Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:6 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
  • 新标点和合本 - 他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说这话是要考验腓力,他自己原知道要怎样做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说这话是要考验腓力,他自己原知道要怎样做。
  • 当代译本 - 祂这样说是想考验腓力,其实祂知道怎么做。
  • 圣经新译本 - 他说这话,是要试验腓力,因他自己早已知道要怎样作。
  • 中文标准译本 - 他说这话是要试试腓力,其实他自己已经知道要做什么了。
  • 现代标点和合本 - 他说这话是要试验腓力,他自己原知道要怎样行。
  • 和合本(拼音版) - 他说这话是要试验腓力,他自己原知道要怎样行。
  • New International Version - He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
  • New International Reader's Version - He asked this only to test Philip. He already knew what he was going to do.
  • English Standard Version - He said this to test him, for he himself knew what he would do.
  • New Living Translation - He was testing Philip, for he already knew what he was going to do.
  • Christian Standard Bible - He asked this to test him, for he himself knew what he was going to do.
  • New American Standard Bible - But He was saying this only to test him, for He Himself knew what He intended to do.
  • New King James Version - But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.
  • Amplified Bible - But He said this to test Philip, because He knew what He was about to do.
  • American Standard Version - And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
  • King James Version - And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
  • New English Translation - (Now Jesus said this to test him, for he knew what he was going to do.)
  • World English Bible - He said this to test him, for he himself knew what he would do.
  • 新標點和合本 - 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說這話是要考驗腓力,他自己原知道要怎樣做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說這話是要考驗腓力,他自己原知道要怎樣做。
  • 當代譯本 - 祂這樣說是想考驗腓力,其實祂知道怎麼做。
  • 聖經新譯本 - 他說這話,是要試驗腓力,因他自己早已知道要怎樣作。
  • 呂振中譯本 - 他說這話、是要試試 腓力 ;因為他自己已經知道將要怎麼辦了。
  • 中文標準譯本 - 他說這話是要試試腓力,其實他自己已經知道要做什麼了。
  • 現代標點和合本 - 他說這話是要試驗腓力,他自己原知道要怎樣行。
  • 文理和合譯本 - 言此、乃試之、蓋自知將何為也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌自知所將為、言此乃試 腓立耳 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼作此言、蓋試之耳、胸中固有成竹也。
  • Nueva Versión Internacional - Esto lo dijo solo para ponerlo a prueba, porque él ya sabía lo que iba a hacer.
  • 현대인의 성경 - 사실 예수님은 하실 일을 미리 다 알고 계시면서도 빌립의 마음을 떠보려고 이렇게 물으신 것이다.
  • Восточный перевод - Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne lui posait cette question que pour voir ce qu’il allait répondre car, en réalité, il savait déjà ce qu’il allait faire.
  • リビングバイブル - もっとも、これはピリポを試しただけで、どうするかはもう決めておられたのです。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
  • Hoffnung für alle - Er fragte dies, um zu sehen, ob Philippus ihm vertraute; denn er wusste schon, wie er die Menschen versorgen würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chỉ muốn thử Phi-líp, vì Ngài biết Ngài sẽ làm gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามเช่นนี้เพียงเพื่อทดสอบฟีลิป เพราะพระองค์ทรงดำริไว้แล้วว่าจะทำอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​ถาม​นี้​พระ​องค์​ได้​ถาม​เพื่อ​เป็น​การ​ลองใจ​เขา​ดู เพราะ​จริงๆ แล้ว​พระ​องค์​ทราบ​แล้ว​ว่า​จะ​ทำ​อย่างไร
交叉引用
  • Второзаконие 8:2 - Помни, как Господь, твой Бог, вел тебя через пустыню все эти сорок лет, смиряя и испытывая тебя, чтобы узнать, что в твоем сердце, будешь ты исполнять Его повеления или нет.
  • Второзаконие 8:16 - Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов у тебя все было благополучно.
  • 2 Паралипоменон 32:31 - Однажды, когда правители Вавилона отправили послов, чтобы спросить его о знамении, которое совершилось в стране, Бог оставил его наедине с самим собой, чтобы испытать его и узнать все, что у него на сердце. ( 4 Цар. 20:20-21 )
  • Второзаконие 13:3 - то ты не должен слушать слов того пророка или толкователя снов. Это Господь, ваш Бог, испытывает вас этим, чтобы узнать, любите ли вы Его от всего сердца и от всей души.
  • Второзаконие 33:8 - О Левии он сказал: – Твои Туммим и Урим принадлежат благочестивому Твоему. Ты испытал его в Массе; спорил с ним у вод Меривы .
  • Бытие 22:1 - Спустя какое-то время Бог подверг Авраама испытанию. Он сказал ему: – Авраам! – Я здесь, – ответил Авраам.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
  • 新标点和合本 - 他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说这话是要考验腓力,他自己原知道要怎样做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说这话是要考验腓力,他自己原知道要怎样做。
  • 当代译本 - 祂这样说是想考验腓力,其实祂知道怎么做。
  • 圣经新译本 - 他说这话,是要试验腓力,因他自己早已知道要怎样作。
  • 中文标准译本 - 他说这话是要试试腓力,其实他自己已经知道要做什么了。
  • 现代标点和合本 - 他说这话是要试验腓力,他自己原知道要怎样行。
  • 和合本(拼音版) - 他说这话是要试验腓力,他自己原知道要怎样行。
  • New International Version - He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
  • New International Reader's Version - He asked this only to test Philip. He already knew what he was going to do.
  • English Standard Version - He said this to test him, for he himself knew what he would do.
  • New Living Translation - He was testing Philip, for he already knew what he was going to do.
  • Christian Standard Bible - He asked this to test him, for he himself knew what he was going to do.
  • New American Standard Bible - But He was saying this only to test him, for He Himself knew what He intended to do.
  • New King James Version - But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.
  • Amplified Bible - But He said this to test Philip, because He knew what He was about to do.
  • American Standard Version - And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
  • King James Version - And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
  • New English Translation - (Now Jesus said this to test him, for he knew what he was going to do.)
  • World English Bible - He said this to test him, for he himself knew what he would do.
  • 新標點和合本 - 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說這話是要考驗腓力,他自己原知道要怎樣做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說這話是要考驗腓力,他自己原知道要怎樣做。
  • 當代譯本 - 祂這樣說是想考驗腓力,其實祂知道怎麼做。
  • 聖經新譯本 - 他說這話,是要試驗腓力,因他自己早已知道要怎樣作。
  • 呂振中譯本 - 他說這話、是要試試 腓力 ;因為他自己已經知道將要怎麼辦了。
  • 中文標準譯本 - 他說這話是要試試腓力,其實他自己已經知道要做什麼了。
  • 現代標點和合本 - 他說這話是要試驗腓力,他自己原知道要怎樣行。
  • 文理和合譯本 - 言此、乃試之、蓋自知將何為也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌自知所將為、言此乃試 腓立耳 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼作此言、蓋試之耳、胸中固有成竹也。
  • Nueva Versión Internacional - Esto lo dijo solo para ponerlo a prueba, porque él ya sabía lo que iba a hacer.
  • 현대인의 성경 - 사실 예수님은 하실 일을 미리 다 알고 계시면서도 빌립의 마음을 떠보려고 이렇게 물으신 것이다.
  • Восточный перевод - Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne lui posait cette question que pour voir ce qu’il allait répondre car, en réalité, il savait déjà ce qu’il allait faire.
  • リビングバイブル - もっとも、これはピリポを試しただけで、どうするかはもう決めておられたのです。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
  • Hoffnung für alle - Er fragte dies, um zu sehen, ob Philippus ihm vertraute; denn er wusste schon, wie er die Menschen versorgen würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chỉ muốn thử Phi-líp, vì Ngài biết Ngài sẽ làm gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามเช่นนี้เพียงเพื่อทดสอบฟีลิป เพราะพระองค์ทรงดำริไว้แล้วว่าจะทำอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​ถาม​นี้​พระ​องค์​ได้​ถาม​เพื่อ​เป็น​การ​ลองใจ​เขา​ดู เพราะ​จริงๆ แล้ว​พระ​องค์​ทราบ​แล้ว​ว่า​จะ​ทำ​อย่างไร
  • Второзаконие 8:2 - Помни, как Господь, твой Бог, вел тебя через пустыню все эти сорок лет, смиряя и испытывая тебя, чтобы узнать, что в твоем сердце, будешь ты исполнять Его повеления или нет.
  • Второзаконие 8:16 - Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов у тебя все было благополучно.
  • 2 Паралипоменон 32:31 - Однажды, когда правители Вавилона отправили послов, чтобы спросить его о знамении, которое совершилось в стране, Бог оставил его наедине с самим собой, чтобы испытать его и узнать все, что у него на сердце. ( 4 Цар. 20:20-21 )
  • Второзаконие 13:3 - то ты не должен слушать слов того пророка или толкователя снов. Это Господь, ваш Бог, испытывает вас этим, чтобы узнать, любите ли вы Его от всего сердца и от всей души.
  • Второзаконие 33:8 - О Левии он сказал: – Твои Туммим и Урим принадлежат благочестивому Твоему. Ты испытал его в Массе; спорил с ним у вод Меривы .
  • Бытие 22:1 - Спустя какое-то время Бог подверг Авраама испытанию. Он сказал ему: – Авраам! – Я здесь, – ответил Авраам.
圣经
资源
计划
奉献