”
- New Living Translation - We believe, and we know you are the Holy One of God. ”
- Christian Standard Bible - We have come to believe and know that you are the Holy One of God.”
- New American Standard Bible - And we have already believed and have come to know that You are the Holy One of God.”
- New King James Version - Also we have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God.”
- Amplified Bible - We have believed and confidently trusted, and [even more] we have come to know [by personal observation and experience] that You are the Holy One of God [the Christ, the Son of the living God].”
- American Standard Version - And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
- King James Version - And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
- New English Translation - We have come to believe and to know that you are the Holy One of God!”
- World English Bible - We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
- 新標點和合本 - 我們已經信了,又知道你是神的聖者。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們已經信了,又知道你是上帝的聖者。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們已經信了,又知道你是 神的聖者。」
- 當代譯本 - 我們已經相信並且知道你是上帝的聖者。」
- 聖經新譯本 - 我們已經相信,並且知道你是 神的聖者。”
- 呂振中譯本 - 我們已經相信,也已經知道、你是上帝之聖者。』
- 中文標準譯本 - 我們已經相信,也知道你就是神的那位聖者。 」
- 現代標點和合本 - 我們已經信了,又知道你是神的聖者。」
- 文理委辦譯本 - 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕信且知爾乃基督、永生天主之子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 伯鐸祿 對曰:『微主吾誰與歸?
- Nueva Versión Internacional - Y nosotros hemos creído, y sabemos que tú eres el Santo de Dios.
- 현대인의 성경 - 우리는 주님이 하나님의 거룩하신 아들이라는 것을 믿고 알게 되었습니다.”
- Новый Русский Перевод - Мы верим и знаем, что Ты – Святой Божий.
- Восточный перевод - Мы верим и знаем, что Ты – Святой Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы верим и знаем, что Ты – Святой Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы верим и знаем, что Ты – Святой Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous, nous avons mis toute notre confiance en toi et nous savons que tu es le Saint, envoyé de Dieu.
- リビングバイブル - 私たちはそのことばを信じていますし、あなたが神のきよい御子だということも知っています。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus”.
- Hoffnung für alle - Wir glauben und haben erkannt, dass du der Heilige bist, den Gott gesandt hat .«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con tin và biết Chúa là Đấng Thánh của Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายเชื่อและรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นองค์บริสุทธิ์ของพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราเชื่อและทราบว่า พระองค์เป็นองค์ผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้า”
交叉引用
- 馬可福音 1:24 - 呼曰、拿撒勒 耶穌、我儕與爾何涉、爾來滅我乎、我識爾為誰、乃上帝之聖者、
- 約翰福音 1:29 - 翌日、約翰見耶穌來、則曰、觀上帝之羔、乃負世之罪者、
- 羅馬書 1:3 - 乃謂其子、依形軀言、自大衛之裔而生、
- 約翰福音 20:31 - 第錄此、俾爾信耶穌為基督上帝子、信之、則以其名得生也、
- 馬太福音 16:16 - 西門彼得對曰、爾乃基督維生上帝子也、
- 馬可福音 1:1 - 上帝子耶穌基督福音之始、
- 使徒行傳 8:36 - 行時、遇有水處、
- 約翰福音 20:28 - 多馬對曰、我主、我上帝哉、
- 約翰福音 1:45 - 腓力遇拿但業曰、摩西律及先知所載者、我儕已遇之、即約瑟之子、拿撒勒人耶穌也、
- 約翰福音 1:46 - 拿但業曰、善者能出自拿撒勒乎、腓力曰、來、試觀之、
- 約翰福音 1:47 - 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
- 約翰福音 1:48 - 拿但業曰、何由知我乎、曰、腓力未呼爾、爾在無花果樹下、我已見之矣、
- 約翰福音 1:49 - 拿但業曰、夫子、爾乃上帝子、以色列王也、
- 約翰福音 1:41 - 彼先遇其兄西門曰、我儕已遇彌賽亞、譯即基督、
- 約翰福音 11:27 - 馬大曰、主、然也、我已信爾為基督、即上帝子、當入世者、
- 路加福音 9:20 - 耶穌曰、爾曹言我為誰、彼得對曰、上帝之基督、
- 馬可福音 8:29 - 曰、爾曹謂我為誰、彼得對曰、爾乃基督、