Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:67 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν?
  • 新标点和合本 - 耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就对那十二使徒说:“你们也要离开吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就对那十二使徒说:“你们也要离开吗?”
  • 当代译本 - 于是耶稣问那十二个门徒:“你们也要离开我吗?”
  • 圣经新译本 - 于是耶稣对十二门徒说:“你们也想离去吗?”
  • 中文标准译本 - 耶稣就对十二使徒 说:“你们也不会想离开吧?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
  • New International Version - “You do not want to leave too, do you?” Jesus asked the Twelve.
  • New International Reader's Version - “You don’t want to leave also, do you?” Jesus asked the 12 disciples.
  • English Standard Version - So Jesus said to the twelve, “Do you want to go away as well?”
  • New Living Translation - Then Jesus turned to the Twelve and asked, “Are you also going to leave?”
  • Christian Standard Bible - So Jesus said to the Twelve, “You don’t want to go away too, do you?”
  • New American Standard Bible - So Jesus said to the twelve, “You do not want to leave also, do you?”
  • New King James Version - Then Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
  • Amplified Bible - So Jesus said to the twelve [disciples], “You do not want to leave too, do you?”
  • American Standard Version - Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
  • King James Version - Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
  • New English Translation - So Jesus said to the twelve, “You don’t want to go away too, do you?”
  • World English Bible - Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
  • 新標點和合本 - 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就對那十二使徒說:「你們也要離開嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就對那十二使徒說:「你們也要離開嗎?」
  • 當代譯本 - 於是耶穌問那十二個門徒:「你們也要離開我嗎?」
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌對十二門徒說:“你們也想離去嗎?”
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌就對那十二個人說:『難道你們也想要去麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌就對十二使徒 說:「你們也不會想離開吧?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂十二徒曰、爾亦欲去乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂十二門徒曰、爾曹亦欲去乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此門徒多有退者、不復從其遊。
  • Nueva Versión Internacional - —¿También ustedes quieren marcharse?
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 열두 제자에게 “너희도 떠나고 싶으냐?” 하고 물으시자
  • Новый Русский Перевод - – Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он двенадцать.
  • Восточный перевод - – Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он у двенадцати Своих посланников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он у двенадцати Своих посланников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он у двенадцати Своих посланников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus, se tournant vers les Douze, leur demanda : Et vous, ne voulez-vous pas aussi partir ?
  • リビングバイブル - そこでイエスは、十二人の弟子たちに、「まさか、あなたがたは行ってしまわないでしょうね」とお尋ねになりました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
  • Nova Versão Internacional - Jesus perguntou aos Doze: “Vocês também não querem ir?”
  • Hoffnung für alle - Da fragte Jesus seine zwölf Jünger: »Und ihr – wollt ihr mich auch verlassen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi mười hai sứ đồ: “Còn các con muốn bỏ Ta không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามสาวกทั้งสิบสองคนว่า “แล้วพวกท่านจะจากไปด้วยหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง​ว่า “เจ้า​อยาก​จะ​จาก​เรา​ไป​ด้วย​หรือ”
交叉引用
  • Luke 14:25 - συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί; καὶ στραφεὶς, εἶπεν πρὸς αὐτούς,
  • Luke 14:26 - εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι δὲ καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
  • Luke 14:27 - ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
  • Luke 14:28 - τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?
  • Luke 14:29 - ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι, πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν
  • Luke 14:30 - λέγοντες, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
  • Luke 14:31 - ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται, εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν?
  • Luke 14:32 - εἰ δὲ μή γε ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.
  • Luke 14:33 - οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
  • John 6:70 - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν?
  • Matthew 10:2 - τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα: πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος, καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ,
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν?
  • 新标点和合本 - 耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就对那十二使徒说:“你们也要离开吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就对那十二使徒说:“你们也要离开吗?”
  • 当代译本 - 于是耶稣问那十二个门徒:“你们也要离开我吗?”
  • 圣经新译本 - 于是耶稣对十二门徒说:“你们也想离去吗?”
  • 中文标准译本 - 耶稣就对十二使徒 说:“你们也不会想离开吧?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
  • New International Version - “You do not want to leave too, do you?” Jesus asked the Twelve.
  • New International Reader's Version - “You don’t want to leave also, do you?” Jesus asked the 12 disciples.
  • English Standard Version - So Jesus said to the twelve, “Do you want to go away as well?”
  • New Living Translation - Then Jesus turned to the Twelve and asked, “Are you also going to leave?”
  • Christian Standard Bible - So Jesus said to the Twelve, “You don’t want to go away too, do you?”
  • New American Standard Bible - So Jesus said to the twelve, “You do not want to leave also, do you?”
  • New King James Version - Then Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
  • Amplified Bible - So Jesus said to the twelve [disciples], “You do not want to leave too, do you?”
  • American Standard Version - Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
  • King James Version - Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
  • New English Translation - So Jesus said to the twelve, “You don’t want to go away too, do you?”
  • World English Bible - Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
  • 新標點和合本 - 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就對那十二使徒說:「你們也要離開嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就對那十二使徒說:「你們也要離開嗎?」
  • 當代譯本 - 於是耶穌問那十二個門徒:「你們也要離開我嗎?」
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌對十二門徒說:“你們也想離去嗎?”
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌就對那十二個人說:『難道你們也想要去麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌就對十二使徒 說:「你們也不會想離開吧?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂十二徒曰、爾亦欲去乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂十二門徒曰、爾曹亦欲去乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此門徒多有退者、不復從其遊。
  • Nueva Versión Internacional - —¿También ustedes quieren marcharse?
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 열두 제자에게 “너희도 떠나고 싶으냐?” 하고 물으시자
  • Новый Русский Перевод - – Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он двенадцать.
  • Восточный перевод - – Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он у двенадцати Своих посланников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он у двенадцати Своих посланников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он у двенадцати Своих посланников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus, se tournant vers les Douze, leur demanda : Et vous, ne voulez-vous pas aussi partir ?
  • リビングバイブル - そこでイエスは、十二人の弟子たちに、「まさか、あなたがたは行ってしまわないでしょうね」とお尋ねになりました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
  • Nova Versão Internacional - Jesus perguntou aos Doze: “Vocês também não querem ir?”
  • Hoffnung für alle - Da fragte Jesus seine zwölf Jünger: »Und ihr – wollt ihr mich auch verlassen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi mười hai sứ đồ: “Còn các con muốn bỏ Ta không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามสาวกทั้งสิบสองคนว่า “แล้วพวกท่านจะจากไปด้วยหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง​ว่า “เจ้า​อยาก​จะ​จาก​เรา​ไป​ด้วย​หรือ”
  • Luke 14:25 - συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί; καὶ στραφεὶς, εἶπεν πρὸς αὐτούς,
  • Luke 14:26 - εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι δὲ καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
  • Luke 14:27 - ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
  • Luke 14:28 - τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?
  • Luke 14:29 - ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι, πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν
  • Luke 14:30 - λέγοντες, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
  • Luke 14:31 - ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται, εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν?
  • Luke 14:32 - εἰ δὲ μή γε ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.
  • Luke 14:33 - οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
  • John 6:70 - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν?
  • Matthew 10:2 - τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα: πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος, καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ,
圣经
资源
计划
奉献