逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶穌又說:“所以我對你們說過,如果不是蒙父賜予,沒有人能到我這裡來。”
  • 新标点和合本 - 耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣说:“所以,我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣说:“所以,我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
  • 当代译本 - 祂继续说:“所以我曾对你们说,如果不是我父赐恩,没有人能到我这里来。”
  • 圣经新译本 - 耶稣跟着说:“所以我对你们说过,如果不是父所赐的,没有人能到我这里来。”
  • 中文标准译本 - 耶稣又说:“所以我告诉过你们:如果不是蒙父所赐,没有人能到我这里来。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
  • New International Version - He went on to say, “This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them.”
  • New International Reader's Version - So he continued speaking. He said, “This is why I told you that no one can come to me unless the Father helps them.”
  • English Standard Version - And he said, “This is why I told you that no one can come to me unless it is granted him by the Father.”
  • New Living Translation - Then he said, “That is why I said that people can’t come to me unless the Father gives them to me.”
  • Christian Standard Bible - He said, “This is why I told you that no one can come to me unless it is granted to him by the Father.”
  • New American Standard Bible - And He was saying, “For this reason I have told you that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father.”
  • New King James Version - And He said, “Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father.”
  • Amplified Bible - And He was saying, “This is the reason why I have told you that no one can come to Me unless it has been granted him [that is, unless he is enabled to do so] by the Father.”
  • American Standard Version - And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
  • King James Version - And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
  • New English Translation - So Jesus added, “Because of this I told you that no one can come to me unless the Father has allowed him to come.”
  • World English Bible - He said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
  • 新標點和合本 - 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌說:「所以,我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌說:「所以,我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
  • 當代譯本 - 祂繼續說:「所以我曾對你們說,如果不是我父賜恩,沒有人能到我這裡來。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌跟著說:“所以我對你們說過,如果不是父所賜的,沒有人能到我這裡來。”
  • 呂振中譯本 - 所以他說:『故此我對你們說,除非由父賜他,沒有人能來找我。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌又說:「所以我告訴過你們:如果不是蒙父所賜,沒有人能到我這裡來。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裡來。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、故我嘗語爾、非父予之、無能就我也、○
  • 文理委辦譯本 - 又曰、我故言非我父予之、無能就我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、緣此、我曾告爾云、非我父賜之、無人能就我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第爾等中有不信者焉。』蓋誰屬無信、誰將叛己、耶穌自始知之。
  • Nueva Versión Internacional - —Por esto les dije que nadie puede venir a mí, a menos que se lo haya concedido el Padre.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 덧붙여 말씀하셨다. “그러므로 내가 너희에게 아버지께서 오게 해 주시지 않으면 아무도 나에게 올 수 없다고 이미 말하였다.”
  • Новый Русский Перевод - Он продолжал: – Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.
  • Восточный перевод - и Он продолжал: – Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Небесным Отцом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Он продолжал: – Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Небесным Отцом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Он продолжал: – Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Небесным Отцом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi ajouta-t-il : C’est bien pour cela que je vous ai dit : Personne ne peut venir à moi si cela ne lui est accordé par le Père.
  • リビングバイブル - イエスは先をお続けになりました。「『父が引き寄せてくださらない限り、だれもわたしのところへは来られません』と言ったのは、そういう意味なのです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγεν· διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν, διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός.
  • Nova Versão Internacional - E prosseguiu: “É por isso que eu disse a vocês que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai”.
  • Hoffnung für alle - »Deshalb«, so erklärte er weiter, »habe ich euch gesagt: Keiner kann zu mir kommen, wenn ihn nicht der Vater zu mir führt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dạy tiếp: “Vì thế Ta đã bảo các con, nếu Cha Ta không cho, chẳng ai đến cùng Ta được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสต่อไปว่า “เพราะเหตุนี้เราจึงได้บอกท่านว่า ไม่มีใครมาหาเราได้ นอกจากพระบิดาจะทรงโปรดให้เขามา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ด้วย​เหตุ​นี้​เรา​จึง​บอก​เจ้า​ว่า ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​มา​หา​เรา​ได้ นอกจาก​พระ​บิดา​จะ​โปรด​ให้​ผู้​นั้น​มา”
  • Thai KJV - และพระองค์ตรัสว่า “เหตุฉะนั้นเราจึงได้บอกท่านทั้งหลายว่า ‘ไม่มีผู้ใดจะมาถึงเราได้ นอกจากพระบิดาของเราจะทรงโปรดประทานให้ผู้นั้น’”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พระองค์​พูด​ว่า “ก็​เพราะ​อย่างนี้​เรา​ถึง​บอก​คุณ​ว่า ‘ไม่​มี​ใคร​มา​ถึง​เรา​ได้ นอกจาก​พระบิดา​จะ​ทำให้​เขา​สามารถ​มา​ได้’”
  • onav - ثُمَّ قَالَ: «لِذلِكَ قُلْتُ لَكُمْ: لَا يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يَأْتِيَ إِلَيَّ إِلّا إِذَا وَهَبَهُ الآبُ ذلِكَ».
交叉引用
  • 約翰福音 10:16 - 我還有別的羊,不屬於這羊圈;我一定要把牠們領來,牠們也會聽從我的聲音,並且要合成一群,歸於一個牧人。
  • 約翰福音 12:37 - 雖然耶穌在他們面前行了這麼多神蹟,他們卻仍然不信他。
  • 約翰福音 12:38 - 這是為要應驗以賽亞先知所說的話: “主啊,誰曾相信我們的信息? 主的手臂曾向誰顯露呢?”
  • 約翰福音 12:39 - 他們不能相信,因為以賽亞又說:
  • 約翰福音 12:40 - “ 神使他們瞎了眼, 硬了心, 免得他們眼睛看見, 心裡明白,回轉過來, 我就醫好他們。”
  • 約翰福音 12:41 - 以賽亞說這些話,是因為看見他的榮耀而指著他說的。
  • 提摩太前書 1:14 - 並且,我們主的恩典格外充沛,使我在基督耶穌裡有信心和愛。
  • 希伯來書 12:2 - 專一注視耶穌,就是信心的先驅和完成者;他因為那擺在面前的喜樂,就忍受了十字架,輕看了羞辱,現在就坐在 神寶座的右邊。
  • 提多書 3:3 - 我們從前也是無知、叛逆、迷誤的,被各種私慾和享樂所奴役,生活在惡毒和嫉妒之中,是可憎惡的,又互相憎恨。
  • 提多書 3:4 - 然而,到了 神—我們救主的恩慈和他對人類的慈愛顯明的時候,
  • 提多書 3:5 - 他就拯救了我們,並不是由於我們所行的義,而是出於他的憐憫;他藉著聖靈使我們重生,更新我們,把我們洗淨;
  • 提多書 3:6 - 神藉著我們的救主耶穌基督,把這聖靈豐豐富富地傾倒在我們身上,
  • 提多書 3:7 - 使我們既因他的恩典得稱為義,就可以照著永生的盼望成為承受產業的人。
  • 雅各書 1:16 - 我親愛的弟兄們,不要弄錯了。
  • 雅各書 1:17 - 各樣美好的賞賜、各樣完美的恩賜,都是從上面、從眾光體之父那裡降下來的,他不像光體改變方位或因運轉而產生變幻的影子。
  • 雅各書 1:18 - 他憑著自己的旨意,藉著真理的道生了我們,使我們成為他所造萬物當中首先獻給他的收成。
  • 腓立比書 1:29 - 因為你們蒙了恩典,得以為基督受苦—不單信他,也為他受苦,
  • 以弗所書 2:8 - 要知道,你們得救是靠著恩典,藉著信心。這不是出於自己,而是 神的贈予;
  • 以弗所書 2:9 - 這也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 約翰福音 10:26 - 然而你們不信,因為你們不是我的羊。
  • 約翰福音 10:27 - 我的羊聽從我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我。
  • 提摩太後書 2:25 - 謙和地指正那些對抗的人,或許 神會賜給他們悔改的心認識真理。
  • 約翰福音 3:27 - 約翰回答:“人甚麼都不能得到,除非那是從天上賜給他的。
  • 約翰福音 6:37 - 凡是父賜給我的人,都會到我這裡來;到我這裡來的人,我絕不會丟棄他,
  • 約翰福音 6:44 - 如果不是差遣我來的父吸引人,就沒有人能到我這裡來;到我這裡來的人,在末日我要使他復活。
  • 約翰福音 6:45 - 先知書上記著:‘所有人都會受 神的教導。’凡聽見從父那裡來的教導而又學習的人,就到我這裡來—
逐节对照交叉引用